Musa go Usu Ota te Kpa To'di
(Ofo 34:1-10)
1 “'Dooko OPI go ata kpate märi tu ana si ekye: ‘Mipa kuniŋwà kalakparo ritu oso se käti ana ronye ago nyede sänduku ce ro, 'dooko nyitu mare kuru 'bereŋwa dri. 2 Megyina ta 'da kuniŋwà kalakparo kwoi dri oso se megyibe kuniŋwà kalakparo käti se mifube ana dri ana ronye, 'dooko miri ànya o'bane sänduku ya.’
3 “Ta'dota mede sänduku te ni ce weri ro yasi, ago mapa kuniŋwà kalakparo ritu te oso se käti ana ronye ago moyite ànya be 'bereŋwa dri. 4 'Dooko OPI egyitate kuniŋwà kalakparo ritu kwoi dri kpa oso se nda kegyibe käti ana ronye, Ota 'Bute se nda kozobe ämiri ni asi yasi tuse mìmbikalabe 'bereŋwa pa ana si ana. OPI ozo ànya te märigye, 5 ago mefote vuru ni 'bereŋwa drisi. 'Dooko ma'ba ànya te sänduku se medebe ana ya oso OPI kozo ota na be ronye, ago ànya riyite 'du lau.”
6 (Lidri Yisaraele ro eto oyite ni koro se lidri Jaakana ro ro ana yasi, ago oyiyite Mosera ya. Arona drate lau ago asete lau, ago ŋgwa ndaro Eleazara go a'dote kohani ro vo ndaro ya. 7 Ni nasi ànya oyite le Gudegoda ya ago le Jotebata ya, vose orivoya goloŋwà gyi robe ana ya. 8 Ago tu ana si OPI di lidri 'bakala Lewe ro rote Sänduku Tao'baro ro uŋgyine, ruindune ndäri kohanii ro ago 'di äṛune ävuru ndaro ya oso. Tu kwoi ya ono ronye. 9 Ta'dota 'bakala Lewe ro a'dote teinye vo ako ago drimbi ako oso 'bakalai azi ka'dobe sina ronye; Oko drimbi ànyaro teni a'do ro kohanii ro OPI ro 'do, oso OPI ko'ba tana be ronye.)
10 “Marite 'bereŋwa dri oso se tu käti ana si ronye, kituna 'butesu ago ŋgäkyina kpa 'butesu. Ago OPI go eri ta maro kpate ago letadrite ko ami tufune. 11 'Dooko Opi atate märi ekye: ‘Nyugu lidri ono lepena, tana ànya kuruyi wari se ma'ba tana be ozone zutui anyaro ri ana robe.’
Ŋgase Lu Kolebe
12 “Ka'do inye, lidri Yisaraele ro, nyèri ta ŋgase OPI Lu amiro kolebe ni ämirigyesi ono ro: Anjioko mìro OPI Lu amiro ago mìye tase cini nda kota ami be sina 'do. Nyùlu nda, nyìnduru Opi Lu amiro ri ya cini amiro si, ago lindri cini amiro si, 13 ago mìro ota ndi tase cini nda korabe iyi. Ma ànya ozo ämiri ondro ono ta kandrakado amiro rota. 14 Tana ca vo'buyakuru se lekuru ono orivoya OPI Lu amiro ro; 'bädri kpa orivoya ndaro, ndi ŋgase cini kigye iyi be. 15 Oko tana OPI lu zutui amiro tawi ago nda nji ami zelevoi ànyaro te, ni tu'dei azi cini lakosi oso yauono ronye. 16 Dia ka'do inye, nyà'do taoro be OPI ri ago nyà'du kote taeriako tona. 17 Tana OPI Lu amiro orivoya Lu lui ro ago Opi opii ro. Nda orivoya Lu 'desi ago mbaraekye, ago ṛo turine turi. Nda gyele 'di ko, ago nda le ta miogye ro ko. 18 Nda ka vure kenvoi ndi ävuzii be ro oyeni ŋgye, ago ka 'diatra se kayibe ori lidri amaro yibe lu ni, ka ŋgaonya ndi boŋgo be ozona ni ànyari. 19 Ka'do inye, nyulu 'dise atra ro, tana nyà'do kpate atrai ro 'bädri Ezipeto roya. 20 Mìro OPI Lu amiro, nyìnduru ago nyämätu toto nda ayani. Nyà'do 'diriro ndäri ago mì'ba tao'ba toto ävuru ndaro si ayani. 21 Nyä̀räṛu nda tana nda ni Lu amiro owo, ago mìndre tase 'desi ŋgaopeṛe ro nda koyebe ämiri ta ono te mi modo amiro si. 22 Tuse zutui amiro koyibe Ezipeto ya ana si, ànya toto orivoya 'butenjidrieri, oko yauono OPI Lu amiro 'ba ami te lowa ro oso 'bi'bi vo'buyakuru ro ronye.
