Goloŋwa se kabe Idi ni Yekalu yasi
1 Mano ana logo mate le kovole ecivo Yekalu roya, ago mandre gyi ka uti ni zevo ecivo Yekalu ro yasi ago ka udi 'buzelero, (tana Yekalu zami 'buzelero). Gyi ana ka ezi idi vurusi ädu lama telesi Yekalu ro ŋgäṛiŋwadrisi yasi ago lävute lama telesi vo tori oloro ro ŋgäṛiŋwadrisi yasi. 2 'Dooko mano ana lofo mate tesi ni Yekalu yasi liti se dereŋwa mä'dudrisi yasi ana yasi ago ugu mate le dereŋwa se tesisi kozamibe 'buzele ana ya. Ago mandre gyi ka idi tesi ni lama telesi dereŋwa ana ro ŋgäṛiŋwadrisi yasi. 3 Mano ana oyite 'buzelero dofo ŋgaojoro be drì ndaro ya, ago ojo gyi se ana te dofo ndaro ŋgaojoro si orivoya kadrakadra na kama nji (500) ago atate märi ozane gyi ana drisi tasi. Gyi ana te mate toto kotoŋbo maro yasi. 4 'Dooko nda go ojo azana kpate kadrakadra na kama nji (500), ago macibe kigye gyi na te mate le kaya yasi. Ojo aza kpate mile ya kadrakadra na kama nji (500), ago macibe kigye gyi na te mate le ibaembevo yasi. 5 Nda go ojo aza kpate kadrakadra na kama nji (500), ago lau ana te golo ro gyi na cite ndra mäni kote ozane kigyesi. Ci tawi ozane kigyesi e'be gialo elene ele driigyesi. 6 Nda atate märi ekye: “Ŋgwa lidri ro, mindre ta ono te ya?”
'Dooko mano ana logo mate kovole kototi golo ana roya, 7 ondro mazate kovole oko mandre ice amba te kototi riti golo ro yasi. 8 Nda atate märi ekye: “Gyi gi ono ka udi wari 'buzele ya ro ago le Vodele Yaradene roya. Ondro kudite kocite Gyi'desi Täyiro ya oko, toza gyi se täyiro ana te gyi kado ro. 9 Vose cini golo ana kabe udi kigyesi ana beti ŋga lidriidriro cini orivoya kigyesi ago ti'bii a'dona 'da amba kigye, tana golo ana o'bana gyi Gyi'desi Täyiro ro 'da gyi kado ro. Ta'dota vose cini golo ana kabe udi kigyesi yasi ŋga lidriidriro cini orina 'da kigye. 10 Ti'biuru'bai a'dona 'da kototi gyi'desi ro yasi, etoni etovo Eŋgedi roya osana gwo le etovo Enegelaima roya, ago ànya laranayi kyimba ànyaro 'da lau owine. Beti toto amba ti'bi ro a'dona 'da lau oso ka'dobe Gyi'desi Mediteraneana ya ronye. 11 Oko gyi se tayi yasi ago cece yasi kototisi iyi unina ko a'done kadoro. Täyi ogo edrena 'da vona iyi yasi. 12 Beti ice cini doŋgo onyaro ro ombana 'da kototina riti yasi. Kyibi ànyaro unina ko owine cu alona, ago ànya uninayi ko orine doŋgo owaako alona. Ànya owanayi doŋgo to'di 'da imba cini si, tana golo se kabe idi ni Yekalu ya 'do kani gyi ozo ànyari. Doŋgo anyaro a'dona 'da ŋgaonya ro, ago kyibii ànyaro a'dona 'da lidri edeza.”
Kishwei Wari ro
13 OPI Mbarapara atate ekye: “Kwoi ni kishwei wari se abe oye lewene 'bakalai 'butealo foritu Yisaraele ro ri owo. 'Bakala Yosepa ro ka oye vo urune ritu. 14 Ämiri lonyine ojoojoro amivoyasi. Ma'ba tao'ba te wari ono ozone zutui amiro ri ago a'dona te ämiri drimbi ro.
15 “Kishwe mä'dudrisi ri vo osine etone ni Gyi'desi Mediteraneana yasi oyi gwo 'bakici Etelona ya, le Lävuvo Amata ya ya, le 'bakici Zedada ya, 16 le 'bakicii Berota ndi Siberaima be roya (se orivoya lakole wari 'bädri Damaseka ro ndi 'bädri Amata be roya), ago le 'bakici Tikona roya, se orivoya kishwedri 'bädri Aurana robe lomvo. 17 Ta'dota kishwe mä'dudrisi ri vo osine etone ni Mediteraneana yasi le 'bakici Azara Enona ya, kishwedri mä'dudrisi wari Damaseka ro ya, ago Amata ri a'done mä'dudri na yasi.
