'Dimiri'ba ndi Karamai be
1 OPI Mbarapara ka ata ekye: “Beṛo dereŋwa se 'buzelesi kabe oci goko yasi si ya 'do ri orine 'du ndi u'du njidrialo losi oyero iyi ya, oko upine uŋbo Sabata si ago tu Karama Imba To'di rosi. 2 'Dimiri'ba ri ocine goko tesisi yasi le zoya 'desi ya lävuvo yasi ago ukyi edrene jocei dereŋwa ana ro lomvo ondro kohanii kàyite ŋgapäṛi ozaro ndi ŋgapäṛi rumora robe ozana owo. Beṛo 'dimiri'ba ri mätu oyene jocei dereŋwa ana ro lomvo lau 'dooko ogo ofone tesi kpa to'di. Ko dereŋwa ana osene madale tandrolero. 3 Lidri wari ro ri mätune OPI ri dereŋwa ana kala Sabata cini si ago Karama cini Imba To'di rosi.
4 “Ŋgapäṛi ozaro se 'dimiri'ba ri ozone OPI ri Sabata si anjioko a'done timelegogoi njidrialo ndi timeleraŋga alodi be, vona cini se teinye mämbiako iyi ayani. 5 Ndäri ŋgapäṛi inya ro koma alodi ezine ta timeleraŋga rota, ago ndäri ŋgapäṛi inya ro se nda kuni ndi ozone 'do ozone tro timelegogoi cini be. Ndäri goloni ido ice ido ro ro ezine ta ŋgapäṛi inya ro rota. 6 Karama Imba To'di rosi ndäri 'daŋgo ombato'diro alodi, timelegogoi njidrialo, ndi timeleraŋga alodi be, se teinye mämbiako iyi ezine. 7 Ndäri koma alodi ŋgapäṛi inya ro ozone 'daŋgo be ago koma alodi ozone timeleraŋga be. Ta timelegogoi rota 'dimiri'ba unina ndi ozone oso se nda kuni ndi ozone 'do ronye. Gyoloni alodi ido ice ido ro ro ozone ta koma alodi ŋgapäṛi inya ro rota. 8 'Dimiri'ba ri ocine lävuvo yasi ago ofone tesi liti se nda kocibe kigyesi ana yasi.
9 “Ondro lidri kikyite OPI mätune tu karama aza rosi oko, ànya se kayibe oci mätune dereŋwa mä'dudrisi yasi iyi ri ofone dereŋwa ŋgäṛiŋwadrisi yasi ago ànya se kayibe oci dereŋwa ŋgäṛiŋwadrisi yasi ri ofone dereŋwa mä'dudrisi yasi. 'Diaza ri ogo ofone liti se nda kecibe kigyesi 'do yasi i'do, oko beṛo ndäri ofone dereŋwa se ŋgye mile ndaro ya 'do yasi. 10 'Dimiri'ba ri ocine ondro lidri kate oci owo, ago efone ondro lidri kate efo owo. 11 Tu ŋgaonya rosi ago tu karamai rosi ŋgapäṛi inya ro ozone Koma alodi ta 'daŋgo ombato'di rota ago koma alodi ta timeleraŋga rota. Ta timelegogoi rota, 'dialo unina ndi ozone oso se nda kuni ndi ozone 'do ronye. Gyoloni alodi ido ice ido ro ro ozone ta koma alodi ŋgapäṛi inya ro rota.
12 “Ondro 'dimiri'ba 'do kolete ŋgapäṛi dritai ro aza ozone OPI ri, kode ŋgapäṛi ozaro yi kode ŋgapäṛi rumora royi, dereŋwa se zamibe 'buzelesi 'do upine uŋbo ndäri. Ndäri ŋgapäṛi ndaro ozone kpa oso nda kabe oyena Sabata si ronye, ago ondro nda kofote oko a'dena gwo ogone dereŋwa ana osene.”
Ŋgapäṛi Ozo Ondoalo
13 OPI ka ata ekye: “Ondoalo timelegogo se ndroa na alodi teinye mämbiako 'do ozone ŋgapäṛi ozaro ro OPI ri. Beṛo ŋgapäṛi ono ozone kyenoŋbo cini si. 14 Ago kpa alo telesi njidrialo koma ŋgapäṛi inya ro ro ozone kyenoŋbo cini si, tro alo telesi nina gyoloni ido ice ido ro ro dro'bene kyira si ngapäṛi inya ro ro OPI ri. Ota ŋgapäṛi ozaro rriro ni wo. 15 Timelegogo, ŋgapäṛi inya ro, ndi ido ice ido ro robe ozone kyenoŋbo cini si rriro ŋgapäṛi ozaro ro OPI ri.”
'Dimiri'ba ndi Wari be
16 OPI Mbarapara ka ata ekye: “Ondro ka'do 'dimiri'ba aza kate gyini aza ozo ni wari modo ndaro ro yasi alo aza ŋgwàagoro ndaro ri ŋgapäṛi ro, anjioko te a'done ŋgwa na 'do ri alo aza drimbi katidri ndaro ro. 17 Oko ondro ka'do 'dimiri'ba na 'do kozo gyini aza te ni wari modo ndaro ro yasi alo aza ruindu'bai ndaro ri, ogo a'dona ndi 'dimiri'ba na 'do ri kpa to'dina ondro Ndroa Ŋgalogo ro kosate owo. Toto ŋgwàagoro ndaro a'dona ni drimbi be lakaza ndaro yasi. 18 Beṛo ko 'dimiri'ba 'do ri drimbi lidri ro urune ni ànya rigyesi mbarasi. Gyini se nda kabe ozona ŋgwàagoro ndaro ri 'do beṛo a'done ni wari se ozobe ndäri 'do yasi, ukyi epere lidri maro 'da ni wari ànyaro yasi.”
