1 “Ondro ka'do Nebii aza kode 'dise kabe takaci tori ro itina iyi koŋga gwo ami lakosi ago koye ta rubä ro kode talaro ro aza gwo ämiri, 2 ago ondro tase nda koyebe 'do ka'do gwo ca taŋgero ago nda kata gwo ekye: ‘Nyìkyi mì'de mämätu lui azaka ago mìnduru ànyari,’ lui se nyämätu kätina ko, 3 'dooko nyèri ta ndaro ko alona. 'Do OPI Lu amiro ka ta amiro ojona ni nda si, unizana kode nyùlu OPI Lu amiro gindi ya cini amiro si ago lindri cini amiro si. 4 Mìso OPI vo ago nyùturi nda; mìro nda ago nyä̀ti ota ndaro; nyä̀mätu nda ago nyà'do 'diri ndäri. 5 Oko mìfu nebi kode takaci tori ro iti'ba 'do tana ka ami o'ba ogbone, OPI se kolofo ami be ni Ezipeto yasi, ni vose nyà'dobe iyeäṛi ro kigye ono yasi 'do ro ufu. Mano anya inye 'do le ami anane ni ori se OPI Lu amiro kota ami be orine 'do yasi. Beṛo ämiri ta anya undiro inye'do onane ni ami lakosi.
6 “'Dooko se kode ca ädrupi miro, kode ŋgwaagoro kode ŋgutiro miro kode toko se nyulube kode bereazi fopara miro iywena mi gwo ndrwiro ekye: ‘Mi'de mämätu lui azaka,’ lui se mi, ca zutui miro mätu kätina be ko 'do. 7 Lui azaka lidri se kayibe ori lototi kode lozo ni mi resi iyi ro. 8 Nyozo voko ndäri; nyeri ta ndaro kpa ko. Nya'do ko yauni be ndäri, ago nyada'do taenji ndaro ko. 9 Mifu nda ṛo ufu! Mivo nda ni käti kuni si, 'dooko 'dicini ko'de gwo nda ovone. 10 Mivo nda ṛi kuni si! Tana nda ka ojo mi onane ni OPI Lu miro, se kolofo mi be ni Ezipeto yasi, vose nya'dobe iyeäṛi ro kigye ana yasi ana resi. 11 'Dooko lidri cini Yisaraele ro erina tase ka'dobe 'do tana 'da; ago turinayi 'da, 'dooko 'diaza ri ogo takozi inye 'do oyene te i'do tona.
12 “Nyerina ta 'da ni 'ba'desii se OPI Lu amiro kozobe ämiri oriza kigye 'do yasi ekye, 13 lidri kozi azaka tu'de amiro ro odoyi lidri 'ba'desi ànyaro rote ekye, ‘Mì'de mämätu lui azaka,’ lui se nyämätu kätina kote ono. 14 'Dooko ämiri tavona uṛine liaro ago ŋgye; ago ondro ka'dote taŋgye yi anjioko ta undiro inye 'do a'dote endaro ami lako, 15 'dooko nyùtufu lidri cini 'ba'desi na 'do ro. Nyèpere 'ba'desi na 'do ṛo riya vuru ago nyùtufu ŋgase cini kigye ndi ti na yibe. 16 Nyèzi làkaza lidri se koriyibe lau kai ro ago mìdro kalana vo awi kalakotoro 'ba'desi na 'do roya. 'Dooko mìza 'ba'desi ndi ŋgana se cini kigye iyi be asi si ŋgapäṛi ozaro cu ro OPI Lu amiro ri. Beṛo ämiri e'bene tandro ro. Ago ogo obene to'di te i'do alona. 17 Nyèta ŋga aza ko andivo amiro ri alona, 'dooko kyila kozipara OPI ro okyena ndi ago a'dona ndi yauni be ämiri. Ya ndaro unina ndi ami lomvo, ago o'bana ami ndi litine amba, oso nda ko'ba tana be zutui amiro ri ronye, 18 ondro ka'do miro ota Opi Lu amiro se mozobe ämiri ondro ono te, ago miye tase ŋgye ayani owo.
Don't Worship Other Gods
Moses said to Israel:
1-2 Someday a prophet may come along who is able to perform miracles or tell what will happen in the future. Then the prophet may say, “Let's start worshiping some new gods—some gods that we know nothing about.” 3 If the prophet says this, don't listen! The Lord your God will be watching to find out whether or not you love him with all your heart and soul. 4 You must be completely faithful to the Lord. Worship and obey only the Lord and do this with fear and trembling, 5 because he rescued you from slavery in Egypt.
If a prophet tells you to disobey the Lord your God and to stop worshiping him, then that prophet is evil and must be put to death.
6-10 Someone else may say to you, “Let's worship other gods.” That person may be your best friend, your brother or sister, your son or daughter, or your own dear wife or husband. But you must not listen to people who say such things. Instead, you must stone them to death. You must be the first to throw the stones, then others from the community will finish the job. Don't show any pity.
The gods worshiped by other nations have never done anything for you or your ancestors. People who ask you to worship other gods are trying to get you to stop worshiping the Lord, who rescued you from slavery in Egypt. So put to death anyone who asks you to worship another god. 11 And when the rest of Israel hears about it, they will be afraid, and no one else will ever do such an evil thing again.
12 After the Lord your God gives you towns to live in, you may hear a rumor about one of the towns. 13 You may hear that some worthless people have talked everyone there into worshiping other gods, even though these gods had never done anything for them. 14 You must carefully find out if the rumor is true. Then if the people of that town have actually done such a disgusting thing in your own country, 15 you must take your swords and kill every one of them, and their livestock too. 16-17 Gather all the possessions of the people who lived there, and pile them up in the marketplace, without keeping anything for yourself. Set the pile and the whole town on fire, and don't ever rebuild the town. The whole town will be a sacrifice to the Lord your God. Then he won't be angry anymore, and he will have mercy on you and make your nation stronger, just as he promised your ancestors. 18 That's why you must do what the Lord your God says is right. I am giving you his laws and teachings today, and you must obey them.