Taäŋgu Koziro 'Bädri'ba Tura ro Lomvo
1 OPI atate märi ekye: 2 “Ŋgwa lidri ro, nyiti tase ma, OPI Mbarapara mabe atana ono miri'ba Tura ro ri mikye: Mi orivoya driuŋgyi be ago nyatate, mikye yi orivoya lu yi. Mikye ya ori gyiti lui ro dri, kitoriya gyi'desi roya, caoko, mi orivoya lidri yi, mi ko lu yi miye mi gica tauni'ba ro oso lu ronye owo. 3 Nyusu miro be mikye yi orivoya tavouni be ndrani Daniele ri, mikye änina ko ta ndrwiro aza da'done ni iri. 4 Tavouni ndi tauni miro be 'ba mite a'done ŋgadriamba be ago nyotokala logo läguläguro ndi mo'di be te amba. 5 Tauni miro ŋgalogye rosi nyiliti ŋga te amba. Miŋgyi drî te tu ta ŋgaamba miro rota!
6 “Ka'do inye, ono ni tase ma, OPI Mbarapara, mabe atana owo makye: Tana nyusuta bete mikye yi orivoya tavouni be oso lu ronye 'do, 7 mezina atrai 'da mi gotane, tu'dei se mbaraekye ro 'do. Ànya enjinayi ŋgase cini liŋgyiekyero nyusube tauni ndi tavouni miro be si iyi 'da. 8 Ànya ovonayi mi 'da ago midrana 'da gyi'desi ya. 9 Inye'do nyatana gi'da du mikye yi orivoya lu yi ànya se kabe mi ufu riya? Mi orivoya lidri yi ago ko lu yi ànya se kolebe mi ufune ri. 10 Midrana 'da oso kokye ronye drî atrai se luako iyi roya. Ma, OPI Mbarapara, mata ta ono ni.”
O'de 'bädri'ba Tura ro ro
11 OPI atate märi kpa to'dina ekye: 12 “Ŋgwa lidri ro, nya'do tusuro ta 'bädri'ba Tura ro rota. Nyiti tase ma, OPI Mbarapara, mabe atana ono ndäri mikye: Sedri nya'dote taka'daro ro tase ŋgye ro, tavouni amba be ago liŋgyiekye! 13 Mirite Edene ya, ämvu se Lu ro ana ya, nya'dote kuni se cini liŋgyiekyero iyi be: rubi ndi Daimonde be; topaza, berule, kareneli, jasepa, safire, emeraleda, ndi gareneta be. Nya'dote logo läguläguro ruegaro be. Ede ànya te miri ṛo tuse a'ba mibe sina ana si. 14 Ma'ba malaika vookwaro te lau mi gagane. Mirite 'bereŋwa alokado maro dri ago nyabate kuniŋwai lekolekoro oso asi ronye lakosi. 15 Ni tuse a'ba mibe ana si taoye miro a'dote ŋgye madale nyeto takozi oye gwo. 16 Nya'dote losi be amba ŋga ogyevoya ago ŋgalogyevoya, se loci mite siomba ndi takozi be oyene. Ta'dota mevo mite driupi ro vuru ni 'bereŋwa alokado maro drisi, ago malaika se vookwaro ana nja mite ni kuniŋwai se lekolekoro asi ronye ana lakosi. 17 Nya'dote driuŋgyi be ta a'do miro liŋgyiekye ana rota, ago nyenji tavouni miro te a'do 'desi miro si. Tana ta'doro mavo mite vuru gyini dri 'bädri'bai kondreyi konji miro robe. 18 Takozi amba miro ŋgaocoro ŋga ogyevoya ago ŋgalogyevoya 'do 'ba vo cini miro mäturo enjirute. Ta'dota maso asi te midri ago mijete riya vuru. Vona se cini kayibe mi ondre yauono kayite mi ondre torofo ro. 19 Tu'dei se cini kuniyi mibe iyi te lä'bilä'biro, epere mite riya ago minina kote ogo a'done äduako.”
Taäŋgu Koziro Sidona lomvo
20 OPI atate märi ekye: 21 “Ŋgwa lidri ro, mindrevo Sidona driro ago nyayo ta koziro. 22 Nyiti tase ma, OPI Mbarapara, mabe atana ono mikye: Ma orivoya kyilaro mibe, Sidona; ma oye mbara maro ka'dane miya. 'Dooko lidri unina 'da anjioko ma ni OPI owo, ondro meza ànya te ago maka'da a'do alokado maro te ànya ri owo. 23 Mezona adravo kozi 'da midri ago ma'bana kari 'da udine litiŋwai miro drisi. Ogotana mi 'da lamadri cini yasi, ago utufuna lidri miro 'da. 'Dooko minina 'da anjioko ma ni OPI owo.”
