Toko 'Bädri'ba ro Vaseti Ro ta 'Bädri'ba Asuerosa ro kote
1 Tu oriro 'Bädri'ba Asuerosa rosi, nda mirivote leni India ya le Kusa ya, nda mirii wari kama alo 'buteritu fonjidrieri (127) te. 2 Tuse kai si Asuerosa rite giti ndaro 'bädri'ba ro dri 'bakici 'desi Susa ya.
3 Ndroa nina 'dimiri Asuerosa rosi nda ye karama te dri'bai ndaro losi ro ndi ruindu'bai cini ndaro be ri, kyila'bai Peresia ro ndi Madai robe orivoya kigye, wari'bai ndi 'di'desii wari robe kpa orivoya kigye. 4 Nda ka'da ŋgadriamba miri 'bädri'ba ndaro rote ndi ŋga ruega ro ndi liŋgyi goko 'desi ndaro robe te u'duna cu orivoya kama alo 'butenjidriena (180). 5 Ondro u'du kwoi vosi oko, 'bädri'ba go ye karama aza kpa te lidri se cini orivoya 'bakici 'desi Susa ya ana ri, ŋgaamba'bai ndi 'di ati'bai be ri, u'duna sale njidrieri, ago ayete goko ämvu zo'desi miri ro 'bädri'ba ro roya. 6 Itira goko te boŋgo lu'buliro, onjero toyitoyiro si, embe te iba lärimiro si iŋgyi mo'diro liŋgyiliŋgyiro si läŋgyiri kuni waskyi ro drisi, ede u'duvo te logo läguläguro ndi mo'di be si, a'bate goko ya, a'di lomvona te kuni waskyi onjero, kuni se äzibe endre ŋgoŋgo ro ana ndi kuni lagye amba be si. 7 Ozo vino te umvune kofo läguläguro beti toto be si, ago 'bädri'ba 'ba aso vino 'bädri'ba rote dritairo tana ndana mano yai'dwe'ba yi. 8 'Bädri'ba 'ba tate 'dicini ri ŋgaumvune oso ole 'di alo alo ro ronye tana 'badri'ba ozotate ruindu'bai se cini zo'desi ndaro ya ri ŋgaumvuro se 'dialo kolebe umvune ozone ayani 'di na 'do ri.
9 Toko 'bädri'ba ro Vaseti ye karama kpate 'ditoko ri zo'desi miriro se 'bädri'ba Asuerosa ro ana ya.
10 U'du njidrieri karama ndaro rosi ondro 'bädri'ba kumvu ŋgate ago te yai'dwesi oko, nda ozo tate ruindu'bai Mumana, Bizeta, Arebona, Bigeta, Abagato, Zetara ndi Karekasa, rotii njidrieri se ni ruindu'bai nda modo ro kai ri, 11 toko 'bädri'ba ro Vaseti ezine, ago anya ri tagyia 'bädri'bai ro osone. Tana 'bädri'ba le liŋgyi anyaro ka'dane dri'bai losi ro ndi ŋgwazii ndaro be ri, tana toko ana orivoya toko liŋgyiekye yi. 12 Oko 'bädri'ba tokoro Vaseti gatezo ikyine oso se 'bädri'ba katabe ruindu'bai kai ri itine anya ri ana ronye. Ta ono ta 'bädri'ba a'dote kyilaro ago kyila anyaro lekote ndra.
13 Tana ṛo orivoya la'bi 'bädri'ba ro tauni'bai ejine ta ota ndi tase arabe rota, ta'dota nda eji tavoata'bai ndaro te tase oyero unine. 14 'Dise nda kabe tana erina ndra ondoalo ni Karesena, Setara, Ademata, Taresisa, Meresa, Maresena ndi Memukana be, dri'bai njidrieri Peresia ro ndi Madai be ro se kayi ni 'bädri'ba ondre ago ni para ndra vo 'dimiriro 'bädri'ba ro ya. 15 Nda eji lidri kwoi te ekye: “Kado be ota voro ayena e'di 'bädri'ba tokoro Vaseti ri ya, tana nda ro ota ma 'bädri'ba Asuerosa ro se mazobe ndäri ruindu'bai maro si ana ro kote.”
