Karama Belesazara ro
1 Tu aza alo si 'Bädri'ba Belesazara ye karama 'desi te 'di 'desii kutu ro ndaro ri, ago nda mvu vino te ànya milesi. 2 Ondro Belesazara kate ugu ŋgaumvu oko, nda ozotate kofoi logo läguläguro ndi mo'di robe, se täpi ndaro Nebukadenezara kotopabe ni Yekalu ya Yerusalema ya kai ezine, tana 'bädri'ba, 'di'desii ndaro, 'ditoko ndaro ndi 'ditoko se ogyeako ndaro iyi be ri ŋga umvune sina. 3 Ndi ezi kofoi ndi deŋbelei se logo läguläguro ndi mo'di robe se äru teni Yekalu ya Yerusalema ya kai te ago ànya cini mvuyi vino te sina, 4 ago räṛuyi lu se edebe logo läguläguro, mo'di ro atala ro, logo ro, ce ro ndi kuni robe ana te.
5 Ndriŋwa oko drì lidri ro efote ago eto taegyi te tiṛi zo'desi miri ro lomvo, gya miäwuäwu ro vo lamba edrero be. 'Bädri'ba ndre drì se kabe taegyi ana te. 6 Beti 'bädri'ba ro tozarute to, ago turi so nda te 'ba pa ndaro ndi kaya mi ndaro be te lä'bine. 7 'Bädri'ba zi läzi te ṛeṛe taläkä'bai, kwozoi ndi tavouni'bai 'bi'bi si be ezine. Ondro ànya kikyiyite oko, 'bädri'ba atate ànyari ekye: “'Dise aza kuni ndi taegyi ono uzine ago takacina itine märi asona boŋgo lärimiro ndi lomvoigye, ago a'bana monyoro läguläguro ndi kyembe ndaro ya, ago nda a'dona ndi 'desi nina ro miri 'bädri'ba maro roya.” 8 'Dooko tavouni'bai cini 'bädri'ba ro ikyiyite oko ànya niyi kote taegyi se ana uzine ca takacina itine 'bädri'ba ri. 9 'Dooko turi so 'bädri'ba Belesazara te ndra, ago beti ndaro tozarute to, ago tana 'ba 'desii ndaro te a'done wiriwiriro.
10 'Dooko endre 'bädri'ba ro eri amo 'bädri'ba ro ndi 'di 'desii kotrebe ana te, ndi anya ecite zo se abe karama oye kigye ana ya. Anya atate ekye: “Mi 'bädri'ba, miri miro kori ndi madaro! Rägu nyolo'be mi ko ago beti miro kotozaru ko to. 11 Mano aza orivoya noŋwa 'bädri miro ya se orivoya tori lui alokado robe ya ndaro ya. Tu täpi miro rosi, äni nda te mano tauniekye ro ago tavouniuniro, ago tavouni oso lui ronye ro be. Ago 'bädri'ba Nebukadenezara, täpi miro 'ba nda te a'done dri'ba taäŋgu'bai, taläkä'bai, kwozoi ndi tavouni'bai 'bi'bi si robe ro. 12 Daniele se 'bädri'ba go zi ävuruna be Beletesazara ono orivoya tori kado be tavouni be ago tauni be ta tori ro tapatopi ro ndi tase rritiro be tazevona edreza; ka'do inye mizo lazo Daniele vo, nda itina takaci ta ono ro ndi miri.”
