Lakaza Uku Ŋgaonya La'diro
1 U'du 'butealo imba 'butealo ndroa njidriesu oyi amaro vomidiro ya rosi oko, OPI atate märi ekye: 2 “Ŋgwa lidri ro, nyegyi u'du tu ondro ono ro vuru, tana tu ondro ono ni tuse 'bädri'ba Babelona ro ka oyebe eto drî Yerusalema ro umune sina owo. 3 Nyitita lidri se ogbo'bai ro kwoi ri lapidri se ma, OPI Mbarapara ro ono si mikye:
Mì'ba lakaza asi dri
ago mìso gyi kigye.
4 Mì'ba iza kigye,
iza se cini kadopara,
täu na ndi ŋbiṛina be,
kowa na se topetopero iyi midro kpa twi kigye.
5 Mì'ba iza kadopara timele ro ayani;
mìto tiza amba lakaza 'do zele.
Mì'ba iza na 'do kala'di;
ndi kowana 'do be.”
6 Ono ni tase OPI Mbarapara kabe atana owo ekye: “'Bakici 'ditufu'bai ro te orivoya kandrakozi be! Labate orivoya oso lakaza se ukuro se cu aja kote 'do ronye. Ewe iza cini te ni kigyesi, ago otope kote tope. 7 Lidri se utufube karina drigba orivoya 'bakici ya; tana anya da karina te luutu dri ago ada kote gyini dri durufu ri drina ukune. 8 Me'be kari ana te luutu dri ukyi äku drina 'da; ago keŋga kyila maro robe vo taro logozana.”
9 Ono ni tase OPI Mbarapara kabe atana owo ekye: “'Bakici 'ditufu'bai ro te orivoya kandrakozi be! Ma andivo madrona tizana ni. 10 Nyezi tiza ri amba! Nyokovo asi! Nyala'di iza kadoro! Miso izagyi na vuru! Ago mi'ba kowana! 11 'Dooko mi'ba lakaza ya awi atala ro asikyele dri tana keme robe zwiṛi ago yana kuje robe. 'Dooko lakaza 'do ogo a'dona 'da wäṛiro kpa to'di ondro konjona kujete owo, 12 meza ma amaro gi takaciako; konjo lakaza 'do ro leŋgako ko asi ya. 13 Yerusalema, takozi miro enji mite. Mojo gica mi o'bane wäṛiro, caoko nya'dote 'du undiro. Änina kote ogo mi o'bane wäṛiro madale nyätämbina mbara kyila maro ro lutu. 14 Ma, OPI Mbarapara matani. Tu esate märi losi oyeza. Mänina kote mi ebene eza ako, kode a'done yauni be kode tusuro. Mezana mi 'da a'do taoye miro ro voro.” OPI Mbarapara atani inye.
Odra Toko Nebi ro ro
15 OPI atate märi ekye: 16 “Ŋgwa lidri ro, ma oye toko se nyulube ndra ono ufune odra ndriŋwa si. Caoko nyusu ta ko kode nyiliyi ko ago mi'ba miendre miro koro ko. 17 Miye kifikifi oko ko kporo si; nyiliyi avo 'do ko. Nyaba ko drî kuṛä ro kode pa awi ro tusu ka'dazana. Nyatako mi miro ko ago minya ŋgaonya se avo liyi'bai kayibe onyana 'do ko.”
18 Tu ana si miti ta te lidri ri kyenoŋbo si, ago tandrole ana si oko toko maro drate. Tu kinja si oko maye tate oso se iti tana be märi 'do ronye. 19 Lidri eji mate ekye: “Nya taoye gwo oso inye etaya? Nyiti takacina ämäri.”
20 Ta'dota matate ànyari makye: “OPI atate märi 21 lazo ono opene ami Yisaraele'bai ri ekye: Ma oye Yekalu maro enjine, vose nyàbe driuŋgyi ta mbarana rota ago mìle alo oyine kigye ono. Oko ŋgwàagoro ndi ndiriŋwa amiro ro se nyè'bebe kovele Yerusalema ya iyi utufuna 'da kyila ya. 22 'Dooko mìyena tase mayebe ono 'da. Mìnina ko mi amiro takone kode ŋgaonya se avo liyi'bai kayibe onyana 'do onyane. 23 Boŋgo uvuru driya orina gyi drîi amiro yasi ndi mvoka be pa amiro yasi. Ämiri lu'be o'bene kode liyine i'do. Nyènjiruna 'da ni takozi amiro ri, ago nyèlerina 'da azi ri erine. 24 'Dooko ma Ezekiele ma'dona 'da taka'daro ro ämiri; mìyena tase cini mayebe ono 'da. OPI ekye ondro tase ono ka'dote oso inye oko, mìnina 'da anjioko yi ni OPI Mbarapara owo.”