18 “Kishwe 'buzelesi ri vo osine Azara Enona yasi etone ni lakole wari Damaseka ro Aurana be ya, Golo Yaradene ri a'done kishwe ro, wari Yisaraele ro ri a'done aŋgoyasi ago Gilada ri a'done 'buzelesi, ndi le Tamara ya Gyi'desi Täyiro kala.
19 “Kishwe ŋgäṛiŋwadrisi ri vo osine etone ni Tamara yasi le vose gyi be siŋgwa ro Kadesa Meriba ro ana ya, ago 'bo'boŋwai Ezipeto ro yasi le Gyi'desi Mediteraneana ya.
20 “Kishwe aŋgoyasi ni Mediteraneana ago vo osine le vo aza ya miäwuäwu ro Lävuvo Amata roya.
21 “Nyolonyi wari ono amivoya a'do 'bakalai amiro ro voro. 22 Ämiri lonyine ämiri drimbi ro ago atrai se kayibe ori ami lako ago kutiyi ŋgàga te ami lako iyi ri. Be ànyari a'done amiri oso lidri modo Yisaraele ro ronye. Kpa ànyari a'done drimbi be tro 'bakalai Yisaraele robe. 23 'Bakalai se aza atrai kayibe ori kigye be ndi gyini ozone ànyari kigye. Ma, OPI Mbarapara, matani.”
The Stream Flowing from the Temple
1 The man took me back to the temple, where I saw a stream flowing from under the entrance. It began in the south part of the temple, where it ran past the altar and continued east through the courtyard.
2 We walked out of the temple area through the north gate and went around to the east gate. I saw the small stream of water flowing east from the south side of the gate.
3 The man walked east, then took out his measuring stick and measured 500 meters downstream. He told me to wade through the stream there, and the water came up to my ankles. 4 Then he measured another 500 meters downstream, and told me to wade through it there. The water came up to my knees. Another 500 meters downstream the water came up to my waist. 5 Another 500 meters downstream, the stream had become a river that could be crossed only by swimming. 6 The man said, “Ezekiel, son of man, pay attention to what you've seen.”
We walked to the riverbank, 7 where I saw dozens of trees on each side. 8 The man said:
This water flows eastward to the Jordan River valley and empties into the Dead Sea, where it turns the salt water into fresh water. 9 Wherever this water flows, there will be all kinds of animals and fish, because it will bring life and fresh water to the Dead Sea. 10 From En-Gedi to Eneglaim, people will fish in the sea and dry their nets along the coast. There will be as many kinds of fish in the Dead Sea as there are in the Mediterranean Sea. 11 But the marshes along the shore will remain salty, so that people can use the salt from them.
12 Fruit trees will grow all along this river and produce fresh fruit every month. The leaves will never dry out, because they will always have water from the stream that flows from the temple, and they will be used for healing people.
The Borders of the Land
13-14 The Lord God said to the people of Israel:
When the land is divided among the twelve tribes of Israel, the Joseph tribe will receive two shares. Divide the land equally, because I promised your ancestors that this land would someday belong to their descendants. These are the borders of the land:
15 The northern border will begin at the Mediterranean Sea, then continue eastward to Hethlon, to Lebo-Hamath, then across to Zedad, 16 Berothah, and Sibraim, which is on the border between the two kingdoms of Damascus and Hamath. The border will end at Hazer-Hatticon, which is on the border of Hauran. 17 So the northern border will run between the Mediterranean Sea and Hazar-Enon, which is on the border between Damascus and Hamath.
18 The eastern border will begin on the border between the two kingdoms of Hauran and Damascus. It will run south along the Jordan River, which separates the territories of Gilead and Israel, and it will end at the Dead Sea near the town of Tamar.
19 The southern border will begin at Tamar, then run southwest to the springs near Meribath-Kadesh. It will continue along the Egyptian Gorge and will end at the Mediterranean Sea.
20 The western border will run north along the Mediterranean Sea to a point just west of Lebo-Hamath.
21 That is the land to be divided among the tribes of Israel. 22 It will belong to the Israelites and to any foreigners living among them whose children were born in Israel. These foreigners must be treated like any other Israelite citizen, and they will receive 23 a share of the land given to the tribe where they live. I, the Lord God, have spoken.