Anania ndi Sapira be
1 Oko mano aza orivoya ävuruna Anania, nda ndi toko ndaro Sapira be gyeyi ŋga azaka ànyaro te. 2 Oko tadriole toko ndaro be si nda ta telesi parata na rote andivo ndaro ri ago 'ba anjokona te lazo'bai kandra. 3 Petero atate ndäri ekye “Anania, mi'ba Satani gwo mi urune ago mi o'bane kowe ogane Tori Alokado ri telesi parata se nyusube ŋga ogyesi ro etana si etaya? 4 Teinye miri ŋga ogyeako anya ṛo orivoya miro ago ogyena vosi parata na ro orivoya miro. Mi'de gwo tausune ta nonye ono oyene inye etaya? Miga kowe ono kote lidri ri oko Lu ri!” 5 Dori Anania keri ta ono te oko, nda 'dete vuru ago drate; ago 'dicini se keri ta ono be a'dote turituri ro. 6 Agoanjii eciyite, vuyi lomvo ndaro te, ŋgyiyi nda te tesi, ago seyi nda te.
7 Oso saa nätu vosi ronye oko toko ndaro ni tase ka'dobe ana ko, ago ecite. 8 Petero eji anya te ekye: “Nyiti ta märi, ono gindi ni ŋgase mi ndi ago miro be nyusube ŋga amiro ogyena si owo ya?”
Anya zatadrina te ekye: “Owo, otina ndi ni wo.”
9 Ago Petero atate anya ri ekye: “Mi ndi ago miro be mira tate Tori Opi ro tana ojone etaya? Lidri se koseyi ago miro be yauono te orivoya käläsi kala, ago ànya uŋgyinayi mi kpa 'da tesi!” 10 Dori anya 'dete vuru nda pa ago drate. Ago agoanjii eciyite ago ndreyi anya drate, ago ànya ŋgyiyi anya te tesi ago seyi anya te ago anyaro lomvo. 11 Känisa cini ndi ànya se cini keriyi ta ono be a'dote turituri ro.
Talaro ro ndi Rubä be
12 Lazo'bai yeyi talaro ro amba ndi rubä be te lidri lako. Taoma'bai cini otoyikalate troalo Ndiṛi Solomo roya. 13 'Dise tesi si lekote rudro'bene ànya yibe, lidri kufa ta ànyaro gica amba owo. 14 Oko lidri amba du ecite gboko ya, lowa mànoagoro ndi 'ditoko be se mayitate Opi ya. 15 Ago tase lazo'bai kugu oyena be ana si, äŋgyi lidri adravoro te tesi litiŋwà drisi ago a'bete kitapara ndi birisi be drisi tana lindri Petero ro ko'de robe rukä ànyaro dri ondro nda kate ugu lävu nasi owo. 16 Ago lidri lowaro ikyite ni 'ba'desii gbikyi Yerusalema lomvosi yasi, eziyi ànya se adravoro kode tori undiro be ànya ya kai te; ago ede ànya cini te.
Eza Lazo'bai te
17 'Dooko Kohani Fopara ndi azii cini ndaro be, gbokoi Sadukei robe, a'doyite yaoko be amba lazo'bai lomvo. 18 Ànya ruyi lazo'bai te ago 'bayi ànya te kamba ya. 19 Oko ŋgäkyi gi ana si malaika Opi ro pi dereŋwa kamba rote, lofo lazo'bai te tesi, ago atate ànyari ekye: 20 “Nyòyi, ago nyèdre Yekalu ya, ago nyìti adri to'di ono tana lidri cini ri.” 21 Lazo'bai royitate, ago 'buzevoosivoya oko ànya ciyite Yekalu ya ago etoyi ŋgaemba te.
