Lu ka Musa Uzi
1 Tu alo aza si oko, Musa ka ugu koronyai 'ba ro ambago ndaro Yitero kohani Midiana ro ro vona ondrena; nda oro koronyai 'ba ro iyi te vocowa ya ogone aŋgoya ro, ndi nda ikyite 'bereŋwa alokado Sinai pa. 2 Lau malaika OPI ro efote ndare oso leko asi ro kitoriya ice kumvuŋwà ro yasi ronye. Musa kondrebe oso ago asi ka ice kumvuŋwà uje, caoko je kote. 3 Ago Musa usutate ekye: “Mazaruna te telesi, mandre tase 'desi ono robe, ice kumvuŋwà 'de beko ojene etaya?”
4 Ondro OPI kondrete nda zarute ondrene nonye oko, Lu zi nda teni kitoriya ce kumvuŋwa roya ekye: “Musa! Musa!”
Ndi nda zatadrite ekye: “Ma begi ono.”
5 'Dooko Lu atate ekye: “Nyishwe ko ti noŋwa, mitri mvoka miro 'do ni pa miro yasi, tana vo se nyedrebe kigye ono orivoya gyini alokado yi. 6 Ma ni Lu zutui miro ro, Lu Abarayama, Yisika ndi Yakoba be ro owo.” Ta'dota Musa tako mi iro te, tana nda turituriro vo ondrene Lu dri. 7 'Dooko OPI atate ekye: “Mandre rueza lidri maro rote se abe ezana Ezipeto ya ana, ago meri liyi ànyaro se ni dri'bai losi ro Ezipeto'bai ro risi ono te ago mäni rueza ànyaro te. 8 Ago mikyite vuru noŋwa ànya opane ni drí Ezipeto'bai ro yasi, ago ànya lofone tesi ni Ezipeto yasi ago ugune le 'bädri se bäräŋgälä ago gyini kado be ana ya, 'bädri se ŋgaamba be ago gyini kado be ana ya, wari se Kanana'bai, Ete'bai, Amora'bai, Pereza'bai, Iva'bai ndi Jebusa'bai koriyibe kigye ana ya. 9 Endaro meri liyi lidri maro rote, ago mandre eza se Ezipeto'bai kayibe ànya eza ana te. 10 Nyikyi, mazo mi robe 'bädri'ba Ezipeto ro re, tana nyolofo lidri maro Yisaraele ro robe tesi ni Ezipeto yasi.”
11 Oko Musa atate Lu ri ekye: “Ma a'di owo oyine 'bädri'ba re ago Yisaraele'bai lofone tesi ni Ezipeto yasi ya?”
12 Lu zatadrite ekye: “Ma'dona ndi tro mibe, ondro nyolofo lidri Yisaraele rote tesi ni Ezipeto yasi oko, nyämätuna ma 'da 'bereŋwa ono dri. Ono a'dona 'da taka'daro ro miri anjioko mazo mi ni.”
13 Oko Musa atate Lu ri ekye: “Ondro ka'do mäkyi bete lidri Yisaraele ro re, ago mata bete ànyari makye: ‘Lu zutui amiro ro ezo mani amire,’ 'dooko ondro ànya kejiyi ma bete ekye: ‘Ävuru ndaro a'di ya?’ 'Dooko matana ànyari eŋwanye ya?”
14 Lu atate Musa ri ekye: “MA NI MA OWO. Beṛo miri ta atane ànyari mikye: ‘Nda se äzibe MA ono ezo ma ni amire.’ 15 Ago nyitita lidri Yisaraele ro ri mikye ma OPI Lu zutui ànyaro ro, Lu Abarayama, Yisika ndi Yakoba be ro, ezo mi ni ànyare. Ävuru maro ni wo äduako, anjioko kovole'bai cini se kabe eso ri ma uzine inye. 16 Nyoyi ago nyotokala dri'bai Yisaraele ro ro voaloya, ago nyata ànyari mikye Ma, OPI Lu zutui ànya ro ro, Lu Abarayama, Yisika ndi Yakoba be ro loforute miri. Nyitita ànyari mikye, mikyite ànya re ago mandre tase Ezipeto'bai kayi ugu oyena ànyari ono te. 17 Ma'ba tate anjioko molofona ànya ndi tesi ni Ezipeto yasi vose abe ànya oye siomba si kigye ono, ago muguna ànya 'da 'bädri se ŋgaamba be ago gyini kado be ya, wari Kanana'bai, Ete'bai, Amora'bai, Pereza'bai, Iva'bai ndi Jebusa'bai be roya.
