1 “Ondro ka'do mindre ti Yisaraele'ba azi miro ro kode timele ndaro te abavoya wayiro oko, ko miri orine tana otiako; be miri urune logone kovole ndäri. 2 Oko ondro ka'do kuzupina ka'dote lozo, kode ondro ka'do mini kuzupina kote, 'dooko nyezi 'bäru mirigä. Mi'ba kori mibe madale ondro kuzupina kate ezi uṛina oko nyozo ŋga ndaro. 3 Ago kpa miri oyene inye doŋgyi, boŋgo kode ŋga aza se Yisaraele'ba azi miro ro se kujebe oko nyusu be 'do ri. Miri ko tana otiako. 4 Ondro ka'do doŋgyi kode ti Yisaraele'ba azi miro ro ko'dete vuru liti dri, miri ko tana otiako; mipa nda nyèŋga koronya na 'do kpa to'di pa dri.
5 “Ko 'ditoko ri boŋgo manoàgo ro osone, ago kpa ko manoàgo ri boŋgo 'ditoko ro osone; tana ya OPI Lu amiro ro orivoya osoro lidri gi kabe ta loye inye 'do lomvo.
6 “Ondro ka'do nya ugu aba oko, nyusu zo ari ro gwo ce dri kode gyini dri, endre na vute 'bo dri kode ŋgwà dri, be ro ko miri endre na urune ŋgwà na be. 7 Miruna ŋgwai ari ro ndi, oko beṛo miri endre na e'bene oyine, tana takado ka'do robe miri ori miro ya ago miri robe madaro.
8 “Ondro nyate zo to'di obe oko, be miri tiṛi obene gbikyi sidri zo kurusi miro ro yasi. 'Dooko 'diaza ke'de ago kodra ca, 'do kote taenji miro.
9 “Ko ämiri kwari aza kyi'dine tro kono be ämvu alodi ya, ukyi doŋgo kono ro ndi ŋgase cini azaka kabe owa kigye iyi be a'do 'da undiro.
10 “Ko ämiri ti embene doŋgyi be voaloya ämvu osoza.
11 “Ko ämiri boŋgo se a'dibe odro'bebe 'bi ndi kodo 'bilindriro be si 'do osone.
12 “Be ämiri bindi losene cukudri su boŋgo se nyàbe osona yasi.
Ota ta A'doro Wäṛiro ro
13 “Aba ondro ka'do manoaza kogye ŋguti aza gwo tokoro, ago kovolesi oko nda go gatezo anya ro, 14 ta'dota nda iti ta gwo anya lomvo koziro kowe si, ago kenji ävuru anyaro gwo ekye: ‘Tuse magye anya be mu'du be anya be musu a'do anyaro kodrodri ro ko'de.’
15 “Ondro ka'do ta 'do ka'dote oso inye oko, 'dooko täpi ŋguti ro ndi endre anyaro be ri boŋgo se kari kenjibe tu lagye rosi se kaka'dabe ŋguti ana orivoya ŋguti kodroŋwa yi 'do ezine, ago ànyari ka'dane dri'bai 'ba'desi ro ri vo vure roya. 16 Ago täpi ŋguti ro ri atane dri'bai ri ekye: ‘Mozo ŋguti maro te mano ono ri ogyene, ago yauono nda go ga anya tezo. 17 Nda iti tate koziro anya lomvo kowe si, ekye tuse igye ŋguti maro be si, yusu anya kote ŋguti kodroŋwa ro. Oko ono ni taka'dana yi anjioko ŋguti maro orivoya ŋguti kodroŋwa yi,’ Ndi ànya ka'do nayi boŋgo se kari kenjibe tu lagye rosi gwo dri'bai ri. 18 'Dooko dri'bai 'ba'desi ro ri ago na 'do urune ago nda o'bine. 19 Kpa ànyari nda o'bane tonyo mo'di ro kama alo ozone täpi ŋguti ro ri taezaro ro, tana mano 'do enji ävuru ŋguti Yisaraele'ba ro rote. Ago anya a'dona te 'du toko ndaro, ago ndäri anya onjine te i'do alona madale ori ndaro äduna ya.
20 “Oko ondro ta ka'dote taŋgye yi, ago taka'daro ŋguti na 'do ro a'doro ŋguti kodroŋwa ro ka'dote i'do, 21 'dooko ànyari anya ezine käläsi zo täpi anyaro ro kala, ago manoàgo 'bakici ro ri anya ovone ṛi kuni si. Tana anya ye tase driupiro 'do te lidri Yisaraele ro amaro lako ronyi oye si zo täpi anyaro roya teinye dri anya ogyeako. Mìnana tase undiro nonye ono ni ami lako liti 'do yasi.
22 “Ondro ka'do äru manoaza te taoyevoya toko manoaza robe, beṛo ànya riti ufune. Tana mìnana tase undiro nonye ono ni Yisaraele ya liti 'do yasi.
