Loŋgo Musa ro
1 'Dooko Musa ndi lidri Yisaraele robe ŋgoyi loŋgo ono te OPI ri ekye:

“Maŋgona loŋgo ndi OPI ri tana nda ye ŋgaopeṛe 'desi te;
nda vo farasii ndi umu'bana sina be te gyi'desi ya.
2 OPI ni gaga'ba mbaraekye maro owo;
nda ni se kopa mabe owo.
Nda ni Lu maro ago märäṛuna nda ndi,
Lu Täpi maro ro, ago maŋgona loŋgo ndi ta 'desi fopara ndaro rota.
3 OPI orivoya mano kyila oyero;
ävuru ndaro ni OPI.

4 “Nda lovo kyila'bai Ezipeto ro ndi arabia ànyaro yibe te gyi'desi ya,
ago dri'bai kadopara anyaro imvute Gyi'desi Okaro ya.
5 Täṛi gyi'desi ro tako ànya te 'biṛi,
ànya 'deyite le vuru täṛi zele oso kuni ronye.

6 “OPI, drigwo miro orivoya mbara fopara be,
OPI, drigwo miro tufu kyila'baazii te jinyijinyi.
7 Ŋgaopeṛe 'desi miro ya,
nyepere kyila'baazii miro te,
kyila miro lerute ago za ànya te oso kyekyepa ronye.
8 Oli konvo miro ro lite gyi'desi dri ago gyi edrete oso tamo ronye;
gyi edrete ŋgye oso tiṛi ronye;
vo ociekye gyi'desi ro a'dote ṛatara ro.
9 Kyila'baazii atate ekye: ‘Màsona ndi ànya vo ago mä̀runa ànya 'da,
mòlonyina ŋgase cini mä̀rube ni ànya rigyesi 'da;
mà'dona 'da ŋgase cini ya amaro kolebe be.
Meŋgyena bando maro 'da ago drí maro tufuna ànya cini 'da.’
10 Oko lawa äfu miro si OPI, gyi'desi imvu Ezipeto'bai te;
ànya 'deyite oso logo ronye gyi mbaraekye ya.

11 “OPI, a'di laba ni oso mi ronye, lui lakosi ya?
A'di laba ni oso mi ronye, 'desiro a'do alokado roya ya?
A'di unina ni talaro ro ndi taoye mbaraekye be oyene oso mi ronye ya?
12 Nyozo drigwo miro te a'dwi,
ago gyini te kyila'baazii amaro te.
13 Ŋgalu 'duro miro si, nyelepe lidri se mipa be te;
mbara miro si nyelepe ànya te wari alokado miro ya.
14 Tu'dei eriyi tana te, ago ànya a'doyite lä'bilä'biro;
turi so lidri Filisitia rote.
15 Dri'bai Edoma ro te turi ro;
lidri mbaraekye Moaba ro kayite ugu lä'bi;
lidri cini Kanana ya mbara na kyete.
16 Turi 'desi ndi rriti 'desi be 'dete ànya dri.
OPI, ànya ndreyi mbara miro te,
ago ànya edreyite 'du oso kuni ronye
madale lidri miro lävute lutu nasi,
lidri se mitwedrina be ono.
17 Nyezina ànya 'da ago nyikyi'dina ànya 'da 'bereŋwa andivo miro ro dri,
OPI, vose nyedebe miri oriro ya,
vo alokado se drí miro beni.
18 Mi OPI mirina ndi 'bädri'ba ro äduako ago rriro.”
Loŋgo Miriama ro
19 Ondro farasii Ezipeto'bai ro ndi arabia ànyaro yibe kocite gyi'desi ya oko, OPI go ezi gyi te kovole ànya dri. Oko lidri Yisaraele ro abayite gyini awiro drisi gyi'desi yasi.
20 'Dooko nebi Miriama, endreŋwa Arona ro ru kye'bo loŋgo oŋgoro te drí anyaro ya, ago 'ditoko cini sote anya vo kye'bo o'bi be ndi ugu läri oto be. 21 Ago Miriama ŋgo loŋgo te ànyari ekye:
“Miŋgo loŋgo OPI ri, tana nda ye ŋgaopeṛe 'desi te;
nda vo farasii ndi umu'bai se sina be te gyi'desi ya.”
Gyi Osoro
22 'Dooko Musa lepe lidri Yisaraele rote mileyaro ni Gyi'desi Okaro yasi, le vocowa Sura roya. Ànya abayite vocowa yasi u'duna nätu ago usuyi gyi kote. 23 Ondro ànya kesayite vose äzibe Mara ana ya oko, ànya niyi kote gyi lau ana umvune tana orivoya osoro. Tana ta'doro ni a'de gwo vo na uzine Mara wo. 24 Lidri viyidrite Musa dri ago atayite ekye: “Mämvuna e'diya?” 25 Ago Musa mätute ya cini si OPI ri; ago OPI ka'da ceŋwa aza te ndäri ago nda vo ceŋwa ana te gyi ya. Ago gyi a'dote kadoro umvune.
Ni lau OPI ozo ota te ànyari ago nda ojo ta ànyaro kpate. 26 Nda atate ekye: “Ondro ka'do mìro ma te, ago mìyete tase orivoya mamile ŋgye 'do ayani ago mìti ota maro tana te, mezana ami ko alo aza adravo se mezobe Ezipeto'bai dri ana rosi. Tana ma ni OPI owo, ma ni ami ede.”
27 'Dooko ànya esayite Elima ya vose gyi legwalegwa robe 'butealo foritu ago ice itu robe 'butenjidrieri (70) kigye ana ya. Ago ànya otoyi gawa te lau gyi kala.
The Song of Moses
1 Moses and the Israelites sang this song in praise of the Lord:

I sing praises to the Lord
for his great victory!
He has thrown the horses
and their riders
into the sea.
2 The Lord is my strength,
the reason for my song,
because he has saved me.
I praise and honor the Lord
he is my God and the God
of my ancestors.
3 The Lord is his name,
and he is a warrior!
4 He threw the chariots and army
of Egypt's king
into the Red Sea,
and he drowned the best
of the king's officers.
5 They sank to the bottom
just like stones.

6 With the tremendous force
of your right arm, our Lord,
you crushed your enemies.
7 What a great victory was yours,
when you defeated everyone
who opposed you.
Your fiery anger wiped them out,
as though they were straw.
8 You were so furious
that the sea piled up
like a wall,
and the ocean depths
curdled like cheese.

9 Your enemies boasted
that they would
pursue and capture us,
divide up our possessions,
treat us as they wished,
then take out their swords
and kill us right there.
10 But when you got furious,
they sank like lead,
swallowed by ocean waves.

11 Our Lord, no other gods
compare with you—
Majestic and holy!
Fearsome and glorious!
Miracle worker!
12 When you signaled
with your right hand,
your enemies were swallowed
deep into the earth.

13 The people you rescued
were led by your powerful love
to your holy place.
14 Nations learned of this
and trembled—
Philistines shook with horror.
15 The leaders of Edom and of Moab
were terrified.
Everyone in Canaan fainted,
16 struck down by fear.
Our Lord, your powerful arm
kept them still as a rock
until the people you rescued
to be your very own
had marched by.

17 You will let your people settle
on your own mountain,
where you chose to live
and to be worshiped.
18 Our Lord, you will rule forever!
The Song of Miriam
19 The Lord covered the royal Egyptian cavalry and chariots with the sea, after the Israelites had walked safely through on dry ground. 20 Miriam the sister of Aaron was a prophet. So she took her tambourine and led the other women out to play their tambourines and to dance. 21 Then she sang to them:

“Sing praises to the Lord
for his great victory!
He has thrown the horses
and their riders into the sea.”
Bitter Water at Marah
22 After the Israelites left the Red Sea, Moses led them through the Shur Desert for three days, before finding water. 23 They did find water at Marah, but it was bitter, which is how that place got its name. 24 The people complained and said, “Moses, what are we going to drink?”
25 Moses asked the Lord for help, and the Lord told him to throw a certain piece of wood into the water. Moses did so, and the water became fit to drink.
At Marah the Lord tested his people and also gave them some laws and teachings. 26 Then he said, “I am the Lord your God, and I cure your diseases. If you obey me by doing right and by following my laws and teachings, I won't punish you with the diseases I sent on the Egyptians.”
27 Later the Israelites came to Elim, where there were twelve springs and 70 palm trees. So they camped there.