18 “Lidri maro erinayi ta miro 'da. 'Dooko beṛo ämiri oyine dri'bai Yisaraele'bai robe 'bädri'ba Ezipeto ro re, ago nyàta ndäri mìkye: ‘OPI Lu Ebere'bai ro loforute ämäri, yauono molo'baru miri nyozo u'du nätu ämäri tana mòyi robe vocowa ya; màlo tori robe OPI Lu amaro ri.’ 19 Mäni te 'bädri'ba Ezipeto ro e'bena ami ko oyine e'be gialo igbirina nda gbiri. 20 Oko maka'dana mbara maro 'da ago mezana Ezipeto'bai 'da talaro ro se moyebe oyene lau iyi si. Ono vosi nda o'bana ami 'da oyine.
21 “Ago ma'bana Ezipeto'bai 'da ami orone, ago ondro lidri maro kàyite oyi oko ànya oyinayi ko drí awi ro. 22 'Ditoko cini Yisaraele ro oyinayi 'da oriazii ànyaro se Ezipeto'bai ro re ago ànya se koribe ànya be zo ànyaro ya iyi re ago ejinayi ànya 'da ta, 'bela mo'di ro logo läguläguro ndi boŋgo be rota. Mì'bana ago mìsona ànya 'da ŋgwàagoro ndi ndiriŋwa amiro be lomvosi; ago nyòtona ŋgadriamba Ezipeto'bai ro 'da.”
God Speaks to Moses
1 One day, Moses was taking care of the sheep and goats of his father-in-law Jethro, the priest of Midian, and Moses decided to lead them across the desert to Sinai, the holy mountain. 2 There an angel of the Lord appeared to him from a burning bush. Moses saw that the bush was on fire, but it was not burning up. 3 “This is strange!” he said to himself. “I'll go over and see why the bush isn't burning up.”
4 When the Lord saw Moses coming near, he called him by name from the bush, and Moses answered, “Here I am.”
5 God replied, “Don't come any closer. Take off your sandals—the ground where you are standing is holy. 6 I am the God who was worshiped by your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.”
Moses was afraid to look at God, and so he hid his face.
7 The Lord said:
I have seen how my people are suffering as slaves in Egypt, and I have heard them beg for my help because of the way they are being mistreated. I feel sorry for them, 8 and I have come down to rescue them from the Egyptians.
I will bring my people out of Egypt into a country where there is a lot of good land, rich with milk and honey. I will give them the land where the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites now live. 9 My people have begged for my help, and I have seen how cruel the Egyptians are to them. 10 Now go to the king! I am sending you to lead my people out of his country.
11 But Moses said, “Who am I to go to the king and lead your people out of Egypt?”
12 God replied, “I will be with you. And you will know that I am the one who sent you, when you worship me on this mountain after you have led my people out of Egypt.”
13 Moses answered, “I will tell the people of Israel that the God their ancestors worshiped has sent me to them. But what should I say, if they ask me your name?”
14-15 God said to Moses:
I am the eternal God. So tell them that the Lord, whose name is “I Am,” has sent you. This is my name forever, and it is the name that people must use from now on.
16 Call together the leaders of Israel and tell them that the God who was worshiped by Abraham, Isaac, and Jacob has appeared to you. Tell them I have seen how terribly they are being treated in Egypt, 17 and I promise to lead them out of their troubles. I will give them a land rich with milk and honey, where the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites now live.
18 The leaders of Israel will listen to you. Then you must take them to the king of Egypt and say, “The Lord God of the Hebrews has appeared to us. Let us walk three days into the desert, where we can offer a sacrifice to him.” 19 But I know that the king of Egypt won't let you go unless something forces him to. 20 So I will use my mighty power to perform all kinds of miracles and strike down the Egyptians. Then the king will send you away.
21 After I punish the Egyptians, they will be so afraid of you that they will give you anything you want. You are my people, and I will let you take many things with you when you leave the land of Egypt. 22 Every Israelite woman will go to her Egyptian neighbors or to any Egyptian woman living with them and ask them for gold and silver jewelry and for their finest clothes. The Egyptians will give them to you, and you will put these fine things on your sons and daughters. Carry all this away when you leave Egypt.