16 'Dooko Memukana atate 'bädri'ba ndi dri'bai cini ndaro be ri ekye: “Toko 'bädri'ba ro Vaseti ye tate koziro, ko gialo toto 'bädri'ba ri, oko kpa dri'bai cini ndi lidri cini se kabe ori wari cini 'bädri'ba Asuerosa roya ri. 17 Tana taoye se toko 'bädri'ba ro koyebe ono 'ditoko cini erinayi tana ndi ago o'bana ànya ndi voondrene ndra àgo ànyaro drisi, ànya atanayi ṛo ekye: ‘'Bädri'ba Asuerosa kozo ota be toko 'bädri'ba ro Vaseti ri ikyine nda kandra, anya ikyi kote.’ 18 'Ditoko dri'bai Peresia ro ndi Madai robe se keriyi taoye toko 'bädri'ba ro be tu ondro ono si 'do ugunayi ata ṛo inye àgo ànyaro ri 'dooko taoroako ndi kyila be a'dona ṛo amba. 19 Ondro ka'do tana kusi mi 'bädri'ba gindi, mi 'bädri'ba mi'ba ota, mi'ba a'ba ka'do egyiegyiro ota Peresia'bai ro ndi Madai'bai robe lako ukyi äläpi 'da. Ko Vaseti ri ikyine tona mi 'bädri'ba Asuerosa kandra, ago nyozo vo anyaro a'doro toko 'bädri'ba ro ro toko aza se orivoya kadopara ni anya ri 'do ri. 20 Ondro ka'do ota se mi 'badri'ba mi'ba be ono ayo tana bete vose nyimiribe 'desi ono yasi, 'ditoko cini oyena taoro ndi àgo ànyaro ri, kode ndà ŋgaamba be kode ati'bà yi.”
21 Tavousu ono tana si 'bädri'ba tawi ndi dri'bai ndaro yibe, ago 'bädri'ba yete oso se Memukana kusu tana be ana ronye. 22 Nda zo waraga te wari cini ndaro yasi taegyi kala modo wari na 'do rosi ekye, beṛo mano alo ri a'done 'desi 'ba modo ndaro ro ago ni drikaca be ta ädu atane.
Queen Vashti Disobeys King Xerxes
1-2 King Xerxes of Persia lived in his capital city of Susa and ruled 127 provinces from India to Ethiopia. 3 During the third year of his rule, Xerxes gave a big dinner for all his officials and officers. The governors and leaders of the provinces were also invited, and even the commanders of the Persian and Median armies came. 4 For 180 days he showed off his wealth and spent a lot of money to impress his guests with the greatness of his kingdom.
5 At the end of this time, King Xerxes gave another dinner and invited everyone in the city of Susa, no matter who they were. The eating and drinking lasted seven days in the beautiful palace gardens. 6 The area was decorated with blue and white cotton curtains tied back with purple linen cords that ran through silver rings fastened to marble columns. Couches of gold and silver rested on pavement that had all kinds of designs made from costly bright-colored stones and marble and mother-of-pearl.
7 The guests drank from gold cups, and each cup had a different design. The king was generous 8 and said to them, “Drink all you want!” Then he told his servants, “Keep their cups full.”
9 While the men were enjoying themselves, Queen Vashti gave the women a big dinner inside the royal palace.
10 By the seventh day, King Xerxes was feeling happy because of so much wine. And he asked his seven personal servants, Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Carkas, 11 to bring Queen Vashti to him. The king wanted her to wear her crown and let his people and his officials see how beautiful she was. 12 The king's servants told Queen Vashti what he had said, but she refused to go to him, and this made him terribly angry.
13-14 The king called in the seven highest officials of Persia and Media. They were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan. These men were very wise and understood all the laws and customs of the country, and the king always asked them what they thought about such matters.
15 The king said to them, “Queen Vashti refused to come to me when I sent my servants for her. What does the law say I should do about that?”
16 Then Memucan told the king and the officials:
Your Majesty, Queen Vashti has not only embarrassed you, but she has insulted your officials and everyone else in all the provinces.
17 The women in the kingdom will hear about this, and they will refuse to respect their husbands. They will say, “If Queen Vashti doesn't obey her husband, why should we?” 18 Before this day is over, the wives of the officials of Persia and Media will find out what Queen Vashti has done, and they will refuse to obey their husbands. They won't respect their husbands, and their husbands will be angry with them.
19 Your Majesty, if you agree, you should write for the Medes and Persians a law that can never be changed. This law would keep Queen Vashti from ever seeing you again. Then you could let someone who respects you be queen in her place.
20 When the women in your great kingdom hear about this new law, they will respect their husbands, no matter if they are rich or poor.
21 King Xerxes and his officials liked what Memucan had said, 22 and he sent letters to all of his provinces. Each letter was written in the language of the province to which it was sent, and it said that husbands should be in charge of their wives and children.