Paulo Maleta ya
1 Ondro mesate londro ro kototi oko, musu vona gwo anjioko äzi roŋga ana te Maleta. 2 'Ba'bai vo ana ro a'doyite bereazi ro ämäri, tana 'bu eto u'dite ago vo i'dwe tawi, ago ànya toyi asi te ama cini ri owine ago ruyi ama te yai'dwesi. 3 Paulo oto drî tiza rote ago nda ka o'bana asi ya oko, ini efote ni voeme ri kigyesi ago baṛirute drí ndaro ya. 4 'Ba'bai ndreyi ini te leyivoya drí Paulo roya ago atayite azi ri ekye: “Mano ono a'dote ṛo 'diufu'ba yi, oko taŋgye le ko ndäri orine, apa nda gica ni gyi'desi yasi owo.” 5 Oko Paulo kpe ini gwo aviri asi ya teinye ini ye ŋga aza kote koziro ndäri. 6 Ànya riyite nda okwane kode vona ogana 'da kode nda o'dena 'da ndri vuru avo ro. Oko kokwayi vote madaro ago kondreyi ŋga aza a'do kote ndäri oko, ànya tweyi tausu ànyaro te ago atayite ekye: “Nda orivoya lu yi.”
7 Ko lozo ni vose ana lomvosi wari azaka orivoya se kuzupi na ni Pubelio, opi roŋga ro. Nda ru ama te yai'dwesi ago mà'dote ŋgwazi ndaro ro u'duna nätu. 8 Täpi Pubelio ro, u'duvoya kitapara dri, adravoro driu'bo be ago kundri kari ro. Paulo cite zo ndaro ya, mätute, 'ba drí ndaro te nda lomvo, ago ede nda te. 9 Ondro ta ono ka'dote oko, lidri adravoro se cini roŋga ana dri ikyite ago edete. 10 Ànya ozoyi ŋgapäṛi amba te ämäri, ago ondro mà te ugu udi oko, ànya 'bayi ŋgase ama be lemerina be iyi te toŋbo ya ta aba amaro rota.
Ni Maleta yasi le Roma ya
11 Imba nätu vosi mädite toŋbo si ni Alegezandria yasi, toŋbo se äzite, “Lu Lezoro” se rite meṛi si roŋga ya. 12 Mesate 'bakici Surakuse roya ago màrite lau u'duna nätu. 13 Ni nasi mugu udite ago mesate 'bakici Regiuma roya. Kyenonosi oli eto olite ni ŋgäṛiŋwa drisi, ago u'du ritu si mesate 'bakici Peteoli roya. 14 Musu taoma'bai azaka te lau se ejiyi ama te orine ànya yibe u'du njidrieri! 'Dooko mesate Roma ya. 15 Taoma'bai Roma ya eriyi ta amaro te ago ikyiyite le Vo Ŋgalogyero Apio roya ago utuyidri amaro te Zo Loliro Nätu ya. Ago ondro Paulo kondre ànya te oko, nda ye aro'boya te Lu ri ago a'dote agoago be ndra.
Paulo Roma ya
16 Ondro mesate Roma ya oko, aletadrite Paulo ri orine iṛe kyila'ba alo be ugu nda gagane.
17 U'du nätu vosi Paulo zi dri'bai Yudai ro se lau ana te voaloya. Ondro ànya kotoyikalate oko, nda atate ànyari ekye: “Yisaraele'ba azi maro, ma gica ta aza ako lidri amaro kode la'bi se musute ni zutui amaro resi lomvo, a'ba ma te kamba'ba ro Yerusalema ya ago ozo ma te drí Roma'bai roya. 18 Ma eji vosi Roma'bai leyite ma onjine, tana ànya usuyite maye ŋga aza kote odra egyeza mädri. 19 Oko ondro Yudai gayitezo oko, ta 'do 'ba ma te oyine 'Bädri'ba ondrene, ma gica ta aza ako lidri modo maro ro kicuza owo. 20 Ono ni tase ma'debe ta ejine ami ondrene ago atane ami yibe owo. Taŋgyero, embe ma te nyori si nonye ta nda se lidri Yisaraele ro kabe mio'ba tana ro rota.” 21 Ànya atayite ndäri ekye: “Musu ta aza kote ni Yuda yasi ta miro ta, ago 'diaza amaro ikyi ko ni nasi lazo aza kode takozi aza be atane ta miro ta. 22 Oko màle ta miro erine, tana mänite vo cini ka ta ata gboko se nya'dobe kigye ono lomvo.”
