Abisolomo Ogbote Dawidi be
1 Ono vosi Abisolomo ru arabia kyila oyero ndi farasi be te andivo ndaro ri, ndi lidri 'butenji be umune mile ndaro ya. 2 Ago Abisolomo ka oŋga ondoalo kyenoŋboci edrene telesi liti ro dereŋwa eciro 'bakici ya ya. Ago ondro 'diaza alo kate ikyi 'bädri'ba kandra vure be, Abisolomo zi nda te, ago atate ekye: “Mi ni 'bakici eŋwani yasi ya?” Ondro nda koza tadrite ekye, ma ni 'bakala Yisaraele ro ono ono yasi oko, 3 Abisolomo atate ndäri ekye: “Mindre, ta miro orivoya kado, ago ŋgye; oko 'diaza i'do kundueŋga'ba ro 'bädri'ba ri ta miro erine.” 4 Ago Abisolomo ugu ata kpate ekye: “Aba a'ba ma gwo ni vureope'ba ro wari ono ya ago 'dise aza vure be ka ikyi ma kandra, mapena vure ndaro ndi ŋgye.” 5 Ago ondro 'diaza kikyite ändine ndäri taoro oyene Abisolomo ru drì ndaro te ovo nda te, ago njunju nda te. 6 'Do ni tase Abisolomo yete Yisaraele 'bai cini se kikyite 'bädri'ba re vure ya ri owo. Ta'doro Abisolomo za ya Yisaraele'bai rote yi lune.
7 Ago ädu ndroa su ro rosi oko Abisolomo atate 'Bädri'ba Dawidi ri ekye: “Molo'baru miri mi'ba ma oyine Eberona ya tao'ba maro se ma'ba be OPI be ana ondene. 8 Tana tuse maribe Gesura ya Siria ya ana si, ma'ba tate OPI ri makye: Ondro ka'do OPI kologo ma gite kovole Yerusalema ya, 'dooko mayena mätu ndi OPI ri.”
9 'Bädri'ba atate ndäri ekye: “Nyoyi liatokpero.” Ndi Abisolomo ŋgate ago oyite Eberona ya. 10 Oko Abisolomo zo lazo'bai te ndrwiro 'bakala cini Yisaraele ro yasi, ekye: “Ondro nyèri cekuṛe te, 'dooko nyàyo ta mìkye Abisolomo te orivoya 'bädri'ba yi Eberona ya!” 11 Ago lidri kama ritu (200) oyite Abisolomo be ni Yerusalema yasi se äzi ànya te ŋgwazi ro, ànya oyi yi iro wairo, niyi ta aza ko. 12 Ondro Abisolomo kate ŋgapäṛi oloro tori ro ozana oko, nda zo lazo te Aitofele tavoata'ba 'Bädri'ba Dawidi ro vo ni Gilo yasi. Ago taäyi 'bädri'ba lomvo a'dote mbara be, ago oso'bai Abisolomo vo otina ugu a'dote amba.
Dawidi Mute ni Yerusalema yasi
13 Ago lazo'ba aza ikyite Dawidi re, ago atate ndäri ekye: “Ya lidri Yisaraele ro ro lute Abisolomo ayani.” 14 'Dooko Dawidi atate ruindu'bai cini ndaro se nda be Yerusalema ya kai ri ekye: “Mìŋga mì'de mä̀mu ri, ukyi mari 'da voopaako ni Abisolomo ri, mòyi ri foroforo, ukyi nda otavo amaro 'da ndri, ago oye ama 'da koziro, ago toga 'dise cini 'bakici ya 'da bando si.”
15 Ago ruindu'bai 'bädri'ba ro atate 'bädri'ba ri ekye: “Tase opi 'bädri'ba kusube oyene ono ama orivoya nja oyene.” 16 Ndi 'bädri'ba fote tesi ago 'di cini zo ndaro ya soyite nda vo. Ago 'bädri'ba e'be 'ditoko ogyeako ndaro te 'butealo vo zo 'desi miri ro ro ondrene. 17 Ondro 'bädri'ba kofote tesi, ago lidri cini kosote nda vo oko; ànya edreyite zo äduro lomvo. 18 Ago ruindu'bai cini ndaro lävuyite nda lomvo si; ago voondre'bai 'bädri'ba ro ndi kyila'bai se kama njidrialo (600) Gita'bai se kosoyibe ṛo nda vo ni Gata yasi kayi lävuyi kpa gwo.