Kohani Fopara ndi azii ndaro be ziyi 'di'desii cini Yudai rote voaloya taäyine troalo; 'dooko ànya zoyi lazo te kamba ya lazo'bai ezine ànya kandra. 22 Oko ondro ànya se azobe ana kesayite oko, ànya usuyi lazo'bai kote kamba ya, ago ànya goyite taäyi'bai re ago itiyi tana te ekye: 23 “Ondro màsate zo kamba roya oko, mùsute asete anda ndi ago vookwa'bai cini ka vookwa dereŋwa kalasi; oko ondro mä̀pi dereŋwa te oko, mùsu 'diaza kote kigye!” 24 Ondro kohanii 'desi ndi dri'bai 'desi yekalu okwa robe keriyi tana te oko, ànya laroyite tase ka'dobe lazo'bai ri ta. 25 'Dooko 'diaza ecite ago atate ànyari ekye: “Nyeri! Lidri se mì'babe kamba ya kai orivoya Yekalu ya kayi ugu lidri emba.” 26 'Dooko dri'ba oyite lidri ndaro be ago eziyi lazo'bai te kovole. Oko ànya yeyi kote mbarasi, tana ànya orivoya turiro ukyi lidri ovo ànya 'da kuni si.
27 Ànya lociyi lazo'bai te, edreyi ànya te taäyi'bai kandra, ago Kohani Fopara eji ànya te ekye: 28 “Mozo tate ämiri ko ŋgaembane ävuru mano ono roya, oko mìndre tase mìyebe ono! Nyàlari ta ŋgaembaro amiro te cini Yerusalema yasi, ago mile ama o'bane nda ufu'ba ro!”
29 Petero ndi lazo'bai azaka be zayitadrite ekye: “Beṛo ämäri Lu orone, ko lidri. 30 Lu zutui amaro ro eŋga Yesu teni avo yasi, se mìfu nda be nda oto si taka dri ana. 31 Lu eŋga nda te drígwo ndaro yasi Dri'ba ro ago Opa'ba ro, kandrakado ozoza lidri Yisaraele ro ri drietane ago ànya e'beza ta takozi ànyaro rota. 32 Ama orivoya tazevoedre'bai ŋgase kwoi ro, ama ndi Tori Alokado be, se ŋgapäṛi Lu ro yi ànya se kabe nda oro ri.”
33 Ondro gboko taäyi'bai ro keriyi ta ono te oko, ànya a'doyite kyilaro ndra ago ànya leyite lazo'bai ufune. 34 Oko alo ànyaro, Parusi yi äzite Gamaliele, se orivoya miemba'ba Ota ro ago lidri cini rote ndra, edrete kurusi Taäyi'bai lako. Nda ozo tate lazo'bai lofone fere tesi, 35 ago 'dooko nda atate Taäyi'bai ri ekye: “Yisaraele'bai azi, mì'ba mi amiro komba tase nyàbe oyene lidri se kwoi ri ta. 36 Miyi tase Teuda kaka'da yibe tuse kyeno ana si ana, 'bayite a'done 'di'desi aza ro, ago lidri oso kama su ronye dro'berute nda be, oko äfu nda te, ago oso'bai nda vo pererute, ago taoye ndaro drate kpeye. 37 Ono vosi, Yuda Galilaya'ba ka'da yite tu 'dioti rosi, nda ese lidri te nda vo, oko äfu nda kpate, ago oso'bai cini nda vo pererute. 38 Ago ka'do inye ta ono ta, mata ämiri mìye ta aza ko lidri kwoi ri. Nyè'be ànya iṛe! Ondro ta gi ànya korabe ago koyeyibe ono ka'dote ni lidri ro, okyene 'da, 39 oko ondro kikyite ni Lu resi, mìnina ko ànya opene ṛe. Nyùsuna andivo amiro ugu kyila oyevoya Lu be!”
Taäyi'bai soyite tazevoedre Gamaliele ro vo. 40 Ànya ziyi lazo'bai te ecine, ago 'biyi ànya te ago tayi ànya te ko taopene alona ävuru Yesu roya; ago ànya onjiyi ànya te dritai ro, 41 Ago lazo'bai kayite vo taäyiro e'be oko, a'doyite yai'dwesi, tana Lu ti ànya te takado'bai ro rueza driupi ro uŋgyine ta Yesu rota. 42 Ago ondoalo Yekalu ya ago 'ba lidri ro yasi ànya riyite 'du ŋgaemba ago peyi Lazokado te ta Yesu Mesiya rota.
Peter Condemns Ananias and Sapphira
1 Ananias and his wife Sapphira also sold a piece of property. 2 But they agreed to cheat and keep some of the money for themselves.
