Rulofo Daniele ri Golo Tigirisi Kala
1 (Ndroa nina 'dimiri Sairasi 'bädri'ba Peresia ro rosi oko, ezo lazo aza te Daniele, se äzibe Beletesazara ono ri. Lazo se ana orivoya endaro oko orivoya rritiro unine; caoko edre tazevona te ndäri rulofo si.)
2 Tu gi kai si ma Daniele ma'dote liyiliyiro pere u'du njidrieri ro nätu. 3 Manya ŋga toco kote ca metembe iza kote, mämvu vino kote, ago mapi ido kote malomvo, madale u'du njidrieri ro perena nätu kwoi kye gwo.
4 U'du 'buteritu fosu imba käti ndroa rosi oko, ma te orivoya edrevoya kototi Golo 'desi Tigirisi ana roya. 5 Ago meŋga mi te oko, mandre mano aza so boŋgo 'bilindriro te, kyini kundu ro logo läguläguro wäṛiro be nda kundu. 6 Lomvo ndaro orivoya oso kuni läguläguro ronye. Militi ndaro lägu ro oso sionyi 'bu ro ronye, ago mi ndaro eyivo ṛo oso leko asi ro ronye. Kufui ndaro ndi miṛii ndaro be lägu ro oso atala utriutriro wäṛiro ronye, ata ndaro wi ro oso amo lowa tomoyo ro ronye.
7 Ma Daniele mandre rulofo ono toto ni. Lidri se mabe iyi ndreyi ŋga aza kote, oko turi 'desi so ànya te, ago ànya muyite da'doyi andivo ànyaro te. 8 E'be ma te iṛe lau, rulofo se talaroro ro ono ondrevoya. Ma'dote mbara ako; ago militi maro tozarute to. 9 Ondro meri uwi ata ndaro rote oko, ma'dete vuru militi si ago mu'du te ŋbi. 10 'Dooko drì aza do ma te, ago eŋga ma te kaya dri ndi drì be ago ma te lä'bilä'bi ro.
11 Malaika ana atate märi ekye: “Daniele, mi mano se Lu lu tawi ono. Miŋga kuru ago nyeri tase ma oyebe itine miri ono kadoro. Ezo ma ono mire.” Ondro nda katate märi nonye oko, maŋgate kuru drigba lä'bilä'biro.
12 'Dooko nda atate märi ekye: Daniele, nyuturi ko. Eto ṛoni tuse käti miratavobe andivo miro logone vuru Lu miro kandra ana si eri mätu miro te. Mikyi ono tadrioza mätu miro rota. 13 Dri'ba 'bädri Peresia ro ro ogbote mabe u'duna 'buteritu foalo; oko Maikolo, alo aza dri'bai malaikai ro ikyite ma opane, tana e'be ma te iṛe lau 'bädri'ba Peresia robe. 14 Mikyi ono mire tana itine miri, tana mini tase ka oyebe a'done lidri dri tu mileya ro robe. Ta rulofo ono ro orivoya ta tuse ka oyebe ikyine mileya rota.
15 Ondro nda kata tase kwoi te märi nonye oko, mandre vo te gyini dri, ago mäni ata kote. 16 'Dooko malaika se kalaba oso lidri ronye ana, do kala maro te ndi mäpi kala te ago matate ndäri makye: “'Desi, ta rulofo ono ro 'ba ma te 'du lä'bilä'biro ago mate mbaraako. 17 Ma ruindu'ba miro matana mi 'desi maro ri eŋwanyeya? Tana yauono ma te mbara aza ako, ago lawalawa ako.”
18 Ago malaika se kalaba lidri ronye ana go do ma kpate to'di ndi, nda 'ba mate mbara ro. 19 Nda atate ekye: “Mano se Lu lu tawi ono, nyuturi ko, taliatokpe ka'do mibe. Nya'do mbara ro ago agoago be.”
Ondro nda katate märi nonye oko, ma'dote mbararo ago matate makye: “'Desi, nyata teri märi tana nyotomba ma te kadoro.”
20 'Dooko nda ekye: “Inye'do ma'debe ikyine mire ono mini takacina ndi ya? Oko yauono madri ogo kyila oyene 'dimiri'ba Peresia ro be. Ondro mande kyila oyete nda be oko ndi 'dimiri'ba Giriki ro efona gwo. 21 Mitina tase egyibe Buku Taŋgye roya ono 'da miri. 'Diaza i'do ma opane e'be gialo Maikolo malaika vookwaro Yisaraele ro ayani.
Daniel's Vision beside the Tigris River
1 In the third year of Cyrus the king of Persia, a message came to Daniel from God, and it was explained in a vision. The message was about a dreadful war, and it was true. 2 Daniel wrote:
For three weeks I was in sorrow. 3 I ate no fancy food or meat, I drank no wine, and I put no olive oil on my face or hair. 4 Then, on the twenty-fourth day of the first month, I was standing on the banks of the great Tigris River, 5 when I looked up and saw someone dressed in linen and wearing a solid gold belt. 6 His body was like a precious stone, his face like lightning, his eyes like flaming fires, his arms and legs like polished bronze, and his voice like the roar of a crowd. 7 Although the people who were with me did not see the vision, they became so frightened that they scattered and hid. 8 Only I saw this great vision. I became weak and pale, 9 and at the sound of his voice, I fell facedown in a deep sleep.
10 He raised me to my hands and knees 11 and then said, “Daniel, your God thinks highly of you, and he has sent me. So stand up and pay close attention.” I stood trembling, while the angel said:
12 Daniel, don't be afraid! God has listened to your prayers since the first day you humbly asked for understanding, and he has sent me here. 13 But the guardian angel of Persia opposed me for 21 days. Then Michael, who is one of the strongest guardian angels, came to rescue me from the kings of Persia. 14 Now I have come here to give you another vision about what will happen to your people in the future.
15 While this angel was speaking to me, I stared at the ground, speechless. 16 Then he appeared in human form and touched my lips. I said, “Sir, this vision has brought me great pain and has drained my strength. 17 I am merely your servant. How can I possibly speak with someone so powerful, when I am almost too weak to get my breath?”
18-19 The angel touched me a second time and said, “Don't be frightened! God thinks highly of you, and he intends this for your good, so be brave and strong.”
At this, I regained my strength and replied, “Please speak! You have already made me feel much better.”
20 Then the angel said:
Now do you understand why I have come? Soon I must leave to fight against the guardian angel of Persia. Then after I have defeated him, the guardian angel of Greece will attack me. 21 I will tell you what is written in The Book of Truth. But first, you must realize that no one except Michael, the guardian angel of Israel, is on my side.