1 “Ondro kalaope ka'dote lakole lidri ritu roya ago ànya kukyiyite vo vureope roya, ago vureope'bai kedreyi ta lakole ànyaro ya vona te ago kodiyi 'dise taŋgye'ba ro te ago kaka'dayi 'dise taenji'ba ro te, 2 ondro ka'dote mano se taenji'ba ro o'bine o'bi, vure'ba ri nda o'bane u'dune vuru ago o'bine vure'ba milesi. Oti o'bina ro ri a'done a'do taenjiro ndaro ro voro. 3 Änina ndi nda o'bine oso 'butena su, oko ko ndrani 'do ri, tana a'bi nda bete ndrani 'do ri ezina driupi ndi nda dri lidri amba mile.
4 “Ko ämiri kala 'daŋgo ro embene ondro kate inya oto owo.
Kama Ädrupi se Drate ri
5 “Ondro ka'do ädrupii ritu kayi ori voaloya, ago alodi ànyaro kodra gwo, ago teinye ŋgwa ako, toko mano se kodrabe 'do ro ri yi ogyene tesi ni katidri 'do yasi 'diatra ri i'do; ädrupi ago anyaro se kodrabe 'do ro ri ni ocine anya dri; koye tase aba ädrupi ndaro ri oyene 'do robe anyari. 6 Ago ŋgwaago se käti anya kabe utina 'do ri a'done drî ädrupi ndaro se kodrabe 'do ro ro, tana ukyi ävuru katidri ndaro ro uje 'da ni Yisaraele yasi. 7 Oko ondro ka'do mano se ädrupina kodrabe 'do kogatezo ocine ävuzi dri, 'dooko ävuzi ri oyine dri'bai 'ba'desi ro kandra, ago atana gwo ekye: ‘Ädrupi ago maro se kodrabe ono ro gazo kama ädrupi ndaro ro oyene, nda gazo zelevo lofone ädrupi ndaro ri lidri Yisaraele ro lako.’ 8 'Dooko dri'bai 'ba'desi ro ri nda uzine, ago atanayi gwo ndäri. Oko ondro ka'do nda kogatezo 'du ago kata te ekye: ‘Märi ocine anya dri i'dwo,’ 9 'dooko ävuzi ädrupi ndaro ro ri oyine ndare mile dri'bai 'ba'desi ro yasi, ago otrina alo aza mvoka ndaro ro gwo ni pa ndaro yasi, ago ovona to gwo militi ndaro ya, ndi anya atana gwo ekye: ‘Ono ni tase oyene mano se kole ko zelevoi lofone ädrupi ndaro ri owo.’ 10 Ago ävuru katidri ndaro ro äzina 'da Yisaraele ya, ‘katidri nda se eŋgye mvoka ndaro te vuru ro.’
Ota Azaka
11 “Ondro ka'do màno ritu kayi kyila oye oko, toko mano alo aza ro keci gwo ago anyaro opane ago kabaṛi kumu mano äziri 'do ro gwo, 12 'do nyà'do ko yauni be anyari; nyätäṛi drì anyaro.
13 “Ko miri a'done ŋga ŋgäläŋgyi ojoro beti toto ritu be gbolo miro ya se alona läŋgyiekye, ago azana täwu. 14 Ko miri a'done ŋga ŋgaojoro beti toto ritu be zo miro ya se alona 'desi, ago azana giṛiŋwa. 15 Nyojo ŋga 'diriro ŋgaläŋgyi ojoro ŋgye na 'do si, tana miri robe madaro wari se OPI Lu amiro kabe ozona ämiri ono ya. 16 Tana ya OPI ro orivoya osoro lidri se kabe ŋgaoco iyi lomvo.
Ota Amaleka'bai Ufuro
17 “Tase Amaleka'bai koyebe ämiri liti ya tuse nyàbe eziikyi ni Ezipeto yasi ana miyi tana ndi. 18 Ànya turiyi Lu kote, ago ànya gotayi ami te kunduunduro se 'dooko nyoko tawi ago ami te rritiro, ago tufuyi ànya se cini kabe aba tigätigäro kovole iyi te. 19 Ka'do inye, ondro OPI Lu amiro kozo wari ana te ämiri drimbi ro ago ko'ba ami te dritairo ni kyila'baazii cini amiro se gbikyi ami lomvosi iyi risi oko, beṛo ämiri Amaleka'bai tufune kpeye, ukyi 'diaza ogo oyi ta ànyaro 'da. Mi'ba ta 'do kuje ko!
Whipping as Punishment for a Crime
Moses said to Israel:
1-2 Suppose you and someone else each accuse the other of doing something wrong, and you go to court, where the judges decide you are guilty. If your punishment is to be beaten with a whip, one of the judges will order you to lie down, and you will receive the number of lashes you deserve. 3 Forty lashes is the most that you can be given, because more than that might make other Israelites think you are worthless.
Don't Muzzle an Ox
Moses said to Israel:
4 Don't muzzle an ox while it is threshing grain.
A Son for a Dead Brother
Moses said to Israel:
5-6 Suppose two brothers are living on the same property, when one of them dies without having a son to carry on his name. If this happens, his widow must not marry anyone outside the family. Instead, she must marry her late husband's brother, and their first son will be the legal son of the dead man.
7 But suppose the brother refuses to marry the widow. She must go to a meeting of the town leaders at the town gate and say, “My husband died without having a son to carry on his name. And my husband's brother refuses to marry me so I can have a son.”
8 The leaders will call the living brother to the town gate and try to persuade him to marry the widow. But if he doesn't change his mind and marry her, 9 she must go over to him while the town leaders watch. She will pull off one of his sandals and spit in his face, while saying, “That's what happens to a man who won't help provide descendants for his dead brother.” 10 From then on, that man's family will be known as “the family of the man whose sandal was pulled off.”
When Two Men Fight
Moses said to Israel:
11 If two men are fighting, and the wife of one man tries to rescue her husband by grabbing the other man's private parts, 12 you must cut off her hand. Don't have any mercy.
Be Honest in Business
Moses said to Israel:
13-14 Don't try to cheat people by having two sets of weights or measures, one to get more when you are buying, and the other to give less when you are selling. 15 If you weigh and measure things honestly, the Lord your God will let you enjoy a long life in the land he is giving you. 16 But the Lord is disgusted with anyone who cheats or is dishonest.
Wipe Out Amalek
Moses said:
17 People of Israel, do you remember what the Amalekites did to you after you came out of Egypt? 18 You were tired, and they followed along behind, attacking those who could not keep up with the others. This showed that the Amalekites have no respect for God.
19 The Lord your God will help you capture the land, and he will give you peace. But when that day comes, you must wipe out Amalek so completely that no one will remember they ever lived.