Ŋgase Kohanii ri
1 “Ko 'bakala aza kohanii se cini Lewe'ba ro ri a'done wari kode drimbi be Yisaraele ya; oko, ànyari orine ŋgapäṛi ndi torii oloro se abe ozona OPI ri 'do si. 2 Ànyari a'done drimbi be 'bakalai azi ànyaro lako i'do; drimbi ànyaro ni a'doro kohanii ro OPI ri, oso OPI ko'ba tana be ronye.
3 “Ŋgase ozone Kohanii ri ondro alo ti kode timele te tori ro ni, täwu na, käŋbä na, ndi kävuye na be. 4 Doŋgo drikäti inya amiro ro, vino amiro ro, ido ice ido ro amiro ro, ndi 'bi käti timele amiro robe ozone ànyari. 5 Tana OPI Lu amiro nji 'bakala Lewe ro 'bakalai cini amiro lakosi ni ruindune ndäri kohanii ro rriro.
6 “Ondro ka'do Lewe'ba aza kolete ikyine ni 'ba'desi aza Yisaraele ro se nda koribe kigye 'do yasi ukyine vose mäturo OPI ka oyebe onjine 'do ya, 7 'dooko nda unina ndi ruindune kohani ro OPI Lu ndaro ri oso Lewe'bai azi cini se kabe ruindu lau kai ronye. 8 Nda uruna ŋgaonya ndi ba ojoojoro kohanii azi be, ago nda uruna ŋgase aza katidri ndaro kabe ezona ndäri kpa.
Miomba Ozo ta Mätu Lu Uniako'bai rota
9 “Ondro mìkyite wari se OPI Lu amiro kabe ozona ämiri ana ya oko, ko ämiri osone taoye undiro tu'dei se lau kai ro voro. 10 Mì'ba aloaza amiro koza ŋgwaàgoro kode ŋguti ro ko asi si tori oloro ro, ago mìmvu ländri ko kode taoye doo'bà ro, 'dikpira'ba ro, 11 kode tetedri'bà ro, ago kode ata'baro tori avo robe. 12 Tana 'dise kabe ŋga undiro kwoi loyena ya OPI Lu amiro ro orivoya osoro lo lomvoigye, tana 'do ni tase OPI Lu amiro kabe tu'dei se kwoi onjana ni ami milesi. 13 Nyà'do ṛo cu 'diriro OPI Lu amiro mile.”
Tao'ba Nebi Ezo ro
14 'Dooko Musa atate ekye: “Wari se nyàbe ukyi urune ana ya, lidri na kayi oso tavoata ländri'bai ro voro ago kayi voondre doo'bai dri ayani, oko ami, OPI Lu amiro leko ämiri oyene oso 'do ronye. 15 Oko OPI Lu amiro ezona nebi 'da ämiri oso ma ronye ni lidri modo amiro lakosi, ago be ämiri ta ndaro erine ayani.
16 “Tuse nyòtokalabe 'Bereŋwa Sinai pa ana si nyòlo'barute mìkye: ‘Màle kote ata Opi Lu amaro ro erine kpa to'di ago asi se 'desi ana ondrene tona, ukyi màdra 'da.’ 17 Ta'dota OPI atate märi ekye: ‘Tase cini ànya kejiyibe ono ànya ejiyite ŋgye. 18 Mezona nebi aza 'da ànyari oso mi ronye ni lidri modo ànyaro lakosi; mitina tase atane 'da ndäri, ago nda itina ota cini maro 'da lidri ri. 19 Ndase keri ata maro se nebi 'do kabe atana ävuru maro si 'do kote mezana nda ndi. 20 Oko ondro ka'do nebi aza kolete lazo aza itine ävuru maro si se mata nda koni atane inye, kode se kabe ta ata ävuru lui azaka rosi inye 'do, beṛo ndäri odrane.’
21 “Ondro ka'do nyùsu tago mikye: ‘Mä̀nina ata se Opi atakoni eŋwanye ya?’ 22 Oko ondro ka'do nebi aza katate ävuru OPI rosi ago ata se nda katabe 'do ka'do kote endaro, 'dooko anjioko ata 'do OPI ata koni. Nebi na 'do ata 'do te drikaca modo ndaro rosi, ago ko ämiri nda turine.
Special Privileges for Priests and Levites
(Numbers 18.8-32)
Moses said to Israel:
1 The people of the Levi tribe, including the priests, will not receive any land. Instead, they will receive part of the sacrifices that are offered to the Lord, 2 because he has promised to provide for them in this way.
3 When you sacrifice a bull or sheep, the priests will be given the shoulder, the jaws, and the stomach. 4 In addition, they will receive the first part of your grain harvest and part of your first batches of wine and olive oil. You must also give them the first wool that is cut from your sheep each year. 5 Give these gifts to the priests, because the Lord has chosen them and their descendants out of all the tribes of Israel to be his special servants at the place of worship.
6 Any Levite can leave his hometown, and go to the place where the Lord chooses to be worshiped, 7 and then be a special servant of the Lord there, just like all the other Levites. 8 Some Levites may have money from selling family possessions, and others may not. But all Levites serving at the place of worship will receive the same amount of food from the sacrifices and gifts brought by the people.
Don't Do Disgusting Things
Moses said to Israel:
9 Soon you will go into the land that the Lord your God is giving you. The nations that live there do things that are disgusting to the Lord, and you must not follow their example. 10-11 Don't sacrifice your son or daughter. And don't try to use any kind of magic or witchcraft to tell fortunes or to cast spells or to talk with spirits of the dead.
12 The Lord is disgusted with anyone who does these things, and that's why he will help you destroy the nations that are in the land. 13 Never be guilty of doing any of these disgusting things!
A Prophet like Moses
Moses said to Israel:
14 You will go in and take the land from nations that practice magic and witchcraft. But the Lord your God won't allow you to do those things. 15 Instead, he will choose one of your own people to be a prophet just like me, and you must do what that prophet says. 16 You were asking for a prophet the day you were gathered at Mount Sinai and said to the Lord, “Please don't let us hear your voice or see this terrible fire again—if we do, we will die!”
17 Then the Lord told me:
Moses, they have said the right thing. 18 So when I want to speak to them, I will choose one of them to be a prophet like you. I will give my message to that prophet, who will tell the people exactly what I have said. 19 Since the message comes from me, anyone who doesn't obey the message will have to answer to me.
20 But if I haven't spoken, and a prophet claims to have a message from me, you must kill that prophet, and you must also kill any prophet who claims to have a message from another god.
Moses said to Israel:
21 You may be asking yourselves, “How can we tell if a prophet's message really comes from the Lord?” 22 You will know, because if the Lord says something will happen, it will happen. And if it doesn't, you will know that the prophet was falsely claiming to speak for the Lord. Don't be afraid of any prophet whose message doesn't come from the Lord.