Äṛuna Yisaraele 'da
24 OPI atate ekye: “Tu'dei se cini gbikyi Yisaraele lomvosi se koyeyi Yisaraele be yaoko si iyi uninayi kote ogo a'done oso kukyi kode ŋgäṛiŋgofo ronye Yisaraele oyene koziro. Ago ànya uninayi 'da anjioko ma ni OPI Mbarapara owo.”
25 OPI Mbarapara atate ekye: “Mologona lidri Yisaraele ro 'da kovole ni tu'dei se mepere ànya be lakoigyesi iyi yasi, ago maka'dana a'do alokado maro 'da ànyari tu'dei cini milesi. Lidri Yisaraele ro orinayi 'da wari modo ànyaro ya, wari se mozobe ruindu'ba maro Yakoba ri ana ya. 26 Ànya orinayi 'da lau londroro. Ànya obenayi zoi 'da ago kyi'dinayi ämvu kono ro 'da. Mezana oriazii ànyaro se koyeyi ànya be yaoko si iyi 'da, 'dooko lidri Yisaraele ro orina 'da londroro. 'Dooko ànya uninayi 'da anjioko ma ni OPI Lu ànyaro owo.”
Judgment on the King of Tyre
1 The Lord God said:
2 Ezekiel, son of man, tell the king of Tyre that I am saying:
You are so arrogant that you think you're a god and that the city of Tyre is your throne. You may claim to be a god, though you're nothing but a mere human. 3 You think you're wiser than Daniel and know everything.
4 Your wisdom has certainly made you rich, because you have storehouses filled with gold and silver. 5 You're a clever businessman and are extremely wealthy, but your wealth has led to arrogance!
6 You compared yourself to a god, so now I, the Lord God, 7 will make you the victim of cruel enemies. They will destroy all the possessions you've worked so hard to get. 8 Your enemies will brutally kill you, and the sea will be your only grave.
9 When you face your enemies, will you still claim to be a god? They will attack, and you will suffer like any other human. 10 Foreigners will kill you, and you will die the death of those who don't worship me. I, the Lord, have spoken.
A Funeral Song for the King of Tyre
11 The Lord said:
12 Ezekiel, son of man, sing a funeral song for the king of Tyre and tell him I am saying:
At one time, you were perfect, intelligent, and good-looking. 13 You lived in the garden of Eden and wore jewelry made of brightly colored gems and precious stones. They were all set in gold and were ready for you on the day you were born. 14 I appointed a winged creature to guard your home on my holy mountain, where you walked among gems that dazzled like fire.
15 You were truly good from the time of your birth, but later you started doing wicked things. 16 You traded with other nations and became more and more cruel and evil. So I forced you to leave my mountain, and the creature that had been your protector now chased you away from the jewels.
17 It was your good looks that made you arrogant, and you were so famous that you started acting like a fool. That's why I threw you to the ground and let other kings sneer at you. 18 You have cheated so many other merchants that your places of worship are corrupt. So I set your city on fire and burned it down. Now everyone sees only ashes where your city once stood, 19 and the people of other nations are shocked. Your punishment was horrible, and you are gone forever.
Judgment on Sidon and Peace for Israel
20 The Lord said:
21 Ezekiel, son of man, condemn the city of Sidon 22 and tell its people:
I, the Lord God, am your enemy! People will praise me when I punish you, and they will see that I am holy. 23 I will send deadly diseases to wipe you out, and I will send enemies to invade and surround you. Your people will be killed, and you will know that I am the Lord.
24 When that happens, the people of Israel will no longer have cruel neighbors that abuse them and make them feel as though they are in a field of thorns and briers. And the Israelites will know that I, the Lord God, have done these things.
A Blessing for Israel
25 The Lord God said:
Someday I will gather the people of Israel from the nations where they are now scattered, and every nation will see that I am holy. The Israelites will once again live in the land I gave to my servant Jacob. 26 They will be safe and will build houses and plant vineyards. They will no longer be in danger, because I will punish their hateful neighbors. Israel will know that I am the Lord their God.