19 'Dooko 'bädri'ba atate Itai Gita'ba ri ekye: “Nyoyi kpa ama yibe etaya? Migo kovole orine 'bädri'ba to'di be, tana mi orivoya 'di atra yi, ago mi kpa ni orivoya 'dise aza kimu teni 'bädri iro yasi owo. 20 Nyesa miro drigba dri tandrobe, ago ondro ono mà'bana mi kpa ugu abane ama yibe vose mùgu oyibe kigye ondreako ago uniako ono ya ya? Migo kovole, ago miru ädrupii miro tro mibe; OPI kaka'da ŋgalu 'duro ndi ta'diri be miri.”
21 Oko Itai zatadri 'bädri'ba rote ekye: “Ma ruäṛu Lu lidriidri ro si, ago mi Opi 'bädri'ba maro rosi, vose nyabe a'do kigye, kode odra yi kode adri yi, ma ruindu'ba miro ma'dona kpa kigye lau.”
22 Ago Dawidi atate Itai ri ekye: “Kado yi, nyugu oyi.” Ago Itai ugu oyite, lidri cini ndaro ndi ŋgàgaŋwa ànyaro cini be. 23 Ago lidri cini liyite amba ondro kondreyi oso'bai Dawidi vo kate ugu oyi owo. 'Bädri'ba zadri Goloŋwa Kedorona rote, ago lidri cini oyite troalo ànya be vocowa ya ro.
24 Abiatara efote, ago Zadoka efo kpa te ndi Lewe'bai cini be, kayi ugu Sänduku Tao'baro Lu ro uŋgyina; ago eriyi Sänduku Tao'baro Lu ro te vuru, madale lidri cini fote tesi ni 'bakici yasi. 25 'Dooko 'bädri'ba atate Zadoka ri ekye: “Miŋgyi Sänduku Tao'baro Lu ro kovole 'bakici ya. Ondro musu takado teni OPI resi, nda logona ma 'da kovole ago o'bana ma 'da Sänduku Tao'baro ondrene to'dina ndi vo ndaro oriro be. 26 Oko ondro nda kata gwo ekye: ‘Male miko’, 'dooko ma nja ni no, nda koye tase kusi nda be 'do märi.” 27 'Bädri'ba ugu ata te kohani Zadoka ri ekye: “Migo kovole 'bakici ya liatokpe ro, ami ndi Abiatara be, ndi ŋgwàagoro ritu amiro be, Aimaza ŋgwa miro, ago Jonatana ŋgwa Abiatara ro. 28 Mindre, marina gi ami kwotene goloŋwà vocowa ro kala, madale nyologona ta lutu märi.” 29 Ndi Zadoka ndi Abiatara be ŋgyiyi Sänduku Tao'baro Lu ro te kovole Yerusalema ya; ago ànya riyite lau.
30 Dawidi ugu liyite ondro nda kate utu kuru 'Bereŋwa Ice Ido ro ro dri owo, nda pa awi ro ago drî ndaro tako tako ro. Ago lidri se cini nda be kai takoyi drî ànyaro kpate, ago ondro ànya kayite ugu utu kuru oko, uguyi liyite. 31 Ago iti tate Dawidi ri ekye: “Aitofele orivoya tavoata'bai lidri se Abisolomo be kai lako.” Ago Dawidi mätute ekye: “Äye OPI, mämätu mi, nyotoza taäyi Aitofele ro ka'do ta amamaro.”
32 Ondro Dawidi kutute dridopi lutu ro, se abe Lu mätu kigye ana ya oko, nda ndre, Usai Akite'ba ikyite drî ndaro utune boŋgo ndaro orivoya lewalewaro ago durufu be drî ndaro ya. 33 Dawidi atate ndäri ekye: “Ondro ka'do be miri oyine mabe, nya'dona ndi ŋgaläŋgyi ro märi. 34 Oko ondro migote 'bakici ya oko, nyata Abisolomo ri mikye: ‘Ma'dona ndi ruindu'ba miro 'bädri'ba, oso ma'dobe ruindu'ba ro täpi miro ri kyeno ana ronye, ago yauono ma'dona ndi ruindu'ba miro’, 'dooko mipena tavo ora Aitofele ro ndi ṛe märi. 35 Inye'do kohanii Zadoka ndi Abiatara be ṛo ko orivoya lau ya? Ka'do inye tase cini nyabe erina ni zo 'desi miri ro 'bädri'ba ro yasi, nyiti tana kohanii Zadoka ndi Abiatara be ri. 36 Mindre, ŋgwàagoro ritu ànyaro orivoya ànya yibe lau, Aimaza ŋgwa Zadoka ro, ago Jonatana ŋgwa Abiatara ro; ago ŋgase cini nyabe erina nyezina tana ndi märi ànya si.”
37 'Dooko Usai bereazi Dawidi ro kaosa 'bakici ya oko Abisolomo ka kpa osa Yerusalema ya.
Absalom Rebels against David
1 Some time later, Absalom got himself a chariot with horses to pull it, and he had 50 men run in front. 2 He would get up early each morning and wait by the side of the road that led to the city gate. Anyone who had a complaint to bring to King David would have to go that way, and Absalom would ask each of them, “Where are you from?”
If they said, “I'm from a tribe in the north,” 3 Absalom would say, “You deserve to win your case. It's too bad the king doesn't have anyone to hear complaints like yours. 4 I wish someone would make me the judge around here! I would be fair to everyone.”
5 Whenever anyone came to Absalom and started bowing down, he would reach out and hug and kiss them. 6 That's how he treated everyone from Israel who brought a complaint to the king. Soon everyone in Israel liked Absalom better than they liked David.
7 Four years later, Absalom said to David, “Please, let me go to Hebron. I have to keep a promise that I made to the Lord, 8 when I was living with the Arameans in Geshur. I promised that if the Lord would bring me back to live in Jerusalem, I would worship him in Hebron.”
9 David gave his permission, and Absalom went to Hebron. 10-12 He took 200 men from Jerusalem with him, but they had no idea what he was going to do. Absalom offered sacrifices in Hebron and sent someone to Gilo to tell David's advisor Ahithophel to come.
More and more people were joining Absalom and supporting his plot. Meanwhile, Absalom had secretly sent some messengers to the northern tribes of Israel. The messengers told everyone, “When you hear the sound of the trumpets, you must shout, ‘Absalom now rules as king in Hebron!’ ”
David Has To Leave Jerusalem
13 A messenger came and told David, “Everyone in Israel is on Absalom's side!”
14 David's officials were in Jerusalem with him, and he told them, “Let's get out of here! We'll have to leave soon, or none of us will escape from Absalom. Hurry! If he moves fast, he could catch us while we're still here. Then he will kill us and everyone else in the city.”
15 The officials said, “Your Majesty, we'll do whatever you say.”
16-17 David left behind ten of his wives to take care of the palace, but the rest of his family and his officials and soldiers went with him.
They stopped at the last house at the edge of the city. 18 Then David stood there and watched while his regular troops and his bodyguards marched past. The last group was the 600 soldiers who had followed him from Gath. Their commander was Ittai.
19 David spoke to Ittai and said, “You're a foreigner from the town of Gath. You don't have to leave with us. Go back and join the new king! 20 You haven't been with me very long, so why should you have to follow me, when I don't even know where I'm going? Take your soldiers and go back. I pray that the Lord will be kind and faithful to you.”
21 Ittai answered, “Your Majesty, just as surely as you and the Lord live, I will go where you go, no matter if it costs me my life.”
22 “Then come on!” David said.
So Ittai and all his men and their families walked on past David.
David Sends the Sacred Chest Back to Jerusalem
23 The people of Jerusalem were crying and moaning as David and everyone with him passed by. He led them across Kidron Valley and along the road toward the desert.
24 Zadok and Abiathar the priests were there along with several men from the tribe of Levi who were carrying the sacred chest. They set the chest down, and left it there until David and his followers had gone out of the city.
25 Then David said:
Zadok, take the sacred chest back to Jerusalem. If the Lord is pleased with me, he will bring me back and let me see it and his tent again. 26 But if he says he isn't pleased with me, then let him do what he knows is best.
27 Zadok, you are a good judge of things, so return to the city and don't cause any trouble. Take your son Ahimaaz with you. Abiathar and his son Jonathan will also go back. 28 I'll wait at the river crossing in the desert until I hear from you.
29 Zadok and Abiathar took the sacred chest back into Jerusalem and stayed there. 30 David went on up the slope of the Mount of Olives. He was barefoot and crying, and he covered his head to show his sorrow. Everyone with him was crying, and they covered their heads too.
31 Someone told David, “Ahithophel is helping Absalom plot against you!”
David said, “Please, Lord, keep Ahithophel's plans from working!”
David Sends Hushai Back as a Spy
32 When David reached the top of the Mount of Olives, he met Hushai the Archite at a place of worship. Hushai's robe was torn, and dust was on his head. 33 David told him:
If you come with me, you might slow us down. 34 Go back into the city and tell Absalom, “Your Majesty, I am your servant. I will serve you now, just as I served your father in the past.”
Hushai, if you do that, you can help me ruin Ahithophel's plans. 35 Zadok and Abiathar the priests will be there with you, and you can tell them everything you hear in the palace. 36 Then they can send their sons Ahimaaz and Jonathan to tell me what you've heard.
37 David's advisor Hushai slipped back into Jerusalem, at just about the same time Absalom was coming in.