1 'Dooko mago mandre ŋgakozi se cini kabe a'do 'bädri ono ya ono te. Rueza'bai kayi liyi, ago 'diaza i'do ànya i'dwene. Ànya eza'bai orivoya mbara be oko 'diaza i'dwo ànya i'dwene. 2 Musutavo avo se kodra be nja kai rote oko, kandrakado ànyaro a'dote ndrani 'dise ka gba dri ugu ori lidriidriro ono drisi. 3 Oko 'dise äti dri ko 'do ni kadopara ndra, tana ànya ndreyi ŋgakozi se abe oyena 'bädri ya ono driko.
4 'Dooko mandrete anjioko lidri ka losi oye mbarasi ago taunisi: tana ànya orivoya mawi be oriazii ànyaro yibe. Oko ono kpa orivoya taawi yi, orivoya oso abe oli onja ronye. 5 Ànya atayite ekye mano se epa drì ndaro gwo ago 'ba andivo ndaro gwo ruezane 'do orivoya amama yi. 6 A'done ŋga be toto fere, ago tausu liatokpe drî robe, orivoya ndrani losi oyene mbara cini si ago oli onjane drisi.
7 Mago mandre taawi 'bädri ya ono kpate. 8 Mano se 'diaza ako, ca ŋgwa kode ädrupi ako, tu cini si nda ka losi oye, caoko ŋgadriamba ndaro ojo nda kote. Ago nda eji kote kode nda ka losi oye a'di ri, ago laga andivo ndaro tezo ni riyä oyevoya niya? Ono kpa orivoya taawi yi ago losi tusuro yi.
9 'Di ritu orivoya kadopara ndrani 'di alo ri, tana ànya riti usunayi ŋga ndi ndra losi oye voalo ya si. 10 Tana ondro 'di alodi aza ko'dete vuru oko, 'di äziri aza unina ndi azi ndaro eŋgane kuru; oko wu mano se iṛe azi ako 'do ri se ondro ka'do nda ko'dete vuru oko 'diaza i'do nda eŋgane 'do. 11 Ondro lidri ritu ku'du te voalo ya ànya usuna voeme ndi oko inye'do 'diaza ka'dobe iṛe usuna voeme eŋwanyeya? 12 Ondro ka'do mano aza ka'dote iṛe 'di alodi aza se kabe ikyi nda gotane 'do opena nda ndi ṛe, oko 'di ritu unina ndi edrene nda mi. Iba se api mina be nätu 'do änina ko okyene ndriŋwa.
13 Agoanji se lemeri'ba ro tavouni be 'do orivoya kadopara ndrani 'bädri'ba se agoambago ro amama ro se le miomba ozo azi ro kote 'do ri, 14 nda kefo ca kamba yasi kode äti ca ati'ba ro unina kpa ndi a'done 'bädri'ba ro. 15 Mandre lidri se cini lidriidriro 'bädri ya ono te, ago mandre agoanji se aza ka oye ni vo 'bädri'ba ro urune ana kpate; 16 'bädri'ba aza kimiri lidri se äni ko otine kpeye 'do ca, ondro nda ka'dote i'do, 'diaza alona ni kote a'done riyäsi tase nda koyebe ana tana ro. Endaro ono kpa orivoya taawi yi oso abe ugu oli onja ronye.
1 I looked again and saw people being mistreated everywhere on earth. They were crying, but no one was there to offer comfort, and those who mistreated them were powerful. 2 I said to myself, “The dead are better off than the living. 3 But those who have never been born are better off than anyone else, because they have never seen the terrible things that happen on this earth.”
4 Then I realized that we work and do wonderful things just because we are jealous of others. This makes no more sense than chasing the wind.

5 Fools will fold their hands
and starve to death.
6 Yet a very little food
eaten in peace
is better than twice as much
earned from overwork
and chasing the wind.

7 Once again I saw that nothing on earth makes sense. 8 For example, some people don't have friends or family. But they are never satisfied with what they own, and they never stop working to get more. They should ask themselves, “Why am I always working to have more? Who will get what I leave behind?” What a senseless and miserable life!
It Is Better To Have a Friend
9 You are better having a friend than to be all alone, because then you will get more enjoyment out of what you earn. 10 If you fall, your friend can help you up. But if you fall without having a friend nearby, you are really in trouble. 11 If you sleep alone, you won't have anyone to keep you warm on a cold night. 12 Someone might be able to beat up one of you, but not both of you. As the saying goes, “A rope made from three strands of cord is hard to break.”
13 You may be poor and young, but if you are wise, you are better off than a foolish old king who won't listen to advice. 14 Even if you were not born into the royal family and have been a prisoner and poor, you can still be king. 15 I once saw everyone in the world follow a young leader who came to power after the king was gone. 16 His followers could not even be counted. But years from now, no one will praise him—this makes no more sense than chasing the wind.