23 Ago ànya rayi tu te Paulo be, ago oti ànyaro amba ikyite u'du gi ana si vose Paulo kabe ugu ori kigye ana ya. Eto ṛoni kyenoŋbosi madale ŋgäkyi si nda edretazevote ànyari ta lazo ndaro miri 'bädri'ba Lu ro rota, ago nda ojote ànya leyene ta Yesu rosi ugu Ota Musa ro ndi taegyi nebii robe uzi si. 24 Rukä ànyaro eleyete ata ndaro si, oko azaka leyizo taomane. 25 Ago ànya oyiyite, leyi tadri kote ànyavoya. Tase Paulo katabe ono vosi se ekye: “Tori Alokado atate ṛo kado nebi Yesaya si ta zutui amiro rota. 26 Tana nda atate ekye:
‘Nyoyi nyata lidri ono ri mikye:
Nyerina 'da ago nyerina 'da, oko minina ko;
Mindrena 'da ago mindrena 'da, oko mindrena ko.
27 Tana drî lidri ono ro tote,
ago ànya tisiyi bi ànyaro te
ago ànya seyi mi ànyaro te,
ukyi mi ànyaro ondrevo 'da,
bi ànyaro eri ta 'da,
ago drî ànyaro uni ta 'da,
ago ukyi ànya egoyi 'da mare, Lu atani
ago ukyi mede ànya 'da.’ ”
28 Ago Paulo nde tate ekye: “Ka'do inye, ämiri ta ono unine, tana lazo Lu ro ŋgaopa ro azote Atrai ri. Ànya erina 'da!”
30 Ndroana ritu Paulo rite vose nda kogyete andivo ndaro ri ana ya, ago nda ru ànya se kikyibe nda ondrene kai te yai'dwesi. 31 Nda pe miri 'Bädri'ba Lu ro ro tana te ago emba ta Opi Yesu Kristo rote, ugu taope te turiako ago dritai ro.
On the Island of Malta
1 When we came ashore, we learned that the island was called Malta. 2 The local people were very friendly, and they welcomed us by building a fire, because it was rainy and cold.
3 After Paul had gathered some wood and had put it on the fire, the heat caused a snake to crawl out, and it bit him on the hand. 4 When the local people saw the snake hanging from Paul's hand, they said to each other, “This man must be a murderer! He didn't drown in the sea, but the goddess of justice will kill him anyway.”
5 Paul shook the snake off into the fire and wasn't harmed. 6 The people kept thinking that Paul would either swell up or suddenly drop dead. They watched him for a long time, and when nothing happened to him, they changed their minds and said, “This man is a god.”
7 The governor of the island was named Publius, and he owned some of the land around there. Publius was very friendly and welcomed us into his home for three days. 8 His father was in bed, sick with fever and stomach trouble, and Paul went to visit him. Paul healed the man by praying and placing his hands on him.
9 After this happened, everyone on the island brought their sick people to Paul, and they were all healed. 10 The people were very respectful to us, and when we sailed, they gave us everything we needed.
From Malta to Rome
11 Three months later we sailed in a ship that had been docked at Malta for the winter. The ship was from Alexandria in Egypt and was known as “The Twin Gods.” 12 We arrived in Syracuse and stayed for three days. 13 From there we sailed to Rhegium. The next day a south wind began to blow, and two days later we arrived in Puteoli. 14 There we found some of the Lord's followers, who begged us to stay with them. A week later we left for the city of Rome.
15 Some of the followers in Rome heard about us and came to meet us at the Market of Appius and at the Three Inns. When Paul saw them, he thanked God and was encouraged.
Paul in Rome
16 We arrived in Rome, and Paul was allowed to live in a house by himself with a soldier to guard him.
17 Three days after we got there, Paul called together some of the Jewish leaders and said:
My friends, I have never done anything to hurt our people, and I have never gone against the customs of our ancestors. But in Jerusalem I was handed over as a prisoner to the Romans. 18 They looked into the charges against me and wanted to release me. They found that I had not done anything deserving death. 19 The Jewish leaders disagreed, so I asked to be tried by the Emperor.
But I don't have anything to say against my own nation. 20 I am bound by these chains because of what we people of Israel hope for. This is why I have called you here to talk about this hope of ours.
21 The leaders replied, “No one from Judea has written us a letter about you. And not one of them has come here to report on you or to say anything against you. 22 But we would like to hear what you have to say. We understand that people everywhere are against this new group.”
23 They agreed on a time to meet with Paul, and many of them came to his house. From early morning until late in the afternoon, Paul talked to them about God's kingdom. He used the Law of Moses and the Books of the Prophets to try to win them over to Jesus.
24 Some of the leaders agreed with what Paul said, but others did not. 25 Since they could not agree among themselves, they started leaving. But Paul said, “The Holy Spirit said the right thing when he sent Isaiah the prophet 26 to tell our ancestors,
‘Go to these people
and tell them:
You will listen and listen,
but never understand.
You will look and look,
but never see.
27 All of you
have stubborn hearts.
Your ears are stopped up,
and your eyes are covered.
You cannot see or hear
or understand.
If you could,
you would turn to me,
and I would heal you.’ ”
28-29 Paul said, “You may be sure that God wants to save the Gentiles! And they will listen.”
30 For two years Paul stayed in a rented house and welcomed everyone who came to see him. 31 He bravely preached about God's kingdom and taught about the Lord Jesus Christ, and no one tried to stop him.