Daniele Edretazevo Taegyi rote
13 'Dooko ezi Daniele te 'bädri'ba kandra, ago 'bädri'ba atate ndäri ekye: “Inye'do mi ni Daniele, alo aza Yudai ro se täpi maro kezibe noŋwa kamba'bai ro ni Yuda yasi owo ya? 14 Meri tate ekye mi orivoya tori lui alokado robe miya ago ta cini uniuniro ago tauni ndi tavouni kadopara be be. 15 Ezi tavouni'bai ndi taläkä'bai be te mare taegyi ono uzine ago takacina itine märi, oko ànya niyi kote takacina itine. 16 Oko meri ta be ekye mi orivoya mbara be takaci tase rritibe ago gyuru 'do ro unine ago tazevona edrene. Ondro ka'do mini ndi taegyi ono uzine ago nyiti takacina te märi, asona boŋgo lärimiro 'desi ro ndi mi lomvo, ago a'bana monyoro läguläguro ndi mikyembe, ago nya'dona ndi 'desi nina ro 'bädri maro ya.”
17 'Dooko Daniele zatadri 'bädri'ba rote ekye: “Mi'ba ŋgapäṛi miro kori gi andivo miro ri, kode nyozo ŋgapäṛi miro 'do 'di aza ri ayani. Oko mäzina tase egyibe ono ndi mi 'bädri'ba ri ago mitina takacina ndi miri.
18 “Mi 'bädri'ba Belesazara, Lu Fopara ndra 'ba Nebukadenezara täpi miro ni 'bädri'ba 'desi ro, ago ozo mbara ndi 'desi be ni ndäri. 19 Tana mbara se Lu kozobe ndäri ono si, tu'dei cini beti toto ro ndi kala toto ata'bai cini be a'doyite lä'bilä'biro ago turituriro ni ndäri, nda fu 'dise nda kolebe ufune te, ago eta se nda le ko ufune te, ago eŋga se nda kolebe eŋgane 'desiro te, ago logo se nda kolebe logone vuru te. 20 Oko ondro nda ka'dote driuŋgyi be, taeriako ago siomba be oko, ana nda te ni giti miri ro ndaro drisi, ago ototri a'do 'desi ndaro te. 21 Anja nda te lozo ni lidri lakosi, ago tausu drî ndaro ro tozarute oso koronyai vocowaro ronye; nda rite doŋgyii vocowa robe, nda nyate käyi ayani oso 'daŋgo ronye, ago nduruṛi sote nda dri. Äduro oko nda nite anjioko Lu Fopara ndra ni drikaca be miri 'bädri'ba lidri cini ro dri ago kani 'dise nda konjibe o'bana ànya mirine.
22 “Oko mi Belesazara, se ni ŋgwa ndaro ono, nyologo andivo miro kote vuru, mini ta kwoi gica ono owo. 23 Miye tate koziro Opi vo'buyakuru ro ri ago nyezi lakazà se ärube ni Yekalu yasi kwoi te. Mi, ndi 'di 'desii miro yibe, 'ditoko miro ndi 'ditoko ogyeako miro yibe mìmvu vino te sina, ago nyä̀räṛu lui logo läguläguro, mo'di ro, atala ro, logo ro, ce ro ndi kuni robe te, lui se niyi kote voondrene kode taerine ago niyi ta aza ko ono. Oko miro Lu se ni ta ori amiro ndi odra miro be tana ni ono kote. 24 'Do ni tase Lu ko'debe drì 'do ezine ta kwoi egyine owo.
25 “Tase egyibe ono orivoya oso nonye: ‘MENE MENE TEKELE ago PARUSINE.’ 26 Takaci ata kwoi ro ni no. Mene: Anjioko Lu ti tu 'dimiri miro rote, ago nda 'ba äduna kyete. 27 Tekele: Ojo läŋgyi miro te ŋgaojoro si ago usute täwu. 28 Prusine: Miri 'bädri'ba miro ro olonyite ago ozote Madai'bai ndi Peresia'bai be ri.”
29 Ndi Belesazara ozotate ago aso boŋgo lärimi rote Daniele lomvo, ago a'ba monyoro läguläguro te nda kyembe. Ago ayo tate Daniele ri a'done 'desi nina ro 'bädri ndaro ya. 30 Ŋgäkyi gialo ana si äfu Belesazara, 'bädri'ba Babelona'bai rote; 31 ago Dariyasi Madai'ba a'dote 'bädri'ba ro; 'dooko ndroa ndaro te orivoya 'butenjidrialo foritu (62).