25 OPI atate ekye: “Ka'do inye, mi ŋgwa lidri ro, manana Yekalu se ni mbara ànyaro driuŋgyi ànyaro ago riyä ànyaro owo, se ànya leyi alo ondrene ago ukyine kigye 'do 'da. Ago manana ŋgwàagoro ndi ndiriŋwa ànyaro be kpa 'da. 26 Tuse ma oyebe ta ono oyene sina ana si, 'dise ka oyebe voopane ni 'ditufu ana yasi ikyina itina tana 'da miri. 27 Tuna gi ana modona si migo nyusuna mbara ata ro se nyijebe ana 'da, ago nyatana 'da nda be. Nya'dona 'da taka'daro ro lidri ri liti ono yasi, ago ànya uninayi 'da anjioko ma ni OPI owo.”
A Cooking Pot
1 Nine years after King Jehoiachin and the rest of us had been led away as prisoners to Babylonia, the Lord spoke to me on the tenth day of the tenth month. He said:
2 Ezekiel, son of man, write down today's date, because the king of Babylonia has just begun attacking the city of Jerusalem. 3 Then tell my rebellious people:

“Pour water in a cooking pot
and set it over a fire.
* 4 Throw in the legs and shoulders
of your finest sheep
and put in the juicy bones.
5 Pile wood underneath the pot,
and let the meat and bones
boil until they are done.”

6 These words mean that Jerusalem is doomed! The city is filled with murderers and is like an old, rusty pot. The meat is taken out piece by piece, and no one cares what happens to it. 7 The people of Jerusalem murdered innocent people in the city and didn't even try to cover up the blood that flowed out on the hard ground. 8 But I have seen that blood, and it cries out for me to take revenge.
9 I, the Lord God, will punish that city of violence! I will make a huge pile of firewood, 10 so bring more wood and light it. Cook the meat and boil away the broth to let the bones scorch. 11 Then set the empty pot over the hot coals until it is red-hot. That will clean the pot and burn off the rust. 12 I've tried everything else. Now the rust must be burned away.
13 Jerusalem is so full of sin and evil that I can't get it clean, even though I have tried. It will stay filthy until I let loose my fierce anger against it. 14 That time will certainly come! And when it does, I won't show the people of Jerusalem any pity or change my mind. They must be punished for the evil they have done. I, the Lord God, have spoken.
Ezekiel's Wife Dies
15 The Lord said, 16 “Ezekiel, son of man, I will suddenly take the life of the person you love most. But I don't want you to complain or cry. 17 Mourn in silence and don't show that you are grieving. Don't remove your turban or take off your sandals; don't cover your face to show your sorrow, or eat the food that mourners eat.”
18 One morning, I was talking with the people as usual, and by sunset my wife was dead. The next day I did what the Lord had told me, 19 and when people saw me, they asked, “Why aren't you mourning for your wife?”
20 I answered:
The Lord God says 21 he is ready to destroy the temple in which you take such pride and which makes you feel so safe. Your children who now live in Jerusalem will be killed. 22 Then you will do the same things I have done. You will leave your face uncovered and refuse to eat the food that mourners usually eat. 23 You won't take off your turbans and your sandals. You won't cry or mourn, but all day long you will go around groaning because of your sins.
24 I am a warning sign—everything I have done, you will also do. And then you will know the Lord God has made these things happen.
25 The Lord said, “Ezekiel, I will soon destroy the temple that makes everyone feel proud and safe, and I will take away their children as well. 26 On that same day, someone will escape from the city and come to tell you what has happened. 27 Then you will be able to speak again, and the two of you will talk. You will be a warning sign to the people, and they will know that I am the Lord.”