Taoroako Lidri ro
1 “Lidri Yisaraele ro, nyeri! Ondro ono nyà oyete drî Golo Yaradene ro ozane ocine wari tu'dei se 'desipara ago mbara be ndrani andivo amiro drisi ono ro urune. 'Bakicii ànyaro orivoya 'desiro, tiṛi nai abete le kuru. 2 Lidri modona orivoya kacaro ago mbara be; ànya orivoya Anaka'bai dämbäṛäṛä ro, ago nyèri tana te ekye 'diaza unina ko edrene ŋbi zelevoi Anaka ro mile. 3 Oko ondro ono mìni kado anjioko OPI Lu amiro o'dena 'da ami mile oso läriŋbi asi ro ronye. Ondro nyàte ukyi oko nda opena ànya 'da ṛe ni ami milesi, 'dooko minjana ànya 'da tesi ago nyutufuna ànya 'da ndriŋwa, oso OPI ko'ba tana be ronye.
4 “Ondro OPI Lu amiro konja ànya te ni ami milesi oko, andivo amiro nyàta ko mikye: Taŋgye amiro 'bani Opi 'degwo ama ezine wari ono urune. Ko inye, oko OPI ka oye lidri kwoi onjane ni ami milesi tana ànya orivoya undiro. 5 Ko ekye tana ami orivoya kado ago nyà taŋgye oye ayani 'bani OPI ka ami o'ba wari ànyaro urune. Oko nda ka oye ànya onjane tana ànya orivoya undiro ago tana nda käti tao'ba ndaro se nda ko'babe zutui amiro Abarayama, Yisika, ndi Yakoba be ana robe. 6 Ka'do inye ämiri unine, anjioko OPI Lu amiro ka wari kado ono ozona ämiri ko ta taŋgye amiro rota. Ko inye, ami orivoya lidri taeriako'bai.
7 “Miyi ago nyije tase mi'ba OPI Lu amiro be a'done kyilaro vo cowa ya ana tana ko. Ni tuse nyefobe ni Ezipeto yasi madale tuse nyesabe noŋwa ono si, nyogbote Opi be. 8 Ca 'Bereŋwa Sinai ya mì'ba OPI te a'done kyilaro, kyilaro amba nja ami tufune. 9 Moyite 'bereŋwa drî, kuni kalakpaŋwà ro se egyi tao'baro se OPI ko'babe ami yibe ana be drigye ana urune. Marite lau kitu na 'butesu ago ŋgäkyi 'butesu ŋgaonya ako ago gyi umvuako. 10 'Dooko OPI ozo kuniŋwà ritu kalakpaŋwà ro se Lu nda kegyite driŋgwa ndaro si, tase cini nda katabe ämiri ni asi yasi tuse mimbikalabe 'bereŋwa pa ana si ana te märi. 11 Ndi inye, kitu 'butesu ago ŋgäkyi 'butesu kwoi vosi oko OPI ozo kuniŋwà kalakpaŋwà ritu se nda kegyi tao'baro be driigye ana ta märigye.
12 “'Dooko OPI atate märi ekye: ‘Miŋga ago mifo teri vuru ndrindri ni nosi, tana lidri miro se nyolofobe ni Ezipeto yasi kwoi enjirute ago yeyi tate undiro. Ànya nayirute ni tase mata ànya be oyene ono yasi, ànya edeyi lu awi te andivo ànyaro ri.’
13 “Ago OPI ata kpate märi ekye: ‘Mänite lidri kwoi orivoya lidri taeriako'bai. 14 Nye'be ma te dri. Tana male ànya tufune 'dooko 'diaza ri ogone ta ànyaro oyine te i'do tona. 'Dooko ma'bana mi 'da täpi tu'de se 'desipara ago mbaraekye ndrani ànya drisi ono ro.’
15 “Ta'doro mefote vuru ni 'bereŋwa drisi 'dooko 'bereŋwa ka leko asi ro, mäŋgyi kuniŋwà se ritu kalakpaŋwà ro se egyi tao'baro be driigye ana te. 16 Ago mandrete anjioko mìye tate koziro Opi Lu amiro mile logo ede si lu awi ro andivo amiro ri beti 'daŋgo ombato'diŋwa ro ronye. Mìro tase Opi kota amibe sina ono kote. 17 Ta'dota märu kuni kalakpaŋwà ro ritu kai te mavo ànya te vuru ago ànya lifute jinyijinyi ami milesi. 18 Ago ma'dete militi si vuru OPI kandra, kituna 'butesu ago ŋgäkyina 'butesu manya ŋgaonya kote ago mämvu gyi kpa ko, tana mìye tate koziro OPI mile ago mì'ba nda te a'done kyilaro. 19 Ago ma'dote turituriro ni kyila ndra OPI ro ami lomvo ono ri, tana nda a'dote kyilaro ndra nja ami tufune; caoko OPI go eri ta maro te kpa to'di. 20 Ago OPI a'do kpate kyilaro Arona be kpate nja nda ufune ufu, oko maye mätu kpate ta Arona rota kpa tu gi alo ana si. 21 'Dooko märu ŋgase kozipara se nyèdebe, beti 'daŋgo ombato'diŋwa ro se logo yasi ana te ago mavote asi ya. 'Dooko mutufute jinyijinyi, mäyite foda durufu ro, ago mada durufuna se ana te goloŋwa se kabe idi ni 'bereŋwa yasi ana ya.