So when Ananias took the rest of the money to the apostles, 3 Peter said, “Why has Satan made you keep back some of the money from the sale of the property? Why have you lied to the Holy Spirit? 4 The property was yours before you sold it, and even after you sold it, the money was still yours. What made you do such a thing? You didn't lie to people. You lied to God!”
5 As soon as Ananias heard this, he dropped dead, and everyone who heard about it was frightened. 6 Some young men came in and wrapped up his body. Then they took it out and buried it.
7 Three hours later Sapphira came in, but she did not know what had happened to her husband. 8 Peter asked her, “Tell me, did you sell the property for this amount?”
“Yes,” she answered, “that's the amount.”
9 Then Peter said, “Why did the two of you agree to test the Lord's Spirit? The men who buried Ananias are by the door, and they will carry you out!” 10 At once she fell at Peter's feet and died.
When the young men came back in, they found Sapphira lying there dead. So they carried her out and buried her beside her husband. 11 The church members were afraid, and so was everyone else who heard what had happened.
Peter's Unusual Power
12 The apostles worked many miracles and wonders among the people. All of the Lord's followers often met in the part of the temple known as Solomon's Porch. 13 No one outside their group dared join them, even though everyone liked them very much.
14 Many men and women started having faith in the Lord. 15 Then sick people were brought out to the road and placed on mats. It was hoped that Peter would walk by, and his shadow would fall on them and heal them. 16 A lot of people living in the towns near Jerusalem brought those who were sick or troubled by evil spirits, and they were all healed.
Trouble for the Apostles
17 The high priest and all the other Sadducees who were with him became jealous. 18 They arrested the apostles and put them in the city jail. 19 But that night an angel from the Lord opened the doors of the jail and led the apostles out. The angel said, 20 “Go to the temple and tell the people everything about this new life.” 21 So they went into the temple before sunrise and started teaching.
The high priest and his men called together their council, which included all of Israel's leaders. Then they ordered the apostles to be brought to them from the jail. 22 The temple police who were sent to the jail did not find the apostles. They returned and said, 23 “We found the jail locked tight and the guards standing at the doors. But when we opened the doors and went in, we didn't find anyone there.” 24 The captain of the temple police and the chief priests listened to their report, but they did not know what to think about it.
25 Just then someone came in and said, “Now those men you put in jail are in the temple, teaching the people!” 26 The captain went with some of the temple police and brought the apostles back. But they did not use force. They were afraid that the people might start throwing stones at them.
27 When the apostles were brought before the council, the high priest said to them, 28 “We told you plainly not to teach in the name of Jesus. But look what you have done! You have been teaching all over Jerusalem, and you are trying to blame us for his death.”
29 Peter and the apostles replied:
We don't obey people. We obey God. 30 You killed Jesus by nailing him to a cross. But the God our ancestors worshiped raised him to life 31 and made him our Leader and Savior. Then God gave him a place at his right side, so that the people of Israel would turn back to him and be forgiven. 32 We are here to tell you about all this, and so is the Holy Spirit, who is God's gift to everyone who obeys God.
33 When the council members heard this, they became so angry they wanted to kill the apostles. 34 But one of the members was the Pharisee Gamaliel, a highly respected teacher. He ordered the apostles to be taken out of the room for a little while. 35 Then he said to the council:
Men of Israel, be careful what you do with these men. 36 Not long ago Theudas claimed to be someone important, and about 400 men joined him. But he was killed, and all his followers were scattered. That was the end of that.
37 Later, when the people of our nation were being counted, Judas from Galilee showed up. A lot of people followed him, but he was killed, and all his followers were scattered.
38 So I advise you to stay away from these men. Leave them alone. If what they are planning is something of their own doing, it will fail. 39 But if God is behind it, you cannot stop it anyway, unless you want to fight against God.
The council members agreed with what he said, 40 and they called the apostles back in. They had them beaten with a whip and warned them not to speak in the name of Jesus. Then they let them go.
41 The apostles left the council and were happy, because God had considered them worthy to suffer for the sake of Jesus. 42 Every day they spent time in the temple and in one home after another. They never stopped teaching and telling the good news that Jesus is the Messiah.