23 “Ondro ka'do äru manoaza te 'ba'desi ya taoyevoya ŋguti se ulu'bute mano to aza ri 'do be, 24 'dooko be ämiri ànya riti lofone tesi dereŋwa 'ba'desi roya ago ämiri ànya ovone ṛi kuni si. Be ŋguti na 'do ri odrane tana anya tre kote ta ŋgaopa rota, anya gica 'ba'desi ya owo. Ago be mano 'do ri odrane tana nda yetate ŋguti se ulu'bute mano to aza ri 'do be. Mìnana tase undiro nonye ono ni ami lako liti 'do yasi.
25 “Ondro ka'do manoaza kotopa ŋguti aza se ulu'bute 'do te mbarasi tesi vo cowa aza ya, 'dooko toto manona 'do ufune ayani; 26 oko ŋga aza oyene ŋguti na 'do ri i'do, tana anya ye takozi aza se odra egyero 'do ko. Vure nonye ono ojo rere oso manoaza se gota manoaza gwo ago fu nda gwo 'do ronye. 27 Oko tana mano 'do topa ŋguti se ulu'bute 'do te mbarasi tesi vo cowa ya, ago anya ko'be ruṛu ca ta ŋgaopa rota, caoko 'diaza i'do anya opane.
28 “Ondro ka'do äru manoaza te taoyevoya mbarasi ŋguti se lu'buako 'do be, 29 'dooko ndäri lagye ogyene täpi ŋguti na 'do ro ri tonyo mo'di ro 'butenji, ago te anya ri a'done toko ro ndäri, tana nda topa anya te mbarasi. Ndäri anya onjine te i'do madale ori ndaro äduna ya.
30 “Ko manoaza ri täpi ndaro o'bane driupiro taoye si toko täpi ndaro ro aza be.
Helping Others
Moses said to Israel:
1 If you see a cow or sheep wandering around lost, take the animal back to its owner. 2 If the owner lives too far away, or if you don't know who the owner is, take the animal home with you and take care of it. The owner will come looking for the animal, and then you can give it back. 3 That's what you should do if you find anything that belongs to someone else. Do whatever you can to help, whether you find a cow or sheep or donkey or some clothing.
4 Oxen and donkeys that carry heavy loads can stumble and fall, and be unable to get up by themselves. So as you walk along the road, help anyone who is trying to get an ox or donkey back on its feet.
Don't Pretend To Be the Opposite Sex
Moses said to Israel:
5 Women must not pretend to be men, and men must not pretend to be women. The Lord your God is disgusted with people who do that.
Don't Take a Mother Bird
Moses said to Israel:
6-7 As you walk along the road, you might see a bird's nest in a tree or on the ground. If the mother bird is in the nest with either her eggs or her baby birds, you are allowed to take the baby birds or the eggs, but not the mother bird. Let her go free, and the Lord will bless you with a long and successful life.
Put a Wall around Your Flat Roof
8 If you build a house, make sure to put a low wall around the edge of the flat roof. Then if someone falls off the roof and is killed, it won't be your fault.
Laws against Mixing Different Things
Moses said to Israel:
9 If you plant a vineyard, don't plant any other fruit tree or crop in it. If you do plant something else there, you must bring to the place of worship everything you harvest from the vineyard.
10 Don't hitch an ox and a donkey to your plow at the same time.
11 When you weave cloth for clothing, you can use thread made of flax or wool, but not both together. 12 And when you make a coat, sew a tassel on each of the four corners.
When a Husband Accuses His Wife
Moses said to Israel:
13 Suppose a man starts hating his wife soon after they are married. 14 He might tell ugly lies about her, and say, “I married this woman, but when we slept together, I found out she wasn't a virgin.”
15 If this happens, the bride's father and mother must go to the town gate to show the town leaders the proof that the woman was a virgin. 16 Her father will say, “I let my daughter marry this man, but he started hating her 17 and accusing her of not being a virgin. But he is wrong, because here is proof that she was a virgin!” Then the bride's parents will show them the bed sheet from the woman's wedding night.
18 The town leaders will beat the man with a whip 19 because he accused his bride of not being a virgin. He will have to pay her father 100 pieces of silver and will never be allowed to divorce her.
20 But if the man was right and there is no proof that his bride was a virgin, 21 the men of the town will take the woman to the door of her father's house and stone her to death.
This woman brought evil into your community by sleeping with someone before she got married, and you must get rid of that evil by killing her.
Laws about Illegal Sex
Moses said:
22 People of Israel, if a man is caught having sex with someone else's wife, you must put them both to death. That way, you will get rid of the evil they have done in Israel.
23-24 If a man is caught in town having sex with an engaged woman who isn't screaming for help, they both must be put to death. The man is guilty of having sex with a married woman. And the woman is guilty because she didn't call for help, even though she was inside a town and people were nearby. Take them both to the town gate and stone them to death. You must get rid of the evil they brought into your community.
25 If an engaged woman is raped out in the country, only the man will be put to death. 26 Do not punish the woman at all; she has done nothing wrong, and certainly nothing deserving death. This crime is like murder, 27 because the woman was alone out in the country when the man attacked her. She screamed, but there was no one to help her.
28 Suppose a woman isn't engaged to be married, and a man forces her to have sex with him. If he is caught, 29 they will be forced to get married. He must give her father 50 pieces of silver as a bride-price and can never divorce her.
30 A man must not marry a woman who was married to his father. This would be a disgrace to his father.