22 “Mì'ba OPI amiro kpate kyilaro tuse ami be Tabera ya, ago Masa ndi Kiberota Atava ya ana si. 23 Ago ondro nda kozo ami te ni Kadesa Baranea yasi ota si ekye: ‘Nyòyi ago mìru wari se mabe oye ozone ämiri ana.’ Oko nyògbote ota Opi Lu amiro robe; mìma kote nda ya ago mìro nda kote. 24 Nyògbote ṛo OPI be ṛo ni tuse mäni ami be si.
25 “Ta'dota ma'dete militi si vuru OPI kandra kitu 'butesu ago ŋgäkyi 'butesu kai si, tana Opi atate ekye ilete ami tufune. 26 Ago maye mätute makye: ‘OPI Mbarapara, nyutufu lidri modo miro ro ono ko, lidri se mipate ago nyolofote ni Ezipeto yasi mbara ndi aṛi miro be si ono. 27 Miyi ta ruindu'bai miro, Abarayama, Yisika ndi Yakoba be ro; ago mindre ko taeriako, konji, ndi takozi lidri ono ro ayani. 28 Ukyi Ezipeto'bai atayi 'da ekye: Opi orivoya mbaraako lidri ndaro ezine wari se nda ko'ba tana be ànyari ono ya, ago tana ya ndaro orivoya osoro ànya lomvo nda ugu ànya te vocowa ya ànya tufune. 29 Oko ndrana, tana kwoi ni lidri modo miro se nyolofobe ni Ezipeto yasi mbara para miro ndi aṛi be si owo.’
Why the Lord Will Help Israel
Moses said:
1 Israel, listen to me! You will soon cross the Jordan River and go into the land to force out the nations that live there. They are more powerful than you are, and the walls around their cities reach to the sky. 2 Some of these nations are descendants of the Anakim. You know how tall and strong they are, and you've heard that no one can defeat them in battle. 3 But the Lord your God has promised to go ahead of you, like a raging fire burning everything in its path. So when you attack your enemies, it will be easy for you to destroy them and take their land.
4-6 After the Lord helps you wipe out these nations and conquer their land, don't think he did it because you are such good people. You aren't good—you are stubborn! No, the Lord is going to help you, because the nations that live there are evil, and because he wants to keep the promise he made to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.
When Israel Made an Idol
(Exodus 32)
Moses said to Israel:
7 Don't ever forget how you kept rebelling and making the Lord angry the whole time you were in the desert. You rebelled from the day you left Egypt until the day you arrived here.
8 At Mount Sinai you made the Lord so angry that he was going to destroy you. 9-11 It happened during those 40 days and nights that I was on the mountain, without anything to eat or drink. He had told me to come up there so he could give me the agreement he made with us. And this agreement was actually the same Ten Commandments he had announced to you when he spoke from the fire on the mountain. The Lord had written them on two flat stones with his own hand. But after giving me the two stones, 12 he said:
Moses, hurry down the mountain to those people you led out of Egypt. They have already disobeyed me and committed the terrible sin of making an idol.
13 I've been watching the Israelites, and I've seen how stubborn and rebellious they are. 14 So don't try to stop me! I am going to wipe them out, and no one on earth will remember they ever lived. Then I will let your descendants become an even bigger and more powerful nation than Israel.
Moses said:
15 Fire was raging on the mountaintop as I went back down, carrying the two stones with the commandments on them. 16 I saw how quickly you had sinned and disobeyed the Lord your God. There you were, worshiping the metal idol you had made in the shape of a calf. 17 So I threw down the two stones and smashed them before your very eyes.
18-20 I bowed down at the place of worship and prayed to the Lord, without eating or drinking for 40 days and nights. You had committed a terrible sin by making that idol, and the Lord hated what you had done. He was angry enough to destroy all of you and Aaron as well. So I prayed for you and Aaron as I had done before, and this time the Lord answered my prayers.
21 It was a sin for you to make that idol, so I threw it into the fire to melt it down. Then I took the lump of gold, ground it into powder, and threw the powder into the stream flowing down the mountain.
22 You also made the Lord angry when you were staying at Taberah, at Massah, and at Kibroth-Hattaavah. 23 Then at Kadesh-Barnea the Lord said, “I am giving you the land, so go ahead and take it!” But since you didn't trust the Lord, you rebelled and disobeyed his command. 24 In fact, you've rebelled against the Lord for as long as he has known you.
25 After you had made the idol in the shape of a calf, the Lord said he was going to destroy you. So I lay face down in front of the Lord for 40 days and nights 26 and prayed:
Our Lord, please don't wipe out your people. You used your great power to rescue them from Egypt and to make them your very own. 27 Israel's ancestors Abraham, Isaac, and Jacob obeyed you faithfully. Think about them, and not about Israel's stubbornness, evil, and sin. 28 If you destroy your people, the Egyptians will say, “The Lord promised to give Israel land, but he wasn't powerful enough to keep his promise. In fact, he hated them so much that he took them into the desert and killed them.” 29 But you, our Lord, chose the people of Israel to be your own, and with your mighty power you rescued them from Egypt.