Äṛu Jehu te 'Bädri'ba Yisaraele ro ro
1 'Dooko nebi Elisa zi alo aza gboko nebii ro rote ago atate ndäri ekye: “Nyembe boŋgo kundu ro miro, miru kuru ido ro ono ago nyoyi Ramota Gilada ya. 2 Ondro misate oko miṛi Jehu ŋgwa Yesapata ro kwozo Nimisi ro. Mici zo ya ago mizi nda iṛe ni manoàzi ndaro lakosi, nyugu nda le zoya yasi ya. 3 'Dooko miru kuru ido ro ago mida ido drî ndaro ya, ago nyata mikye: ‘Ono ni tase OPI kabe atana owo ekye, mäṛu mi 'bädri'ba ro Yisaraele dri.’ ” 'Dooko mipi käläsi mimu; nyeleye ko.
4 'Dooko nebi se agoanjiro ana oyite Ramota Gilada ya ya. 5 Ondro nda kosate oko, nda ndre otaozo'bai kyila'bai rote taäyivoya, nda atate ekye 'Desi: “Ma orivoya lazo be miri.”
Jehu ejitate ekye: “Alo aza amaro se eŋwani riya?”
Ago nda zatadrite ekye: “Miri otaozo'ba kyila'bai ro.” 6 Ndi nda ŋgate ago oyite zo ya, ago nebi se agoanjiro ana da ido te drî ndaro ya, atate ndäri ekye: “Ono ni tase OPI Lu Yisaraele ro kabe atana owo ekye: ‘Mäṛu mi 'bädri'ba ro lidri maro Yisaraele ro dri.’ 7 Mifuna katidri 'desi miro Aba ro 'da, tana mologo votaro robe Jezebela ri ta ruindu'bai maro nebii ndi ruindu'bai cini ma OPI robe tufuna rota. 8 Tana katidri cini Aba ro odrana 'da; ago mutufuna ŋgwàagoro cini Aba ro 'da, iyeäṛiro kode dritairo 'dani Yisaraele yasi. 9 Ago mayena katidri Aba ro 'da oso maye katidri Yeroboama ŋgwa Nebata ro robe ronye, ago oso maye katidri Baasa ŋgwa Aija ro robe ronye. 10 Kokyei onyana Jezebela 'da wari Jezerela roya, 'diaza ri anya osene i'do.” 'Dooko nda pi käläsi te ago mute.
11 Ondro Jehu kefote tesi otaozo'bai 'desi ndaro ro re oko, ànya ejiyi nda te ekye: “Ta cini ndi kado ya? Mano amamaro 'do ikyi mire etaya?”
Nda zatadri ànyaro te ekye: “Mìni amiro ta mano 'do ro ṛote ndi ta ata ndaro be.”
12 Ànya logoyi tate ekye: “'Do ko taŋgye yi, nyiti tase nda katabe miri 'do ämäri yau.”
Nda zatadrite ekye: “Ono ni tase nda katabe märi owo ekye ono ni tase OPI kabe atana owo ekye: ‘Mäṛu mi 'bädri'ba ro Yisaraele dri.’ ”
13 'Dooko dori otaozo'bai cini ruyi boŋgo ànyaro te larayite kotopa dri Jehu ri edreza driigye, ago ànya voyi cekuṛe te, ago ayoyitate ekye: “Jehu te orivoya 'bädri'ba yi.”
Äfu Yorama 'Bädri'ba Yisaraele rote
14 'Dooko Jehu ŋgwa Yesapata ro kwozo Nimisi ro äyitate Yorama lomvo. 'Dooko sedri Yorama ndi Yisaraele'bai cini be orivoya Ramota Gilada gagavoya ni Azaele 'bädri'ba Siria ro ri; 15 oko 'Bädri'ba Yorama gote yi edene Jezerela ya ni laza se Siria'bai ku'diyi nda be ni kyila oyevoya Azaele 'bädri'ba Siria robe ana risi. 'Dooko Jehu atate ekye: “Ondro ka'do nya'dote orivoya maresi, mi'ba 'diaza alo kofo ko ni 'bakici ono yasi oyine ta itine Jezerela ya.” 16 Ndi Jehu tute arabia ndaro ya, ago oyite Jezerela ya, tana Yorama orivoya u'duvoya lau, ago Ahazia 'bädri'ba Yuda ro oyite lau nda ondrene.
17 Vookwa'ba aza orivoya edrevoya zowiṛa dri Jezerela ya, nda ndre Jehu te ikyivoya gboko ndaro be, ndi atate ekye: “Mandre gboko aza te ikyivoya.”
Yorama logotate ekye: “Miru farasi'ba aza ago mizo drî ànyaro utune, ago mi'ba nda keji ànya kode kayi eziikyi gi liatokpero ya.”
