Loŋgo Avo Osero ta Tura rota
1 OPI atate märi ekye: 2 “Ŋgwa lidri ro, miŋgo loŋgo avo osero ta Tura rota. 3 Nyata 'bakici se Tura abebe gyi'desi kala ago ka ŋgalogye lidri se kayibe ori gyi'desi kalasi iyi be 'do ri. Nyiti tase OPI Mbarapara kabe atana ono anyari mikye:
Tura, nya driuŋgyi ta a'do liŋgyiekye miro rota.
4 'Ba miro orivoya gyi'desi dri.
Obe'bai miro beyi mite liŋgyiekye ro.
5 Ànya gayi ice kyiyi ro teni 'Bereŋwa Eremona ro drisi joce miro ro.
Ago ice wiri ro ni Lebanona yasi loro ro miri.
6 Ànya eziyi ice vudi ro teni Basana yasi toŋbo leteza;
ago tirayi ya toŋbo miro rote kyiyi se ni Saiporosi yasi ana si,
ago 'biyi lomvona te liwasi si.
7 Ŋga udiro miro edete ni boŋgo,
'bilindriro tiratiraro se ni Ezipeto yasi ana si,
se te orivoya bere ro miri.
Boŋgo miro toŋbo ro oligagaro edete boŋgo liŋgyiekye,
lu'buliro ni roŋga Saiporosi ro yasi ana si.
8 Toŋbo lete'bai miro orivoya ni 'bakicii Sidona ndi Arevada be yasi.
Lidri tauniekye modo mi Tura ro ni toŋbo opi'bai.
9 Kyikyi'bai toŋbo edero
orivoya ni Bubelosa yasi kayi ugu ni toŋboro obe.
Toŋbo opi'bai se kayibe aba toŋbo si
gyi'desi cini drisi iyi
logyeyi ŋga te vo ŋgalogyero miro yasi.
10 “Kyila'bai ni Peresia, Luda ndi Libiya be yasi induruyite kyila'bai miro ro. Ànya toyiyi ŋga ruotaro ndi tagyia logo ro drî ro ànyaro be te orivo kyila'bai miro ro yasi. Ànya ni 'dise kozoyi driuŋgyi be miri owo. 11 Kyila'bai ni Arevada yasi ndi kyila'bai miro be kayi ni tiṛii miro gagana, ago lidri ni Gamada yasi kayi ni tiṛiwiṛa miro gagana. Ànya kayi ŋga ruotaro ànyaro toyina tiṛii miro lomvosi. Ànya ni lidri se ko'bayi mibe a'done liŋgyiekye iyi owo.
12 “Nyà ŋgalogye Sepaina'bai be tana ŋgadriamba miro mo'di, logo, kofo, ndi logo alaalaro be mìtwe drina te lakazà amba si. 13 Nyologye ŋga te Giriki, Tubala, ndi Mesaka be yasi ago mitwedri lakazà miro rote iyeäṛii ndi lakazà atalaro be si. 14 Beta Togarema'bai tweyidri lakazà miro rote farasii losi oyero, farasii kyila oyero, ndi doŋgyii ŋga uŋgyiro ànyaro be si. 15 Lidri Rodesa ro logyeyi ŋgate mibe; lidri amba ni gyi'desi kalasi kayi ŋgalogye mibe, ànya ozoyi liwasi ndi payo be te miri tweyidrina te lakazà miro si. 16 Lidri Edoma ro gyeyi ŋga ogyero miro ndi ŋgaamba se nyabe edena iyi be te. Ànya tweyidri kuni liŋgyiekye, boŋgo lu'buliro, ŋga ŋgatira ro, boŋgo rendelero liŋgyiekye, korala, ndi ŋgoŋgo okaro be te lakazà se nyedebe iyi si. 17 Yuda ndi Yisaraele be tweyidri lakazà miro rote kaaza, epe, ido ice idoro ro, ndi ŋga ŋgutruro be si. 18 Lidri Damaseka ro logyeyi ŋgate mibe ta ŋgadriamba miro rota. Ànya, tweyidrina te vino se ni Elebona yasi ago kodo onjero, 19 ago vino ni Uzala yasi, ànya tweyidri lakazà miro rote ŋbiṛi, ŋga ŋgutruro ndi kyifo be si. 20 Lidri Dedana ro tweyidri lakazà miro rote boŋgo oriro doŋgi dri lämuza si. 21 Arabia'bai ndi 'dimiri'bai wari Kedara robe ozoyite timelegogoi, timele, ndi indrii be ayani lakazà miro ogyeza. 22 Ŋgalogye'bai Seba ndi Raba be ro tweyidri lakazà miro rote 'bela lagyeamba, logo läguläguro, ndi ŋga ŋgutruro kadopara be si. 23 'Bakicii Arana, Kane, ndi Edene robe, ŋgalogye'bai Seba ro, 'bakicii Asaria ro ndi Kilemada robe, logyeyi ŋgate mibe. 24 Ànya gyeyi boŋgo osoro liŋgyiekyero, lu'buliro, ndi tiratiraro be te miri, boŋgo beti be o'bero vuru ya zo roya embete opiopiro ago oroṛote anda kadoro. 25 Lakazà logyero miro uluŋgyite toŋboi 'desiro ŋgalogye'bai ro si.
Nyalaba oso toŋbo se gyi'desi dri
adro ŋga be twi kigye 'do ronye.
26 Mi opi'bai leteyi mite le gyi'desi ya,
ago oli ni 'buzelesi toŋgo mite kitoriya gyi'desi ro ya.
