Musa ndi Arona be 'Bädri'ba Ezipeto ro Kandra
1 'Dooko Musa ndi Arona be oyiyite 'bädri 'ba Ezipeto ro re ago atayite ekye: “OPI Lu Yisaraele ro, atani ekye: ‘Mi'ba lidri maro koyi, tana ànya koyeyi karama robe vocowa ya ma oroza.’ ” 2 Oko 'bädri 'ba atate ekye: “OPI a'di owo, märi ta ndaro erine ago Yisaraele o'bane oyine niya?”
3 'Dooko Musa ndi Arona be zayitadrite ekye: “Lu Ebere'bai ro loforute ämäri. Mi'ba ämäri abane u'duna nätu le vocowa ya tori olone OPI Lu amaro ri. Ondro ka'do mòyi kote nda tufuna ama ndi adravo si kode kyila si.”
4 Oko 'bädri'ba Ezipeto ro atate Musa ndi Arona be ri ekye: “Tana e'di nyà lidri ona ni losi ànyaro yasi niya? Nyòlogo iyeäṛi kai kovole losi ya. 5 Yauono ami te amba ndrani lidri Ezipeto ro drisi. Ago yauono mìlete losi edrene!”
6 Tu gi alo ana si 'bädri'ba ta dri'bai losi ro Ezipeto'bai ro iyeäṛi dri ndi vo lidri ro ondre'bai Yisaraele ro be te ekye: 7 “Nyòzo kyekyepa ko tona lidri kwoi ri tu'bu obeza oso käti ronye. Mì'ba ànya keziyi kyekyepa ndi ni andivo ànyaro ri. 8 Oko mì'ba ànya kobe tu'bu otina ka'do iro gi 'du oso se ànya kabe obena käti ronye, ko ämiri otina logone vuru alona, tana ànya ka ori etero; 'bani ànya ka totre ekye: ‘Mi'ba ämäri oyine tori olone Lu amaro ri.’ 9 Mì'ba lidri kwoi koyeyi losi mbara ago nyòzo losi amba ànyari ukyi ànya oga bi 'da ata kowero iyi erine.”
10 Ago dri'bai losi ro ndi vo ondre'bai lidri robe oyiyite ago atayite Yisaraele'bai ri ekye: “'Bädri'ba ekye yinina kote kyekyepa tu'bu obero ozone ämiri. 11 Nda ekye andivo amiro nyòyi, nyùsu kyekyepa tu'bu obero amiro oso mìnibe usune ronye, oko losi amiro logone vuru i'do alona.” 12 Ta'dota lidri pererute kakalaka ro wari cini Ezipeto ro yasi, kyekyepa otone tu'bu obezana. 13 Dri'bai iyeäṛi ro loriyi ànya te ekye: “Mìnde losi amiro, losi kitu alo ro aye ndi oso se abe kyekyepa ezi ämiri tu'bu obeza oko nyàbe oyena ronye.” 14 Ago dri'bai losi ro Ezipeto'bai ro 'biyi voondre'bai lidri Yisaraele ro ro, se ànya ko'ba be vo losi ro ondrene kai te. Ago ejiyi ànya te ekye: “Tana e'di mìbe oti tu'bu ro kote oso se käti ronye niya?”
15 'Dooko voondre'bai lidri Yisaraele ro ro ikyiyite driovi be 'bädri'ba re ago atayite ekye: “Nya ama ruindu'bai miro oyena gwo nonye etaya? 16 Ozo kyekyepa tu'bu obero kote ämäri, caoko a'ba ama te tu'bu obene. Ago a'bi ama te, oko se taenji gini lidri miro andivonai ro.”
17 Oko 'bädri'ba zatadrite ekye: “Nyà ori etero ago mìye losi ko, tana ta'doro 'bani nyà ma eji mìkye: ‘Mi'ba ama oyine tori olone OPI amaro ri.’ 18 Mìgo ri losi ya, kyekyepa tu'bu obero ozone ämiri i'do alona, caoko be ämiri oti tu'bu ro o'bene ojone rere oso käti ronye.” 19 'Dooko voondre'bai lidri Yisaraele ro ro niyite anjioko ànya te rriti ya, tana atate ànyari anjioko tu'bu kitu alo ro otina logone vuru te i'do oko o'bene ndi oso se käti ronye.
20 Ondro ànya kefoyite ni 'bädri'ba resi oko, 'beyidrite Musa ndi Arona be be, se koriyibe ṛo ànya kwotene ana. 21 Ago ànya atayite Musa ndi Arona be ri ekye: “OPI ndre tase mìyebe te ago ezana ami 'da, tana mì'ba ya 'bädri'ba ro ndi dri'bai losi ro ndaro robe te osone ama lomvo. Mì'ba ànya te a'done ta aza be ama tufuza.”
Driovi Musa ro OPI ri
22 'Dooko Musa egote OPI re kpa to'dina ago atate ekye: “Opi, tana e'di nyezi rriti gwo lidri ono dri niya? Nyezo ma noŋwa tana e'di ya? 23 Tana ṛoni tuse moyibe 'bädri'ba re tase nyatabe märi atane ävuru miro ya ana si nda ye tate koziro lidri ono ri. Ago miye ta aza kote ànya opaza.”
Moses and Aaron Go to the King of Egypt
1 Moses and Aaron went to the king of Egypt and told him, “The Lord God says, ‘Let my people go into the desert, so they can honor me with a celebration there.’ ”
2 “Who is this Lord and why should I obey him?” the king replied. “I refuse to let you and your people go!”
3 They answered, “The Lord God of the Hebrews has appeared to us. Please let us walk three days into the desert where we can offer sacrifices to him. If you don't, he may strike us down with terrible troubles or with war.”
4-5 The king said, “Moses and Aaron, why are you keeping these people from working? Look how many you are keeping from doing their work. Now everyone get back to work!”
6 That same day the king gave orders to his Egyptian slave bosses and to the Israelite men directly in charge of the Israelite slaves. He told them:
7 Don't give the slaves any more straw to put in their bricks. Force them to find their own straw wherever they can, 8 but they must make the same number of bricks as before. They are lazy, or else they would not beg me to let them go and sacrifice to their God. 9 Make them work so hard that they won't have time to listen to these lies.
10 The slave bosses and the men in charge of the slaves went out and told them, “The king says he will not give you any more straw. 11 Go and find your own straw wherever you can, but you must still make as many bricks as before.”
12 The slaves went all over Egypt, looking for straw. 13 But the slave bosses were hard on them and kept saying, “Each day you have to make as many bricks as you did when you were given straw.” 14 The bosses beat the men in charge of the slaves and said, “Why didn't you force the slaves to make as many bricks yesterday and today as they did before?”
15 Finally, the men in charge of the slaves went to the king and said, “Why are you treating us like this? 16 No one brings us any straw, but we are still ordered to make the same number of bricks. We are beaten with whips, and your own people are to blame.”
17 The king replied, “You are lazy—nothing but lazy! That's why you keep asking me to let you go and sacrifice to your Lord. 18 Get back to work! You won't be given straw, but you must still make the same number of bricks.”
19 The men knew they were in deep trouble when they were ordered to make the same number of bricks each day. 20 After they left the king, they went to see Moses and Aaron, who had been waiting for them. 21 Then the men said, “We hope the Lord will punish both of you for making the king and his officials hate us. Now they even have an excuse to kill us.”
The Lord's Promise to Moses
22 Moses left them and prayed, “Our Lord, why have you brought so much trouble on your people? Is that why you sent me here? 23 Ever since you told me to speak to the king, he has caused nothing but trouble for these people. And you haven't done a thing to help.”