Oyi Paulo ro Yerusalema ya
1 Màye mede te ànyari, ago mòyite. Màsivote ŋgyero toŋbo si, màzate Kosa ya; kyenonosi oko màsate Rode ya, ago ni nasi mùgu oyite Patara ya. 2 Mùsu toŋbo te ka ugu oyi Foenesia ya, mòyite ago màdite toŋbo si. 3 Ago mèsate vose mä̀ni ndi drî Saiporosi ro ondrene ya, ago 'dooko mä̀dite ŋgäṛiŋwa na yasi mòyite Siria ya. Mòyite kototi Tura roya, se lakazà toŋbo ya abe lofona kigye ana. 4 Mùsu taoma'bai azaka te lau ago màrite ànya yibe u'duna njidrieri. Mbara Tori Alokado rosi ànya atayite Paulo ri ko oyine Yerusalema ya. 5 Oko ondro tu amaro oriro ànya yibe kokyete oko, mè'be vo ana te ago mùgu oyite liti amaro ya. Vo ànyaro cini otoyikalate voaloya 'ditoko ndi ŋgàga ànyaro be, oyiyite ama yibe ni 'bakici yasi gyikala, lau ama cini màso kayate ago mä̀mätute. 6 'Dooko màye mede te azi ri, ago mòyi màcite toŋbo ya ondro ànya kayite ogo 'bäru owo.
7 Mùgu oyite, mùgu udite toŋbo si ni Tura yasi le Petolemai ya, lau màye mede te taoma'bai ri ago màrite ànya yibe u'duna alo. 8 Kyenonosi oko mè'be vo ana te ago mèsate Kaisaria ya. Lau màrite zo Filipo lazolari'ba roya, se ni alo aza lidri njidrieri se anjibe ruindu'bai ro Yerusalema ya ana ro. 9 Nda orivoya ndiriŋwa ogyeako be su se peyi lazo Lu rote. 10 Màrite lau u'duna amba oko nebi se äzibe Agabu ana esate ni Yuda yasi. 11 Nda ikyite amare ru kyini kunduro Paulo rote, embe pa modo ndaro rote ndi drí be sina, ago atate ekye: “Ono ni tase Tori Alokado kata tana be owo ekye: Kuzupi kyinikunduro ono ro Yudai Yerusalema ya embane nda 'da oso ono ronye, ago ànya ozonayi nda gwo Atrai ri.”
12 Ondro meri ta ono te oko, ama ndi azii lau ana be molo'barute Paulo ri ko oyine Yerusalema ya. 13 Oko nda zatadrite ekye: “Nyà 'do e'di oye, ugu liyi si ono ronye nyà ya maro okye etaya? Ma orivoya nja ko toto embene embe Yerusalema ya oko kpa odrane lau ta Opi Yesu rota.”
14 Ago ondro mä̀ni kote nda leyene oko, me'be nda te makye, ayena te ole Opi ro ayani.
15 U'du azaka lau vosi oko, mä̀ru ŋga amaro te ago mòyite Yerusalema ya. 16 Rukä taeri'bai ro ni Kaisaria ya oyiyi kpate ama yibe ago uguyi ama te 'ba Menasona roya, mano se mà ugu oyi be orine sina ana. Nda ni Saiporosi yasi, ago alo aza taoma'bai se ṛo kyeno ana ro.
Oyi Paulo ro Yakoba Ondre
17 Ondro mèsate Yerusalema ya oko, taoma'bai ruyi ama te yai'dwesi. 18 Kyenonosi oko Paulo oyite ama yibe Yakoba ondrene, ago 'desii känisa ro cini orivoya. 19 Paulo ye mede te ànyari ago iti ta cini se Lu koyebe Atrai lako losi oye ndaro si tana te ànyari. 20 Ta ndaro erina vosi oko, ànya cini räṛuyi Lu te. 'Dooko ànya atayite ekye: “Ädrupi Paulo, mindrete Yudai du kutu ro a'doyite taoma'bai ro, ago ànya orivoya Ota äti'bai. 21 Ititate ànyari ekye nya ni Yudai se cini koriyibe 'bädri Atrai ro yasi embana Ota Musa ro e'bene, nya ugu ata ànyari ko ŋgwai ànyaro olone ŋbiṛiro ago ko osone la'bi Yudai ro vo. 22 Ànya kaoye ta erine ekye nyesate. Ka'do inye, ayena e'di ya? 23 Ono ni tase màlebe miri oyene owo. Lidri orivoya su noŋwa se 'bayi tao'ba te. 24 Nyoyi ànya yibe ago nyodro'beru ànya yibe la'bi 'dio'baro wäṛiro roya ago nyozo ŋgase ànyari ozone ŋgana ni 'dooko ànya uvunayi drî ànyaro ndi! Liti ono yasi 'dicini uninayi ndi anjioko taŋgye aza i'do tase itibe ànyari ta miro ta ono ya, oko anjioko mi andivo nya ori Ota Musa ro voro. 25 Oko Atrai se ka'dobe taoma'bai ro, màzo waraga te ànyari taitisi ànyari màratate anjioko beṛo ko ànyari ŋgaonya se ozobe lui awi ri onyane, kode kari, kode ŋga 'ba ro se ädu gboro na udu, ago beṛo andivo ànyaro lagane ni ronyi oyevoya.”