18 Farasi'ba oyite drî Jehu ro utune, ago atate ndäri ekye: “'Bädri'ba ekye: ‘Inye'do nya eziikyi gi liatokpero ya?’ ”
Jehu atate ekye: “Ta miro taliatokpe be e'diya? Mizaru ma kundu.”
Vookwa'ba se ana ititate ekye: “Lazo'ba sate ànyare oko nda ego kote kovole.” 19 'Dooko nda go zo farasi'ba ṛiri te, nda kosate ànyare oko atate ekye: “'Bädri'ba ekye: ‘Nya eziikyi gi liatokpero ya?’ ” Ago Jehu zatadrite ekye: “Ta miro taliatokpe be e'diya? Mizaru ma kundu.”
20 Vookwa'ba se ana ititate kpa to'di ekye: “Nda sate ànyare oko nda ego kote kovole. Oko dri'ba gboko ana ro ka ezi arabia opi oso Jehu ŋgwa Nimisi ro ronye tana ka opina gbiriṛi si.”
21 Yorama atate ekye: “Mi'ba arabia maro nja.” Ndi ànya 'bayi arabia ndaro te nja. 'Dooko Yorama 'bädri'ba Yisaraele ro ndi Ahazia 'bädri'ba Yuda robe foyite tesi, mano alo gi arabia ndaro ya, oyiyite drî Jehu ro utune, ago 'beyidrite nda be ämvu Nabota Jezerela'ba ro ya. 22 Ondro Yorama kondre Jehu te oko, nda atate ekye: “Nya eziikyi gi liatokpero ya Jehu?”
Jehu zatadrite ekye: “Taliatokpe a'dona eŋwanye, ondro ka'do mätu lui awi ro ndi tetedri se amba endre miro Jezebela ro 'do drigba dri orivoya ya?”
23 'Dooko Yorama za kala arabia ndaro rote ugu umute otrebe Ahazia ri ekye: “Ono ogbo yi Ahazia!” 24 Jehu ewa kusu ndaro te mbarasi ago 'bo Yorama te lakole depere roya, ago ätu ṛo käsi ndaro te, ago nda 'dete nyaṛo arabia ndaro ya. 25 Ago Jehu atate Bidekara dri'ba kyila'bai ndaro ro ri ekye: “Miŋgyi nda atoa ago mivo nda ämvu Nabota Jezerela'ba roya. Miyi tase tuse mà be ugu umu mibe jojorero Aba täpi ndaro kundu oko, OPI ko'de gwo taäŋgune nda lomvo ana tana. 26 Se OPI ekye: ‘Endaro oso mandre kari Nabota robe tandrobe ndi ŋgwàagoro ndaro robe ronye, mologona votaro ndi miri gyini ono ya’, ka'do inye miŋgyi nda atoa mivo nda gyini ono ya, oso ata OPI ro ronye.”
Äfu Ahazia 'Bädri'ba Yuda rote
27 Ondro Ahazia 'bädri'ba Yuda ro kondre tase ono te oko nda mute ogone Bete Agana driro. Jehu sote nda vo, ago atate ekye: “Mì'bo nda kpa;” ago ànya 'boyi nda te ni arabia ya leni liti Gura roya, se orivoya Ilebeama lomvo ana. Oko nda mute Megido ya ago drate lau. 28 Ruindu'bai ndaro ŋgyiyi nda te arabia si kovole Yerusalema ya, ago seyi nda te zutui ndaro re 'budri ndaro ya 'Bakici Dawidi roya.
29 Ndroa 'butealo foalo oriro Yorama ŋgwa Aba ro ro 'bädri'ba ro rosi oko, Ahazia eto Yuda mirite.
Äfu Toko 'Bädri'ba ro Jezebela te
30 Ondro Jehu kikyite Jezerela ya oko, Jezebela eri tana te ago anya gonda mi anyaro te, ago tira drikyiri anyaro te, ago ndrevote vouŋbo yasi. 31 Ondro Jehu kate ezieci dereŋwa yasi oko, anya atate ekye: “Nya eziikyi gi liatokpe ro ya mi Zimiri! Ufu'ba 'desi miro ro!”
