Moredekai ka Taeji Ŋgaopa Esetera rota
1 Ondro Moredekai kuni tase cini ayebe ono tana te oko, nda towa boŋgo ndaro te, ago so boŋgo gunia rote ago so torofo te yi dri, ago fote kitoriya 'bakiciro ya ugu kuku o'bebe ndi liyi be kporo amba si. 2 Nda esate le ocivo zo'desi miriro 'bädri'ba ro roya. Nda ci kote zo ya tana 'dise kabe gunia oso ale ko ocine zo'desi miriro 'bädri'ba ro ya. 3 Ago wari cini se ota 'bädri'ba ro kosabe kigye, kuku a'dote amba Yudai lakosi, ànya uguyi akpa te ndi liyi be ndi lu'beo'be be, ago amba ànyaro so gunia te ago so torofo te iyi drisi.
4 Ondro ruindu'bai Esetera ro se ndiriŋwa ro ndi rotii be kitiyi tase Moredekai koyebe ono tana te anyari oko, anya a'dote tusuro amba ndra, ago zo boŋgo azaka te Moredekai ri osone vo gunia ro ro, oko nda gatezo ànya urune. 5 'Dooko Esetera zi Ataka, alo aza rotii zo'desi miriro ro se 'bädri'ba kaka'dabe a'done ruindu'bai ro anyari ana te, ago ta nda te oyine Moredekai re ta rriti se aza ka'dobe 'do ro unine ago a'do tana e'di. 6 Ataka oyite Moredekai re goro 'bakici ro se mile dereŋwa zo 'desi miriro 'bädri'ba roya ana ya, 7 ago Moredekai iti tase cini ka'dobe ana tana te ndäri ndi oti parata se Amana ko'ba tana be ozone vo ŋgaodroro 'bädri'ba roya Yudai tufuza 'do robe. 8 Waraga se egyibe ta ànya tufu rota ni Susa yasi 'do Moredekai ozo gyerena kpa te ndäri, ugune Esetera ri tazevo ta ono ro edreza anyari, anya koyi robe rulo'bane 'bädri'ba ri ago keji nda robe a'done yauni be lidri anyaro ri. 9 Ataka oyite ago iti tase Moredekai katabe ana te Esetera ri, 10 ago Esetera zo nda te kovole lazo ono be Moredekai ri ekye: 11 “Dri'bai losi ro cini 'bädri'ba ro ndi lidri cini wari 'bädri'ba roya be niyite ondro ka'do mano aza kode toko aza kocite 'bädri'ba ondrene ya yasi goko ro ya teinye uziako, ota toto alodi beṛo 'dina 'do ufune. Oko e'be toto alo ondro ka'do 'bädri'ba keŋga dofo läguläguro teni 'diaza ri, 'dooko 'dina 'do pavote. Oko äzi ma kote ukyine zo ya 'bädri'ba re u'duna te 'bute nätu.”
12 Anya itiyi lazo Esetera rote Moredekai ri. 13 Ndi Moredekai zo tate kovole Esetera ri ekye: “Mima ko mikye mi be zo'desi miriro 'bädri'ba roya 'do mipanavo gwo ni Yudai cini lakosi. 14 Ondro ka'do miri gi titiro tu anya oso nonye ono si, ŋgaoparo ikyina ndi Yudai ri ni vo aza yasi, ago apana ànya ndi, oko midrana ndi ago katidri täpi miro ro okyena ndi, oko a'di ni 'da ni kode ta tu oso nonye ono rota 'bani a'de gwo mi o'bane toko 'bädri'ba ro ro wo!”
15 'Dooko Esetera logo lazo ono te Moredekai ri ekye: 16 “Nyoyi nyokotokala Yudai cini se 'bakici Susa roya ro voaloya, nyàkpa ta maro ta, mìnya ŋga aza ko ago mìmvu ŋga aza ko u'duna nätu ago ŋgäkyina kpa nätu. Ma ndi ruindu'bai ndiriŋwa ro maro be màkpana kpa oso inye. Ono vosi moyina 'da 'bädri'ba re, ka'do gica ota drisi owo; ka'do ca märi odrane madra te ri.”
17 'Dooko Moredekai oyite ye ŋga cini te oso se Esetera kiti tana be ndäri ronye.
Mordecai Asks for Esther's Help
1 When Mordecai heard about the letter, he tore his clothes in sorrow and put on sackcloth. Then he covered his head with ashes and went through the city, crying and weeping. 2 But he could go only as far as the palace gate, because no one wearing sackcloth was allowed inside the palace. 3 In every province where the king's orders were read, the Jews cried and mourned, and they went without eating. Many of them even put on sackcloth and sat in ashes.
4 When Esther's servant girls and her other servants told her what Mordecai was doing, she became very upset and sent Mordecai some clothes to wear in place of the sackcloth. But he refused to take them.
5 Esther had a servant named Hathach, who had been given to her by the king. So she called him in and said, “Find out what's wrong with Mordecai and why he's acting this way.”
6 Hathach went to Mordecai in the city square in front of the palace gate, 7 and Mordecai told him everything that had happened. He also told him how much money Haman had promised to add to the king's treasury, if all the Jews were killed.
8 Mordecai gave Hathach a copy of the orders for the murder of the Jews and told him that these had been read in Susa. He said, “Show this to Esther and explain what it means. Ask her to go to the king and beg him to have pity on her people, the Jews!”
9 Hathach went back to Esther and told her what Mordecai had said. 10 She answered, “Tell Mordecai 11 there is a law about going in to see the king, and all his officials and his people know about this law. Anyone who goes in to see the king without being invited by him will be put to death. The only way that anyone can be saved is for the king to hold out the gold scepter to that person. And it's been thirty days since he has asked for me.”
12 When Mordecai was told what Esther had said, 13 he sent back this reply, “Don't think that you will escape being killed with the rest of the Jews, just because you live in the king's palace. 14 If you don't speak up now, we will somehow get help, but you and your family will be killed. It could be that you were made queen for a time like this!”
15 Esther sent a message to Mordecai, saying, 16 “Bring together all the Jews in Susa and tell them to go without eating for my sake! Don't eat or drink for three days and nights. My servant girls and I will do the same. Then I will go in to see the king, even if it means I must die.”
17 Mordecai did everything Esther told him to do.