27 Ŋgadriamba cini miro logyero,
Opi'bai cini miro se toŋbo ya,
Kyikyi cini toŋbo miro edero ndi ŋgalogye'bai cini miro yibe,
Kyila'bai cini se toŋbo ya,
Vona ṛo kpeye, vona cini jete gyi'desi ya
Tuse toŋbo miro kalaŋgobe ana si.
28 Totre toŋbo lete'bai se kabe livu ana ro
yete wayaa kototi.
29 “Toŋbo lete'bai cini,
ago opi'bai cini foyite tesi, edreyite kototi.
30 Ànya cini kayi ruṛu o'be
ago kayi liyi amba ta miro ta,
Ànya kayi durufu loda drî ànyaro yasi
ago ruŋgoṛi torofo yasi.
31 Ànya vuyi drî ànyaro te kuṛä ta miro ta,
ago soyi boŋgo guniya rote andivo ànyaro lomvo.
Ya ànyaro te tusuro amba liyivoya.
32 Ànya kayi cirionya ta miro ta ekye:
Ojona a'di Tura,
se yauono te titiitiro gyi'desi zele ono be ya?
33 Ondro lakazà miro koyite vo tesisi yasi oko,
mi'ba ojo tu'dei amba te.
Mi'ba 'Bädri'bai te a'done ŋgaamba be
lakazà amba miro si.
34 Yauono nyalaŋgote gyi'desi ya;
nyitisite le gyibebelebe zele.
Lakazà cini miro ndi 'dise cini kayibe losi oye miya iyi be
tisite tro mibe gyi'desi ya.
35 “'Dicini se kayibe ori kototisi iyi lä'biyite ta kandrakozi miro rota. Ca 'bädri'bai ànyaro a'doyite lä'bilä'biro, ago beti turi ro landrete militi ànyaro yasi. 36 Ŋgalogye'bai se vo 'bädri cini ro yasi iyi te lä'bilä'biro, epere mite riya ago minina kote ogo a'done tona äduako.”
A Funeral Song for Tyre
1 The Lord said:
2 Ezekiel, son of man, sing a funeral song for Tyre, 3 the city that is built along the sea and that trades with nations along the coast. Tell the people of Tyre that the following message is from me:
Tyre, you brag about
your perfect beauty,
4 and your control of the sea.
You are a ship
built to perfection.
5 Builders used cypress trees
from Mount Hermon
to make your planks
and a cedar tree from Lebanon
for your tall mast.
6 Oak trees from Bashan
were shaped into oars;
pine trees from Cyprus
were cut for your deck,
which was then decorated
with strips of ivory.
7 The builders used fancy linen
from Egypt for your sails,
so everyone could see you.
Blue and purple cloth
from Cyprus was used
to shade your deck.
8 Men from Sidon and Arvad
did the rowing,
and your own skilled workers
were the captains.
9 Experienced men from Byblos
repaired any damages.
Sailors from all over
shopped at the stores
in your port.
10 Brave soldiers from Persia,
Lydia, and Libya
served in your navy,
protecting you with shields
and helmets,
and making you famous.
11 Your guards came from
Arvad and Cilicia,
and men from Gamad
stood watch in your towers.
With their weapons
hung on your walls,
your beauty was complete.
12 Merchants from southern Spain traded silver, iron, tin, and lead for your products. 13 The people of Greece, Tubal, and Meshech traded slaves and things made of bronze, 14 and those from Beth-Togarmah traded work horses, war horses, and mules. 15 You also did business with people from Rhodes, and people from nations along the coast gave you ivory and ebony in exchange for your goods. 16 Edom traded emeralds, purple cloth, embroidery, fine linen, coral, and rubies. 17 Judah and Israel gave you their finest wheat, fancy figs, honey, olive oil, and spices in exchange for your merchandise. 18 The people of Damascus saw what you had to offer and brought you wine from Helbon and wool from Zahar. 19 Vedan and Javan near Uzal traded you iron and spices. 20 The people of Dedan supplied you with saddle blankets, 21 while people from Arabia and the rulers of Kedar traded lambs, sheep, and goats. 22 Merchants from Sheba and Raamah gave you excellent spices, precious stones, and gold in exchange for your products. 23 You also did business with merchants from the cities of Haran, Canneh, Eden, Sheba, Asshur, and Chilmad, 24 and they gave you expensive clothing, purple and embroidered cloth, brightly colored rugs, and strong rope. 25 Large, seagoing ships carried your goods wherever they needed to go.
You were like a ship
loaded with heavy cargo
26 and sailing across the sea,
but you were wrecked
by strong eastern winds.
27 Everything on board was lost—
your valuable cargo,
your sailors and carpenters,
merchants and soldiers.
28 The shouts of your drowning crew
were heard on the shore.
29 Every ship is deserted;
rowers and sailors and captains
all stand on shore,
30 mourning for you.
They show their sorrow
by putting dust on their heads
and rolling in ashes;
31 they shave their heads
and dress in sackcloth
as they cry in despair.
32 In their grief they sing
a funeral song for you:
“Tyre, you were greater
than all other cities.
But now you lie in silence
at the bottom of the sea.
33 “Nations that received
your merchandise
were always pleased;
kings everywhere got rich
from your costly goods.
34 But now you are wrecked
in the deep sea,
with your cargo and crew
scattered everywhere.
35 People living along the coast
are shocked at the news.
Their rulers are horrified,
and terror is written
across their faces.
36 The merchants of the world
can't believe what happened.
Your death was gruesome,
and you are gone forever.”