Nyä̀ti Dritai Amiro
1 Dritai ni ŋgase ama be sina owo, Kristo onji ama te dritai ro! Ka'do inye nyèdre ŋgyiri oso lidri dritai ro ronye, ago mì'ba andivo amiro ko a'done kpa to'di iyeäṛii ro.
2 Nyèri! Ma, Paulo, ma ta iti ämiri ondro ka'do mìlete andivo amiro olone ŋbiṛiro, anjioko Kristo iro te ta awi yi ämiri. 3 Ma tazevoedre kpa to'di mano se lebe andivo ndaro olone ŋbiṛiro anjioko ndäri Ota cini orone. 4 Azaka amiro se kabe ojo iyi o'bane a'done ŋgye Lu be ugu Ota oro si iyi, kyeyi andivo ànyaro te lozo ni Kristo resi, ami te orivoya tesi ni tai'dwero Lu ro resi. 5 Oko ama, mio'ba amaro anjioko Lu o'bana ama 'da ŋgye nda be; ago ono ni ŋgase màbe kotena owo, mbara Tori Lu ro ro kugu losi oye ama ya taoma si. 6 Tana ondro ama rudro'be be Kristo Yesu be, ca 'diolo ŋbiṛiro ca oloako ŋbiṛiro 'ba a'do toto ko; tapara anjioko orivoya ni taoma se kabe losi oye ŋgalu si 'do.
7 Mìye tate kadoro! Oko a'di 'ba ami ni edrene ni taŋgye orovoya ya? Nda leye ami te eŋwanye ya? 8 Lu se kabe ami uzi ono ye kote ni. 9 “Loŋga giṛiŋwa kani ambata o'ba upine duŋguṛu, oso ànya kabe ata ronye.” 10 Oko ma gi'du mio'ba be ami ya. Ori amaro rudro'be Opi be si kani ma o'ba mio'bane anjioko mìnina ko a'done ta to aza be, ago mano se kabe ami gburu, nda 'bo a'di owo ya, Lu ezana nda 'da.
11 Ädrupii maro, ondro ka'do ma drigba ta 'diolo ŋbiṛiro ro opena, tana e'di a dri gi'du ugu ma eza niya? Ondro 'do ka'do ndi ta endaro yi, 'dooko taope maro ta taka Kristo ro rota unina ko rriti ozone. 12 Aba male gi ṛo lidri se kabe ugu ami gburu koyi ri ànya enjine ndra, mì'ba ànya keŋgyeyi andivo ànyaro roti ro!
13 Oko ami, ädrupii maro, äzi ami te a'done dritai ro. Oko mì'ba dritai amiro ono ko a'done megyegye ro ugu ole lomvo amiro ro ri ami mirine ni. Oko, mì'ba ŋgalu ko'ba ami ruindune azi ri. 14 Tana Ota cini aṛi kalana te ota alo ono ya. “Nyulu oriazi miro oso nyabe andivo miro lu ronye.” 15 Oko ondro nyà taoye oso koronyai vocowaro ronye, nyà azi oga ago nyà ugu oyena koziro, mìndre ami kado ukyi nyèpere azi 'da.
Tori ndi A'do Lomvo robe
16 Tase mabe atana ni ono: mì'ba Tori kelepe ori amiro ni, ago mìnina ko ole lomvo ro oyene. 17 Tana ŋgase lomvo amaro kabe olena letadri ko tase Tori kolebe be, ago ŋgase Tori kolebe letadri ko tase lomvo kolebe be. Se ritu kwoi orivoya kyila'baazii, ago ta ono ro mìnina ko tase mìlebe oyene. 18 Ondro Tori kate ni ami lepe, 'dooko ami kote Ota zele.
19 Tase a'do lomvo ro kabe oyena orivoya ṛo ŋbelero. Aka'da begi kwoi, ronyi, taundi, taoye undiro, 20 lui awi mätu, läkä. Lidri ka a'do kyila'baazii ro ago kayi kyila oye, ànya kayi a'do yaoko be, kyila be, yao'ba be, ànya kayi rulewe njonjo ago gboko ro, 21 mawi o'ba si, 'diufu wa si si, käri kozi si, ndi ŋga azaka oso kwoi ronye oye be. Ma ata ämiri kpa to'di oso maye be käti ronye, ànya se kayibe ta kwoi oyena urunayi Miri 'Bädri'ba Lu ro ro ko drimbi ro.
22 Oko Tori ka ŋgalu, riyä, taliatokpe, yaiŋgyi, yauni, takado, a'do'diri, 23 mäwuako ndi andivo rita be owa. Ota aza i'do se ka ata ekye ŋga kwoi orivoya koziro. 24 Ago ànya se Kristo Yesu ro 'bayi a'do lomvo ro ànyaro te odrane mbara cini anyaro ndi ŋgalovona be be. 25 Tori ozo adri te ämäri; beṛo kpa ndäri ni ori amaro ritane. 26 Beṛo ko ämäri a'done driuŋgyi be kode ya azi ro ekwone kode a'done yaoko be azi lomvo.
Christ Gives Freedom
1 Christ has set us free! This means we are really free. Now hold on to your freedom and don't ever become slaves of the Law again.
2 I, Paul, promise you that Christ won't do you any good if you get circumcised. 3 If you do, you must obey the whole Law. 4 And if you try to please God by obeying the Law, you have cut yourself off from Christ and his gift of undeserved grace. 5 But the Spirit makes us sure God will accept us because of our faith in Christ. 6 If you are a follower of Christ Jesus, it makes no difference whether you are circumcised or not. All that matters is your faith that makes you love others.
7 You were doing so well until someone made you turn from the truth. 8 And that person was certainly not sent by the one who chose you. 9 A little yeast can change a whole batch of dough, 10 but you belong to the Lord. This makes me certain you will do what I say, instead of what someone else tells you to do. Whoever is causing trouble for you will be punished.
11 My friends, if I still preach that people need to be circumcised, why am I in so much trouble? The message about the cross would no longer be a problem, if I told people to be circumcised. 12 I wish everyone who is upsetting you would not only get circumcised, but would cut off much more!
13 My friends, you were chosen to be free. So don't use your freedom as an excuse to do anything you want. Use it as an opportunity to serve each other with love. 14 All the Law says can be summed up in the command to love others as much as you love yourself. 15 But if you keep attacking each other like wild animals, you had better watch out or you will destroy yourselves.
God's Spirit and Our Own Desires
16 If you are guided by the Spirit, you won't obey your selfish desires. 17 The Spirit and your desires are enemies of each other. They are always fighting each other and keeping you from doing what you feel you should. 18 But if you obey the Spirit, the Law of Moses has no control over you.
19 People's desires make them give in to immoral ways, filthy thoughts, and shameful deeds. 20 They worship idols, practice witchcraft, hate others, and are hard to get along with. People become jealous, angry, and selfish. They not only argue and cause trouble, but they are 21 envious. They get drunk, carry on at wild parties, and do other evil things as well. I told you before, and I am telling you again: No one who does these things will share in the blessings of God's kingdom.
22 God's Spirit makes us loving, happy, peaceful, patient, kind, good, faithful, 23 gentle, and self-controlled. There is no law against behaving in any of these ways. 24 And because we belong to Christ Jesus, we have killed our selfish feelings and desires. 25 God's Spirit has given us life, and so we should follow the Spirit. 26 But don't be conceited or make others jealous by claiming to be better than they are.