26 Ago Paulo ru lidri kai te ago kyenonosi ye la'bi'dio'baro wäṛiro te ànya yibe! 'Dooko nda oyite Yekalu ya ago ozo u'du se orine te madale ädu tu oriro 'dio'baro wäṛiro roya, 'dooko alona tori 'da ta ànya cini rota.
Äru Paulo Teni Yekalu ya
27 Oko ondro aba ädu u'du njidrieri ro ka oyete okyene oko, rukä Yudai ro ni wari Asia ro yasi ndreyi Paulo te Yekalu ya. Ànya eŋgayi ya lowa rote ago ruyi Paulo te. 28 Ànya treyite ekye: “Lidri Yisaraele ro! Miye ŋgaopa! Ono ni mano se kabe ta emba vo cini yasi lidri Yisaraele ro, Ota Musa ro, ndi Yekalu ono be lomvo owo. Ago yauono nda go ezi Atrai te Yekalu ya ago enji vose alokado ono te!” 29 (Ànya 'deyibe ta ono atane nonye tana ànya ndreyi Trofimusa ni Epeso yasi te Paulo be 'bakici ya, ago ànya kusuyibe ekye Paulo ugu nda te Yekalu ya.)
30 Tagburu larirute 'bakici yasi, ago lowa cini mute troalo ago ruyi Paulo te, ago eseyi nda te tesi ni Yekalu yasi. Ago ase käläsi Yekalu rote dori. 31 Lowa ojote Paulo ufune, ago lazo sate otaozo'ba kyila'bai Roma'ba ro ri ekye Yerusalema te twi amo kyila robe. 32 Otaozo'ba ru rukä dri'bai ro ndi rukä kyila'bai robe te ago eŋgoyivote lowa re. Ondro lidri kondre nda te kyila'bai be oko, ànya e'beyi Paulo o'bi te. 33 Otaozo'ba oyite Paulo re, ru nda te, ago ozo tate nda embene nyori ritu si. 'Dooko nda ejitate ekye: “Mano ono a'di owo ago ŋgase nda koyebe e'diyi ya?” 34 Rukä lowa ro treyite ta azaka be azakana ta to azaka be. Tagburu nonye ono si otaozo'ba kyila'bai ro ni kote tase ka'dobe taŋgyena unine, ago nda ta lidri ndaro te Paulo ugune tiṛi gawa kyila'bai ro ya. 35 Ànya tuyite le kotopa dri nda be, ago 'dooko kyila'bai ŋgyiyi nda te tana äni kote drî lowa ro o'bine. 36 Ànya cini eziyi ikyite nda vo ago uguyi totrete ekye: “Mìfu nda.”
Paulo ka Andivo Ndaro Gagana
37 Ago ondro aba kyila'bai ka oyete Paulo ugune vo tiṛi gawa kyila'bai roya oko, nda atate otaozo'ba ri ekye: “Mile gi'da märi ta aza atane miri ya?” Otaozo'ba ejitate ekye: “Inye'do nyata kala Giriki ro ndi ya? 38 Ka'do inye mi ko ni mano se Ezipeto'ba ro tu kyeno aza si ogbobe ago ugu kyila'bai kutu su (4,000) be vocowa ya kyila oyene owo ya?”
39 Paulo zatadrite ekye: “Ma orivoya Yuda yi, ätite Taresusi Silisia ya ana ya, orivoya 'di 'bakici se 'desiro ro. Rägu mi'ba mata lidri ri.” 40 Otaozo'ba ozo ole te, ago Paulo edrete kotopa dri ago kanda drí ndaro te lidri ri a'done titiro. Ondro kodriyite njuru oko, Paulo atate ànyari kala Ebere rosi.
Paul Goes to Jerusalem
1 After saying goodbye, we sailed straight to Cos. The next day we reached Rhodes and from there sailed on to Patara. 2 We found a ship going to Phoenicia, so we got on board and sailed off.
