Loŋgo Dawidi ro Ŋgaopeṛe ro
(Räṛu 18:1-50)
1 Ago Dawidi atate OPI ri loŋgo ono oŋgosi tuse OPI kopa nda be ni drì kyila'baazii cini ndaro ro yasi, ago ni drì Saulo ro yasi ana si. 2 Nda ŋgote ekye:
OPI ni gaga'ba maro,
nda ni tiṛi mbaraekye maro, ago opa'ba maro.
3 Lu maro ni gaga'ba maro,
ma ruopa nda ya,
nda ka ma gaga oso ŋga ruota ro ronye.
Nda ka ma gaga ago ka ma äti londroro.
Nda ni opa'ba maro;
nda ka ma gaga ago ka ma opa ni rriti yasi.
4 Ma OPI uzi, nda se sibe ni räṛune ono,
ago nda ka ma opani kyila'baazii maro rigyesi.

5 Tana ŋga kanda odra ro mudri maro te gbikyi,
ago ärru ŋgapere ro reṛite mädrisi.
6 Abari odra ro baṛi ma te gbikyi,
abari odra ro ru ma te; rueza odra ro mudri maro te ŋgulu.
7 Rriti maro ya mäzi OPI te;
mäzi läzi te Lu maro ri.
Ni Yekalu ndaro yasi nda eri drî maro te,
liyi maro wite bi ndaro ya.

8 'Dooko 'Bädri lä'bite ago kandarute;
kotopa vo'buyakuru ro lä'bite ago kandarute,
tana Lu orivoya kyilaro.
9 Kätu efote konvo ndaro yasi,
asi lele ŋgaujero efote ni kala ndaro yasi;
asikyele lekote ni nda yasi.
10 Nda wa vo'buyakuru te uŋbo, ago ikyite vuru;
'dikolo gbiṛikyiriro be pa ndaro zele.
11 Nda tute malaika vookwaro dri, ago ŋgate
nda abate kufu oli ro drisi.
12 Nda tako andivo ndaro te ŋgätini si,
'dikolo gbiṛikyiriro twi gyi be orivoya gbikyi nda lomvo si.
13 Ni Ŋgaeyi se nda kandra ana yasi,
asikyele lekote.

14 OPI hwete ni vo'buyakuru yasi,
nda se fopara ono ayo drî ndaro te.
15 Nda 'bo ätui te, ago pere kyila'baazii ndaro te;
sionyi 'bu ro si nda 'ba ànya te umune.
16 Zevo gyi'desi bebelebe ro andrete,
ago kotopai 'bädri ro äpite uŋbo
ondro OPI kuluku kyila'baazii ndaro te,
oli lawa konvo ndaro rosi owo.

17 OPI ozo drite vuru ni kurusi, ago nda ru ma te,
nda ewe ma te tesi ni gyi ociekye yasi.
18 Nda pa ma teni kyila'baazii mbaraekye maro rigye si,
ago ni ànya se yana osobe malomvo rigyesi;
tana ànya mbara tawi märi.
19 Ànya ikyiyite ma gotane tu rritiro maro si;
oko OPI gaga mate.
20 Nda pa ma te ni vo rritibe yasi;
nda pa ma te tana ta maro si nda te.

21 OPI ozo päläti te märi tana ma tase ŋgyero oye;
nda äṛu ma te tana ma taenji ako.
22 Maro ota OPI rote;
ago manaru kote pere ni Lu maro resi, takozi oye si.
23 Mäti otai cini ndaro te,
ma'do kote otai ndaro oroako.
24 Okozi ma kote nda mile,
ago malaga andivo maro teni taenjivoya.
25 Tana ta'doro OPI ka päläti ozo märi tana ma tase ŋgye oye,
tana ma taenjiako nda mile.

26 Mi orivoya 'diri ànya se orivoya 'diri ro miri ri;
mano koziako ro ri nyaka'da andivo miro te koziako.
27 Mi orivoya wäṛiro ànya se orivoya wäṛiro ri,
oko siomba be ànya se orivoya koziro ri.
28 Nya ni ànya se tatokyeako opana,
oko nyologo ànya se driuŋgyi'ba ro te vuru.

29 Äye OPI, mi ni ŋgaeyi maro owo,
Lu maro nyani vouni maro onana.
30 Ŋgaopa miro si mänina ndi kyila'baazii maro gotone,
ago Lu maro si mänina ndi ŋgagaga ànyaro opene ṛe.

31 Liti Lu ro orivoya ŋgye;
ota OPI ro orivoya endaro;
nda orivoya oso ŋgaruota ro ronye
ànya se cini kabe ruopa nda ya ri.
32 A'di ni Lu yi, ṛo ko ni OPI ya?
Ago a'di ni lutu yi e'be gialo Lu amaro ya?
33 Lu ono ni vo ruoparo mbaraekye maro,
ago 'ba liti maro te a'done rritiako.
34 Nda 'ba pa maro te labane oso kaliŋga ro ronye,
nda ka ma ätini londroro 'bereŋwai drisi.
35 Nda kani drì maro embana ta kyila oyero ya,
tana drì maro kewa kusu atala ro robe.
36 Äye OPI, nyagaga ma ago mipa ma; Nyagaga mani ŋga ŋgagaga ro miro si,
ago ŋgaopa miro 'ba mate 'desi ro.
37 Nyozo vo bäräŋgälä ni märi pa otoza,
ago pa maro lewe kote.
38 Masote kyila'baazii maro vo ago mutufu ànya te,
ago mego kote kovole madale mutufu ànya lutu.
39 Motoga ànya te; mulu'di ànya te ago ànya ŋga kote;
ànya lo'dete ma pa si.
40 Nya mbara ozo ni märi kyila oyeza;
mi'ba kyila'baazii maro te ma zele.
41 Mi'ba kyila'baazii maro te umune ni märi,
mutufu ànya se yana osoro malomvo te.
42 Ànya ndrevote, oko 'diaza i'do ànya opane;
ànya ayoyidrite OPI ri, oko nda zatadri ànyaro kote.
43 Monji ànya te foda oso durufu gyini ro ronye,
ago mato ànya te oso koro litiŋwà drisi ronye.

44 Mipa ma teni lidri se kabe ogbo mabe ri;
ago mi'ba ma te dri'ba tu'dei ro;
lidri se mäni kote indurute märi.
45 Atrai kayi ändi makandra;
ondro ànya keriyi ta maro te, ànya kayi ma oro.
46 Agoago atrai ro kyete;
ago ànya ikyiyite lä'bilä'biro ni tiṛii mbaraekye ànyaro yasi.

47 OPI ka ori lidriidri ro! Nyäräṛu gaga'ba maro,
Nyayo ta 'desipara Lu gaga'ba se kabe ma opa ni ono ro.
48 Lu ka ŋgaopeṛe ozoni märi, nda 'ba tu'dei te ma zele.
49 Ago pa ma teni kyila'baazii maro rigyesi.

Nda eŋga ma te kuru manya'baazii maro dri,
ago pa ma teni lidri siomba be rigyesi.
50 Ta ono ta märäṛuna mi ndi, Äye OPI, tu'dei lakosi,
ago maŋgona loŋgo räṛuro ndi ävuru miro ya.
51 Lu kani ŋgaopeṛe 'desi ozo 'bädri'ba ndaro ri,
ago ka ŋgalu 'duro ka'da 'di äṛuäṛu ndaro ri,
Dawidi ri ndi zelevoi ndaro be äduako.
David Sings to the Lord
(Psalm 18.1-50)
1 David sang a song to the Lord after the Lord had rescued him from his enemies, especially Saul. These are the words to David's song:

2 Our Lord and our God,
you are my mighty rock,
my fortress, my protector.
3 You are the rock
where I am safe.
You are my shield,
my powerful weapon,
and my place of shelter.

You rescue me and keep me
safe from violence.
4 I praise you, our Lord!
I prayed to you,
and you rescued me
from my enemies.
5 Death, like ocean waves,
surrounded me,
and I was almost swallowed
by its flooding waters.

6 Ropes from the world
of the dead
had coiled around me,
and death had set a trap
in my path.
7 I was in terrible trouble
when I called out to you,
but from your temple
you heard me
and answered my prayer.
8 Earth shook and shivered!
The columns supporting the sky
rocked back and forth.
You were angry
9 and breathed out smoke.
Scorching heat and fiery flames
spewed from your mouth.

10 You opened the heavens
like curtains,
and you came down
with storm clouds
under your feet.
11 You rode on the backs
of flying creatures.
You appeared
with the wind as wings.
12 Darkness was your tent!
Thunderclouds filled the sky,
hiding you from sight.
13 Fiery coals lit up the sky
in front of you.

14 Lord Most High, your voice
thundered from the heavens.
15 You scattered your enemies
with arrows of lightning.
16 You roared at the sea,
and its deepest channels
could be seen.
You snorted,
and the earth shook
to its foundations.

17 You reached down from heaven,
and you lifted me
from deep in the ocean.
18 You rescued me from enemies
who were hateful
and too powerful for me.
19 On the day disaster struck,
they came and attacked,
but you defended me.
20 When I was fenced in,
you freed and rescued me
because you love me.
21 You are good to me, Lord,
because I do right,
and you reward me
because I am innocent.
22 I do what you want
and never turn to do evil.
23 I keep your laws in mind
and never turn away
from your teachings.
24 I obey you completely
and guard against sin.
25 You have been good to me
because I do right;
you have rewarded me
for being innocent
by your standards.

26 You are always loyal
to your loyal people,
and you are faithful
to the faithful.
27 With all who are sincere
you are sincere,
but you treat the unfaithful
as their deeds deserve.
28 You rescue the humble,
but you look for ways
to put down the proud.

29 Our Lord and God,
you are my lamp.
You turn darkness to light.
30 You help me defeat armies
and capture cities.

31 Your way is perfect, Lord,
and your word is correct.
You are a shield for those
who run to you for help.
32 You alone are God!
Only you are a mighty rock.
33 You are my strong fortress,
and you set me free.
34 You make my feet run as fast
as those of a deer,
and you help me stand
on the mountains.

35 You teach my hands to fight
and my arms to use
a bow of bronze.
36 You alone are my shield,
and by coming to help me,
you have made me famous.
37 You clear the way for me,
and now I won't stumble.

38 I kept chasing my enemies
until I caught them
and destroyed them.
39 I destroyed them!
I stuck my sword
through my enemies,
and they were crushed
under my feet.
40 You helped me win victories
and forced my attackers
to fall victim to me.

41 You made my enemies run,
and I killed them.
42 They cried out for help,
but no one saved them;
they called out to you,
but there was no answer.
43 I ground them to dust,
and I squashed them
like mud in the streets.

44 You rescued me
from my stubborn people
and made me the leader
of foreign nations,
who are now my slaves.
45 They obey and come crawling.
46 They have lost all courage
and from their fortresses
they come trembling.

47 You are the living Lord!
I will praise you!
You are a mighty rock.
I will honor you
for keeping me safe.
48 You took revenge for me,
and you put nations
in my power.
49 You protected me
from violent enemies,
and you made me much greater
than all of them.

50 I will praise you, Lord,
and I will honor you
among the nations.
51 You give glorious victories
to your chosen king.
Your faithful love for David
and for his descendants
will never end.