King Belshazzar's Banquet
1 One evening, King Belshazzar gave a great banquet for a thousand of his highest officials, and he drank wine with them. 2 He got drunk and ordered his servants to bring in the gold and silver cups his father Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem. Belshazzar wanted the cups, so that he and all his wives and officials could drink from them.
3-4 When the gold cups were brought in, everyone at the banquet drank from them and praised their idols made of gold, silver, bronze, iron, wood, and stone.
5 Suddenly a human hand was seen writing on the plaster wall of the palace. The hand was just behind the lampstand, and the king could see it writing. 6 He was so frightened that his face turned pale, his knees started shaking, and his legs became weak.
7 The king called in his advisors, who claimed they could talk with the spirits of the dead and understand the meanings found in the stars. He told them, “The man who can read this writing and tell me what it means will become the third most powerful man in my kingdom. He will wear robes of royal purple and a gold chain around his neck.”
8 All of King Belshazzar's highest officials came in, but not one of them could read the writing or tell what it meant, 9 and they were completely puzzled. Now the king was more afraid than ever before, and his face turned white as a ghost.
10 When the queen heard the king and his officials talking, she came in and said:
Your Majesty, I hope you live forever! Don't be afraid or look so pale. 11 In your kingdom there is a man who has been given special powers by the holy gods. When your father Nebuchadnezzar was king, this man was known to be as smart, intelligent, and wise as the gods themselves. Your father put him in charge of all who claimed they could talk with the spirits or understand the meanings in the stars or tell about the future. 12 He also changed the man's name from Daniel to Belteshazzar. Not only is he wise and intelligent, but he can explain dreams and riddles and solve difficult problems. Send for Daniel, and he will tell you what the writing means.
13 When Daniel was brought in, the king said:
So you are Daniel, one of the captives my father brought back from Judah! 14 I was told that the gods have given you special powers and that you are intelligent and very wise. 15 Neither my advisors nor the men who talk with the spirits of the dead could read this writing or tell me what it means. 16 But I have been told that you understand everything and that you can solve difficult problems. Now then, if you can read this writing and tell me what it means, you will become the third most powerful man in my kingdom. You will wear royal purple robes and have a gold chain around your neck.
17 Daniel answered:
Your Majesty, I will read the writing and tell you what it means. But you may keep your gifts or give them to someone else. 18 Sir, the Most High God made your father a great and powerful man and brought him much honor and glory. 19 God did such great things for him that people of all nations and races shook with fear.
Your father had the power of life or death over everyone, and he could honor or ruin anyone he chose. 20 But when he became proud and stubborn, his glorious kingdom was taken from him. 21 His mind became like that of an animal, and he was forced to stay away from people and live with wild donkeys. Your father ate grass like an ox, and he slept outside where his body was soaked with dew. He was forced to do this until he learned that the Most High God rules all kingdoms on earth and chooses their kings.
22 King Belshazzar, you knew all of this, but you still refused to honor the Lord who rules from heaven. 23 Instead, you turned against him and ordered the cups from his temple to be brought here, so that you and your wives and officials could drink wine from them. You praised idols made of silver, gold, bronze, iron, wood, and stone, even though they cannot see or hear or think. You refused to worship the God who gives you breath and controls everything you do. 24 That's why he sent the hand to write this message on the wall.
25-28 The words written there are mene , which means “numbered,” tekel , which means “weighed,” and parsin , which means “divided.” God has numbered the days of your kingdom and has brought it to an end. He has weighed you on his balance scales, and you fall short of what it takes to be king. So God has divided your kingdom between the Medes and the Persians.
29 Belshazzar gave a command for Daniel to be made the third most powerful man in his kingdom and to be given a purple robe and a gold chain.
30 That same night, the king was killed. 31 Then Darius the Mede, who was 62 years old, took over his kingdom.