3 We came within sight of Cyprus and then sailed south of it on to the port of Tyre in Syria, where the ship was going to unload its cargo. 4 We found the Lord's followers and stayed with them for a week. The Holy Spirit had told them to warn Paul not to go on to Jerusalem. 5 But when the week was over, we started on our way again. All the men, together with their wives and children, walked with us from the town to the seashore. We knelt on the beach and prayed. 6 Then after saying goodbye to each other, we got into the ship, and they went back home.
7 We sailed from Tyre to Ptolemais, where we greeted the followers and stayed with them for a day. 8 The next day we went to Caesarea and stayed with Philip, the preacher. He was one of the seven men who helped the apostles, 9 and he had four unmarried daughters who prophesied.
10 We had been in Caesarea for several days, when the prophet Agabus came to us from Judea. 11 He took Paul's belt, and with it he tied up his own hands and feet. Then he told us, “The Holy Spirit says that some of the Jewish leaders in Jerusalem will tie up the man who owns this belt. They will also hand him over to the Gentiles.” 12 After Agabus said this, we and the followers living there begged Paul not to go to Jerusalem.
13 But Paul answered, “Why are you crying and breaking my heart? I am not only willing to be put in jail for the Lord Jesus, but I am even willing to die for him in Jerusalem!”
14 Since we could not get Paul to change his mind, we gave up and prayed, “Lord, please make us willing to do what you want.”
15 Then we got ready to go to Jerusalem. 16 Some of the followers from Caesarea went with us and took us to stay in the home of Mnason. He was from Cyprus and had been a follower from the beginning.
Paul Visits James
17 When we arrived in Jerusalem, the Lord's followers gladly welcomed us. 18 Paul went with us to see James the next day, and all the church leaders were present. 19 Paul greeted them and told how God had used him to help the Gentiles. 20 Everyone who heard this praised God and said to Paul:
My friend, you can see how many tens of thousands of our people have become followers! And all of them are eager to obey the Law of Moses. 21 But they have been told that you are teaching those who live among the Gentiles to disobey this Law. They claim that you are telling them not to circumcise their sons or to follow our customs.
22 What should we do now that our people have heard you are here? 23 Please do what we ask, because four of our men have made special promises to God. 24 Join with them and prepare yourself for the ceremony that goes with the promises. Pay the cost for their heads to be shaved. Then everyone will learn that the reports about you are not true. They will know you do obey the Law of Moses.
25 Some while ago we told the Gentile followers what we think they should do. We instructed them not to eat anything offered to idols. They were told not to eat any meat with blood still in it or the meat of an animal that has been strangled. They were also told not to commit any terrible sexual sins.
26 The next day Paul took the four men with him and got himself ready at the same time they did. Then he went into the temple and told when the final ceremony would take place and when an offering would be made for each of them.
Paul Is Arrested
27 When the period of seven days for the ceremony was almost over, some of the Jewish people from Asia saw Paul in the temple. They got a large crowd together and started attacking him. 28 They were shouting, “Friends, help us! This man goes around everywhere, saying bad things about our nation and about the Law of Moses and about this temple. He has even brought shame to this holy temple by bringing in Gentiles.” 29 Some of them thought that Paul had brought Trophimus from Ephesus into the temple, because they had seen them together in the city.
30 The whole city was in an uproar, and the people turned into a mob. They grabbed Paul and dragged him out of the temple. Then suddenly the doors were shut. 31 The people were about to kill Paul when the Roman army commander heard that all Jerusalem was starting to riot. 32 So he quickly took some soldiers and officers and ran to where the crowd had gathered.
As soon as the mob saw the commander and soldiers, they stopped beating Paul. 33 The army commander went over and arrested him and had him bound with two chains. Then he tried to find out who Paul was and what he had done. 34 Part of the crowd shouted one thing, and part of them shouted something else. But they were making so much noise that the commander could not find out a thing. Then he ordered Paul to be taken into the fortress. 35 As they reached the steps, the crowd became so wild that the soldiers had to lift Paul up and carry him. 36 The crowd followed and kept shouting, “Kill him! Kill him!”
Paul Speaks to the Crowd
37 When Paul was about to be taken into the fortress, he asked the commander, “Can I say something to you?”
“How do you know Greek?” the commander asked. 38 “Aren't you that Egyptian who started a riot not long ago and led 4,000 terrorists into the desert?”
39 “No!” Paul replied. “I am a Jew from Tarsus, an important city in Cilicia. Please let me speak to the crowd.”
40 The commander told him he could speak, so Paul stood on the steps and motioned to the people. When they were quiet, he spoke to them in Aramaic: