Odra Koronyai 'ba ro ro
1 'Dooko OPI atate Musa ri ekye: “Nyoyi 'bädri'ba re ago nyata ndäri mikye OPI Lu Ebere'bai ro atani nonye ekye: ‘Mi'ba lidri maro koyi tana ànya kämätuyi ma robe. 2 Ondro ka'do miga tezo ànya o'bane oyine ago miru ànya te 'du, 3 mezana mi 'da adravo pari koziro ezo si koronyai 'ba ro cini miro farasii, doŋgyii, gamelei, tii, timele ndi indrii be dri. 4 Oko ma'bana ŋgalewe ndi koronyai 'ba ro Yisaraele'bai ro ndi Ezipeto'bai robe ya, tana koronyai 'ba ro se cini ka'dobe lidri Yisaraele ro ro odrane i'do. 5 Oko ma OPI manji tu ondo 'do te ago mayena tase ono ndi 'bädri ya.’ ”
6 Ago kyenoŋbosi oko OPI ye tase ono te oso nda katabe ronye, ago koronyai 'ba ro cini Ezipeto'bai ro todrate, oko koronyai 'ba ro Yisaraele'bai ro alona aza dra kote. 7 Ago 'bädri'ba zo lidri azaka te ondrene, oko koronyai 'ba ro Yisaraele'bai ro alodina aza dra kote. Caoko ya 'bädri'ba ro a'dote 'du uŋgyiuŋgyiro, ago nda 'ba lidri kote oyine.
Taezaro Kure si
8 Ago OPI atate Musa ndi Arona be ri ekye: “Mìyi torofo drí twitwi ni asiedevo yasi, ago mi'ba Musa kutu vo'buyakuru yaro mile 'bädri'ba ro yasi. 9 A'dona 'da durufu ro wari cini Ezipeto ro yasi, ago a'dona 'da kure ro ago reṛona 'da laza ro lidri ndi koronyai 'ba robe lomvosi wari cini Ezipeto ro yasi.” 10 Ndi ànya yi torofo teni asiedevo yasi, ago edreyite 'bädri'ba kandra ago Musa tute vo'buyakuru yaro, ndi a'dote kure ro ago reṛote laza ro lidri ndi koronyai 'ba robe lomvosi. 11 Ago tetedri'bai niyi kote edrene Musa mile tana ni kure se lomvo ànyaro yasi ri, tana kure a'do kpate tetedri'bai lomvosi, ago kpa Ezipeto'bai lomvosi. 12 Caoko OPI 'ba ya 'bädri'ba rote uŋgyiuŋgyiro, ago nda eri ta Musa ndi Arona be ro kote, ndi oso se OPI katabe ànyari ronye.
Taezaro 'Busiya si
13 'Dooko OPI atate Musa ri ekye: “Ondo 'do miŋga ṛo kyenoŋboci ago nyedre 'bädri'ba kandra ago nyata ndäri mikye OPI Lu Ebere'bai ro atani nonye ekye: ‘Mi'ba lidri maro koyi tana ànya kämätuyi ma robe. 14 Tu ono si ono mezona taezaro 'da midri, dri'bai losi ro miro ndi lidri miro be dri, tana mini robe anjioko 'diaza i'do oso ma ronye 'bädri cini ya. 15 Aba ondro ka'do meŋga drí maro gwo mi o'biza ndi lidri miro be adravo si, aba äfuna ami ṛo kpeye. 16 Oko me'be mi dri gwo orine ta ono ta, tana mbara maro ka'dazana miri, ago tana liku maro ayo tana robe 'bädri cini yasi. 17 Caoko mi drigba driuŋgyi be, ago milezo lidri maro o'bane oyine. 18 Mindre, ondo oso saa nonye ma'bana 'bu mbara siya be 'da u'dine se kätina a'do kote oso inye alona ambâ Ezipeto roya. 19 Ka'do inye yau ono mizo lazo ri, ologo tii miro ago ŋgase cini mibe sina lowo ya robe kägyi se drina omo omoro zele. Tana 'busiya be u'dina 'da, lidri se orivoya tesi dri ndi koronyai 'ba ro se orivoya lowo ya ago ologo be ko 'bäru kai dri, ago ànya cini todrana 'da.’ ” 20 'Dooko rukä dri'bai losi ro 'bädri'ba ro a'dote turi ro ni ata se OPI katabe ana ri, ago ànya eziyi iyeäṛii ànyaro ndi koronyai 'ba ro ànyaro be te zoi ànyaro yasi. 21 Caoko azaka se koma ta ko ata OPI roya e'beyi iyeäṛii ànyaro ndi koronyai 'ba ro ànyaro be te lowo ya.
22 'Dooko OPI atate Musa ri ekye: “Nyeŋga drí miro vokuru yaro, tana 'busiya ka'do robe wari cini Ezipeto ro yasi, lidri ndi koronyai 'ba robe dri ndi ŋgase cini kabe omba ämvu yasi iyi be dri.” 23 'Dooko Musa ozo dofo iro te vokuru yaro, ago OPI ezo uhwe 'bu rote 'busiya be ago 'busi si vote vuru 'bädri dri. Ago OPI layi 'busiya te 'bädri Ezipeto ro dri. 24 'Busiya a'dote ago leko 'busi ro rite lekone 'duro andria andria kitoriya 'busiya roya. Ono orivoya ni 'busiya kozipara ndra se kätina a'do kote inye alona 'bädri Ezipeto roya owo. 25 Wari cini Ezipeto ro yasi 'busiya toga ŋgase cini tesi te vuru, lidri ndi koronyai 'ba ro be. Toga ŋgase cini kabe omba ämvu ya te ago toga icei cini te. 26 Toto wari Gosena ro se lidri Yisaraele ro koribe kigye ana 'busiya ni i'do kigye.
27 'Dooko 'bädri'ba zo lazo te Musa ndi Arona be vo ago atate ànyari ekye: “Maye takozi te tu ono si ono, ta OPI ro orivoya kado oko ma ndi lidri maro be ta amaro orivoya koziro. 28 Miye mätu OPI ri, tana yauono uhwe 'bu ro ndi 'busiya be ojo ama te. Ma'bana ami ndi oyine, ämiri orine te i'do tona.”
29 Musa atate 'bädri'ba ri ekye: “Ondro mafo teni 'bakici yasi oko meŋgana drí maro 'da mätu oyebe OPI ri. Uhwe 'bu ro odrina 'da ago 'busiya a'dona 'da i'do tona, tana mini robe anjioko 'bädri ni OPI ro. 30 Oko mänite mi ndi dri'bai losi ro miro be nyuturi OPI Lu drigba ko.”
31 Otoga pala ndi kaaza be te kyiti, tana kaaza njete ago pala 'dote. 32 Oko otoga kyifo kote, tana ka oka kovolesi.
33 'Dooko Musa e'be 'bädri'ba te, ago fote tesi ni 'bakici yasi, ago eŋga drí ndaro te kuru mätu oyebe OPI ri. Ago uhwe 'bu ro 'busiya ndi u'di 'bu robe edrete. 34 Oko ondro 'bädri'ba kondrete u'di 'bu ro, 'busiya ndi uhwe na be kyete oko, nda ye takozi kpate to'dina, ago 'ba ya ndaro te uŋgyiuŋgyiro, nda ndi dri'bai losi ro ndaro be. 35 Ago a'do ndi oso se OPI katabe Musa si ronye, 'bädri'ba le kote lidri Yisaraele ro o'bane oyine.
Dead Animals
1 The Lord sent Moses with this message for the king of Egypt:
The Lord God of the Hebrews commands you to let his people go, so they can worship him. 2 If you keep refusing, 3 he will bring a terrible disease on your horses and donkeys, your camels and cattle, and your sheep and goats. 4 But the Lord will protect the animals that belong to the people of Israel, and none of theirs will die. 5 Tomorrow is the day the Lord has set to do this.
6 It happened the next day—all of the animals belonging to the Egyptians died, but the Israelites did not lose even one. 7 When the king found out, he was still too stubborn to let the people go.
Sores
8 The Lord said to Moses and Aaron:
Take a few handfuls of ashes from a stove and you, Moses, throw them into the air. Be sure the king is watching. 9 The ashes will blow across the land of Egypt, causing sores to break out on people and animals.
10 So they took a few handfuls of ashes and went to the king. Moses threw them into the air, and sores immediately broke out on the Egyptians and their animals. 11 The magicians were suffering so much from the sores, that they could not even come to Moses. 12 Everything happened just as the Lord had told Moses—he made the king too stubborn to listen to Moses and Aaron.
Hailstones
13 The Lord told Moses to get up early the next morning and say to the king:
The Lord God of the Hebrews commands you to let his people go, so they can worship him! 14 If you don't, he will send his worst plagues to strike you, your officials, and everyone else in your country. Then you will find out that no one can oppose the Lord. 15 In fact, he could already have sent a terrible disease and wiped you from the face of the earth. 16 But he has kept you alive, just to show you his power and to bring honor to himself everywhere in the world.
17 You are still determined not to let the Lord's people go. 18 All right. At this time tomorrow, he will bring on Egypt the worst hailstorm in its history. 19 You had better give orders for every person and every animal in Egypt to take shelter. If they don't, they will die.
20 Some of the king's officials were frightened by what the Lord had said, and they hurried off to make sure their slaves and animals were safe. 21 But others paid no attention to his threats and left their slaves and animals out in the open.
22 Then the Lord told Moses, “Stretch your arm toward the sky, so that hailstones will fall on people, animals, and crops in the land of Egypt.” 23-24 Moses pointed his walking stick toward the sky, and hailstones started falling everywhere. Thunder roared, and lightning flashed back and forth, striking the ground. This was the worst storm in the history of Egypt. 25 People, animals, and crops were pounded by the hailstones, and bark was stripped from trees. 26 Only Goshen, where the Israelites lived, was safe from the storm.
27 The king sent for Moses and Aaron and told them, “Now I have really sinned! My people and I are guilty, and the Lord is right. 28 We can't stand any more of this thunder and hail. Please ask the Lord to make it stop. Your people can go—you don't have to stay in Egypt any longer.”
29 Moses answered, “As soon as I leave the city, I will lift my arms in prayer. When the thunder and hail stop, you will know that the earth belongs to the Lord. 30 But I am certain that neither you nor your officials really fear the Lord God.”
31 Meanwhile, the flax and barley crops had been destroyed by the storm because they were ready to ripen. 32 But the wheat crops ripen later, and they were not damaged.
33 After Moses left the royal palace and the city, he lifted his arms in prayer to the Lord, and the thunder, hail, and drenching rain stopped. 34 When the king realized that the storm was over, he disobeyed once more. He and his officials were so stubborn 35 that he refused to let the Israelites go. This was exactly what the Lord had said would happen.