The Second Set of Commandments
(Exodus 34.1-10)
Moses said to the people:
1 The Lord told me to chisel out two flat stones, just like the ones he had given me earlier. He also commanded me to make a wooden chest, then come up the mountain and meet with him. 2 He told me that he would write on the new stones the same words he had written on the ones I broke, and that I could put these stones in this sacred chest.
3 So I made a chest out of acacia wood, and I chiseled two flat stones like the ones I broke. Then I carried the stones up the mountain, 4 where the Lord wrote the Ten Commandments on them, just as he had done the first time. The commandments were exactly what he had announced from the fire, when you were gathered at the mountain.
After the Lord returned the stones to me, 5 I took them down the mountainside and put them in the chest, just as he had commanded. And they are still there.
Aaron Died
(Numbers 20.22-29)
Moses said to Israel:
6 Later we set up camp at the wells belonging to the descendants of Jaakan. Then we moved on and camped at Moserah, where Aaron died and was buried, and his son Eleazar became the priest. 7 Next, we camped at Gudgodah and then at Jotbathah, where there are flowing streams.
The Levites Were Appointed To Carry the Chest
Moses said to Israel:
8 After I put the two stones in the sacred chest, the Lord chose the tribe of Levi, not only to carry the chest, but also to serve as his priests at the place of worship and to bless the other tribes in his name. And they still do these things. 9 The Lord promised that he would always provide for the tribe of Levi, and that's why he won't give them any land, when he divides it among the other tribes.
The Lord Answered the Prayers of Moses
(Exodus 34.9Exodus 10Exodus 27-29)
Moses said to Israel:
10 When I had taken the second set of stones up the mountain, I spent 40 days and nights there, just as I had done before. Once again, the Lord answered my prayer and did not destroy you. 11 Instead, he told me, “Moses, get ready to lead the people into the land that I promised their ancestors.”
What the Lord Wants
Moses said:
12 People of Israel, what does the Lord your God want from you? The Lord wants you to respect and follow him, to love and serve him with all your heart and soul, 13 and to obey his laws and teachings that I am giving you today. Do this, and all will go well for you.
14 Everything belongs to the Lord your God, not only the earth and everything on it, but also the sky and the highest heavens. 15 Yet the Lord loved your ancestors and wanted them to belong to him. So he chose them and their descendants rather than any other nation, and today you are still his people.
16 Remember your agreement with the Lord and stop being so stubborn. 17 The Lord your God is more powerful than all other gods and lords, and his tremendous power is to be feared. His decisions are always fair, and you cannot bribe him to change his mind. 18 The Lord defends the rights of orphans and widows. He cares for foreigners and gives them food and clothing. 19 And you should also care for them, because you were foreigners in Egypt.
20 Respect the Lord your God, be faithful, and serve only him, making promises in his name. 21 Offer your praises to him, because you have seen him work such terrifying miracles for you.
22 When your ancestors went to live in Egypt, there were only 70 of them. But the Lord has blessed you, and now there are more of you than there are stars in the sky.