Vo Ŋgaonya La'di ro Yekalu ro
19 'Dooko mano ana ugu mate zoyai se kozamibe mä'dudriro loto dereŋwa se ŋgäṛiŋwadri goko yasi si ro lomvo ana ya. Kai orivoya zoyai alokado yi kohanii ri. Nda ka'da vo aza te ogone lama telesi ädu zoyai kai ro aŋgoyasi ana ya 20 ago atate märi ekye: “Ono orivoya vose kohanii ri ŋgapäṛi se ta taenji rota ago ŋgapäṛi ta takozi rota la'diza kigye 'do owo, ago kyira se ozobe ŋgapäṛi ro 'do o'beza ambata ro kigye, ukyi äŋgyi ŋgase alokado 'do 'da goko tesisi ya, se 'dooko oyena lidri ndi koziro.”
21 'Dooko nda ugu mate goko tesisi ya ago ka'da cuku te märi, ago anjioko cuku alo ya goko giṛiŋwà orivoya ba alo alo. 22 Goko giṛiŋwà kwoi ocana orivoya kadrakadra na 'buteritu ago käkpuna orivoya kadrakadra na 'butealo fonji ago vona cini su 'do ba ojoojoro. 23 Goko su iyi orivoya ba tiṛi kuni robe ŋgulu lomvoigyesi, vo asi edero be abete tiṛi lomvo. 24 Mano ana ititate märi ekye: Kwoi orivoya vo ŋgaonya la'di ro yi ruindu'bai Yekalu ro ri ŋgapäṛi se lidri kozobe olone tori ro 'do la'diza kigye.
Various Laws for the Ruler and the People
1 The Lord said:
The east gate of the inner courtyard must remain closed during the six working days of each week. But on the Sabbath and on the first day of the month, this gate will be opened. 2 Israel's ruler will go from the outer courtyard into the entrance room of this gate and stand in the doorway while the priest offers sacrifices to ask my blessing and sacrifices to please me. The ruler will bow with his face to the ground to show that he has worshiped me. Then he will leave, and the gate will remain open until evening.
3 Each Sabbath and on the first day of each month, the people of Israel must also come to the east gate and worship me. 4 On the Sabbath, the ruler will bring six lambs and one ram to be offered as sacrifices to please me. There must be nothing wrong with any of these animals. 5 With the ram, he is to offer nine kilograms of grain, and with each of the lambs, he can offer as much as he wants. He must also offer three liters of olive oil with every nine kilograms of grain.
6 The ruler is to bring six lambs, a bull, and a ram to be offered as sacrifices at the New Moon Festival. There must be nothing wrong with any of these animals. 7 With the bull and the ram, he is to offer nine kilograms of grain, and with each of the lambs, he can offer as much as he wants. He must also offer three liters of olive oil with every nine kilograms of grain. 8 The ruler must come through the entrance room of the east gate and leave the same way.
9 When my people come to worship me during any festival, they must always leave by the opposite gate from which they came: Those who come in the north gate must leave by the south gate, and those who come in the south gate must leave by the north gate. 10 Their ruler will come in at the same time they do and leave at the same time they leave.
11 At all other festivals and celebrations, nine kilograms of grain will be offered with a bull, and nine kilograms will be offered with a ram. The worshipers can offer as much grain as they want with each lamb. Three liters of olive oil must be offered with every nine kilograms of grain.
12 If the ruler voluntarily offers a sacrifice to please me or to ask my blessing, the east gate of the inner courtyard will be opened for him. He will offer his sacrifices just as he does on each Sabbath; then he will leave, and the gate will be closed.
13 Each morning a year-old lamb that has nothing wrong with it must be offered as a sacrifice to please me. 14 Along with it, two kilograms of fine flour mixed with a liter of olive oil must be offered as a grain sacrifice. This law will never change— 15 the lamb, the flour, and the olive oil will be offered to me every morning for all time.
Laws about the Ruler's Land
16 The Lord God said:
If the ruler of Israel gives some of his land to one of his children, it will belong to the ruler's child as part of the family property. 17 But if the ruler gives some of his land to one of his servants, the land will belong to the servant until the Year of Celebration, when it will be returned to the ruler. Only the ruler's children can keep what is given to them.
18 The ruler must never abuse my people by taking land from them. Any land he gives his children must already belong to him.
The Sacred Kitchens
19 The man who was showing me the temple then took me back to the inner courtyard. We walked to the south side of the courtyard and stopped at the door to the sacred rooms that belonged to the priests. He showed me more rooms at the western edge of the courtyard 20 and said, “These are the kitchens where the priests must boil the meat to be offered as sacrifices to make things right and as sacrifices for sin. They will also bake the grain for sacrifices in these kitchens. That way, these sacred offerings won't have to be carried through the outer courtyard, where someone could accidentally touch them and be harmed.”
21 We went back to the outer courtyard and walked past the four corners. 22 At each corner I saw a smaller courtyard, 20 meters long and 15 meters wide. 23 Around the inside of these smaller courtyards was a low wall of stones, and against the wall were places to build fires. 24 The man said, “These are the kitchens where the temple workers will boil the meat that worshipers offer as sacrifices.”