Aye Yisaraele'bai te Siomba si Ezipeto ya
1 Kwoi ni ävuru ŋgwàagoro Yakoba ro ro se koyibe nda be Ezipeto ya ono, alo ndi katidri iro be: 2 Rubena, Simeona, Lewe, Yuda, 3 Yisakara, Zebuluna, Benjamina, 4 Dana, Nafatali, Gada ndi Asera be. 5 Zelevoi se toto Yakoba ro cini orivoya 'butenjidrieri (70). Ago ŋgwa ndaro Yosepa ṛote nja orivoya Ezipeto ya. 6 'Dooko Yosepa drate, ädrupii cini ndaro be, ndi käti'bai se cini kai yibe. 7 Oko zelevoi ànyaro Yisaraele'bai litiyite amba ago a'doyite ndra. Ànya litiyite nyalakpa, ago uguyi a'dote mbara be amba, ago ànya a'doyite amba 'bädri Ezipeto roya.
8 Ago 'bädri'ba to'di aza go rite Ezipeto dri, se ni Yosepa kote. 9 Nda atate lidri ndaro ri ekye: “Mindre, lidri Yisaraele rote amba du ago ka te ugu a'do mbara be ndrani ämäri. 10 Mì'de màye ànya koziro ukyi ànya a'doyi 'da nyalakpa ago ondro kyila kikyi bete ämädri, ànya ocinayi ro kyila'baazii amaro resi, ago oyenayi kyila ṛo ama be ago opanayi vo gwo ni 'bädri ono yasi.” 11 Ta'dota Ezipeto'bai rayi 'desi losi rote ànya drisi ànya ezane losi rritibe oyene mbarasi. Ago Yisaraele'bai beyi 'bakicii Pitoma ndi Ramesesa be te voi ŋgaodro ro ro 'bädri'ba ri. 12 Ago ondro Ezipeto'bai ka te ugu Yisaraele'bai eza koziro ndra oko, Yisaraele'bai litiyite nyalakpa ago ndeyivote shi vo cini yasi. Ezipeto'bai a'doyite turituri ro amba ni lidri Yisaraele ro ri. 13 Ta'dota ànya 'bayi lidri Yisaraele rote ruindune ozi si, 14 ago 'bayi ori ànyaro te a'done rritiro losi rriti amba be oyena si, gyini otone ago tu'bu obene, ago drî losi ro se cini ämvu yasi iyi oyene. Losi cini ànyaro ya Ezipeto'bai 'bayi ànya te oyene ozi si.
15 'Dooko 'bädri'ba Ezipeto ro atate Sifera ndi Puwa be, se kayibe ni ŋgwai 'ditoko Ebere'bai ro uruna utivoya iyi ri ekye: 16 “Ondro nyàte ŋgwai 'ditoko Ebere'bai ro uruna utivoya vo utiro ya oko, ondro ka'do ŋgwa na 'do ka'dote ŋgwaago yi mìfu nda, oko ondro ka'dote toko yi nyè'be kori.” 17 Oko 'ditoko ŋgwai uru'bai kai turiyi Lu tawi, ago yeyi kote oso se 'bädri'ba Ezipeto ro kota ànya be ana ronye, oko ànya e'beyi ŋgwàagoro te orine. 18 Ta'dota 'bädri'ba Ezipeto ro zi 'ditoko ŋgwai uru'bai kai te, ago atate ànyari ekye: “Mìye tate nonye eta, mì'degwo ŋgwàagoro e'bene orine niya?”
19 'Dooko 'ditoko ŋgwà uru'bai kai atayite 'bädri'ba ri ekye: “'Ditoko Ebere'bai ro a'do ko oso 'ditoko Ezipeto'bai ro ronye, ànya orivoya mbara be, ago ànya kayi uti teinye ämäri esaako ànya re.” 20 Ta'dota Lu ye takado te 'ditoko ŋgwai uru'bai kai ri, ago Yisaraele'bai uguyi litite nyalakpa, ago uguyi a'dote mbara be amba. 21 Ago tana 'ditoko ŋgwai uru'bai kai turiyi Lu tawi, Lu ozo katidri te andivo ànyaro ri. 22 'Dooko 'bädri'ba ta lidri cini ndaro te ekye: “Ŋgwai cini se utina àgoro Ebere'bai lako mìvo Naile ya, oko toto se tokoro iyi nyè'be ufuako.”
The People of Israel Suffer
1-5 When Jacob went to Egypt, his son Joseph was already there. So Jacob took his eleven other sons and their families. They were: Reuben, Simeon, Levi, Judah, Issachar, Zebulun, Benjamin, Dan, Naphtali, Gad, and Asher. Altogether, Jacob had 70 children, grandchildren, and great-grandchildren who went with him.
6 After Joseph, his brothers, and everyone else in that generation had died, 7 the people of Israel became so numerous that the whole region of Goshen was full of them.
8 Many years later a new king came to power. He did not know what Joseph had done for Egypt, 9 and he told the Egyptians:
There are too many of those Israelites in our country, and they are becoming more powerful than we are. 10 If we don't outsmart them, their families will keep growing larger. And if our country goes to war, they could easily fight on the side of our enemies and escape from Egypt.
11 The Egyptians put slave bosses in charge of the people of Israel and tried to wear them down with hard work. Those bosses forced them to build the cities of Pithom and Rameses, where the king could store his supplies. 12 But even though the Israelites were mistreated, their families grew larger, and they took over more land. Because of this, the Egyptians feared them worse than before 13 and made them work so hard 14 that their lives were miserable. The Egyptians were cruel to the people of Israel and forced them to make bricks and to mix mortar and to work in the fields.
15 Finally, the king called in Shiphrah and Puah, the two women who helped the Hebrew mothers when they gave birth. 16 He told them, “If a Hebrew woman gives birth to a girl, let the child live. If the baby is a boy, kill him!”
17 But the two women were faithful to God and did not kill the boys, even though the king had told them to. 18 The king called them in again and asked, “Why are you letting those baby boys live?”
19 They answered, “Hebrew women have their babies much quicker than Egyptian women. By the time we arrive, their babies are already born.” 20-21 God was good to the two women because they truly respected him, and he blessed them with children of their own.
The Hebrews kept increasing 22 until finally, the king gave a command to everyone in the nation, “As soon as a Hebrew boy is born, throw him into the Nile River! But you can let the girls live.”