32 Jehu eŋga mi ndaro te ndrevote vouŋbo ya, ago atate ekye: “A'di ni maresi ya? A'di owo ya?” Dri'bai losi ro oso ritu kode nätu ronye ndreyivote vouŋbo yasi nda dri, 33 ago Jehu atate ànyari ekye: “Nyèvo anya vuru!” Ndi ànya evoyi anya te vuru; ago kari anyaro loŋgate tiṛi ndi farasii be lomvosi ago ànya lämute anya drisi. 34 'Dooko nda cite zo ya nya ŋga te ago mvu ŋgate; ago nda atate ekye: “Mìru toko se atrite ono, ago mìse anya, tana anya orivoya ŋguti 'bädri'ba ro.” 35 Oko ondro ànya koyiyite anya osene oko, ànya usuyi ŋga aza anyaro kote oko toto drikagyiagyi, kowa pa anyaro ro ndi drì ya anyaro be ayani. 36 Ondro ànya kegoyite kovole ago kitiyi tana te Jehu ri oko, nda atate ekye: “Ono ni ata OPI ro, se nda katabe ruindu'ba ndaro Eliya Tisebe'ba si owo, se ekye: ‘Kokyei onyana iza Jezebela ro 'da gyini Jezerela roya; 37 ago avo Jezebela ro a'dona 'da ti ze ro ämvu yasi gyini Jezerela roya, ukyi 'diaza alo ata 'da ekye ono ni Jezebela owo.’ ”
Jehu Becomes King of Israel
1 One day, Elisha called for one of the other prophets and said:
Take this bottle of olive oil and get ready to go to the town of Ramoth in Gilead. 2 When you get there, find Jehu son of Jehoshaphat and grandson of Nimshi. Take him to a place where the two of you can be alone, 3 then pour olive oil on his head to show that he is the new king. Say to him, “The Lord has chosen you to be king of Israel.” Then leave quickly—don't wait around for anything!
4 The young prophet left for Ramoth. 5 When he arrived, the army officers were meeting together. “Sir, I have a message for you,” he said.
“For which one of us?” Jehu asked.
“You, sir,” the prophet answered. 6 So Jehu got up and went inside. The prophet poured olive oil on Jehu's head and told him:
The Lord God of Israel has this message for you: “I am the Lord, and I have chosen you to be king of my people Israel. 7 I want you to wipe out the family of Ahab, so Jezebel will be punished for killing the prophets and my other servants. 8 Every man and boy in Ahab's family must die, whether slave or free. 9 His whole family must be destroyed, just like the families of Jeroboam son of Nebat and Baasha son of Ahijah. 10 As for Jezebel, her body will be eaten by dogs in the town of Jezreel. There won't be enough left of her to bury.”
Then the young prophet opened the door and ran out.
11 Jehu went back to his officers, and one of them asked, “What did that crazy prophet want? Is everything all right?”
“You know him and how he talks,” Jehu answered.
12 “No, we don't. What did he say?” they asked.
“He had a message from the Lord,” Jehu replied. “He said that the Lord has chosen me to be the next king of Israel.”
13 They quickly grabbed their coats and spread them out on the steps where Jehu was standing. Someone blew a trumpet, and everyone shouted, “Jehu is king!”
Jehu Kills Joram and Ahaziah
14-16 King Joram of Israel had been badly wounded in the battle at Ramoth, trying to defend it against King Hazael and the Syrian army. Joram was now recovering in Jezreel, and King Ahaziah of Judah was there, visiting him.
Meanwhile, Jehu was in Ramoth, making plans to kill Joram. He said to his officers, “If you want me to be king, then don't let anyone leave this town. They might go to Jezreel and tell Joram.” Then Jehu got in his chariot and rode to Jezreel.
17 When the guard in the watchtower at Jezreel saw Jehu and his men riding up, he shouted to the king, “I see a large group of men coming this way.”
Joram ordered, “Send someone out to ask them if this is a friendly visit.”
18 One of the soldiers rode out and said to Jehu, “King Joram wants to know if this is a friendly visit.”
“What's it to you?” Jehu asked. “Just stay behind me with the rest of my troops!”
About the same time the guard in the watchtower said, “Your Majesty, the rider got there, but he isn't coming back.”
19 So Joram sent out another rider, who rode up to Jehu and said, “The king wants to know if this is a friendly visit.”
“What's it to you?” Jehu asked. “Just get behind me with the rest of my troops!”
20 The guard in the watchtower said, “Your Majesty, the rider got there, but he isn't coming back either. Wait a minute! That one man is a reckless chariot driver—it must be Jehu!”
21 Joram commanded, “Get my chariot ready.” Then he and Ahaziah got in their chariots and rode out to meet Jehu. They all met on the land that had belonged to Naboth. 22 Joram asked, “Jehu, is this a peaceful visit?”
“How can there be peace?” Jehu asked. “Your mother Jezebel has caused everyone to worship idols and practice witchcraft.”
23 “Ahaziah, let's get out of here!” Joram yelled. “It's a trap!” As Joram tried to escape, 24 Jehu shot an arrow. It hit Joram between his shoulders, then it went through his heart and came out his chest. He fell over dead in his chariot.
25-26 Jehu commanded his assistant Bidkar, “Get Joram's body and throw it in the field that Naboth once owned. Do you remember when you and I used to ride side by side behind Joram's father Ahab? It was then that the Lord swore to Ahab that he would be punished in the same field where he had killed Naboth and his sons. So throw Joram's body there, just as the Lord said.”
27 Ahaziah saw all of this happen and tried to escape to the town of Beth-Haggan, but Jehu caught up with him and shouted, “Kill him too!” So his troops shot Ahaziah with an arrow while he was on the road to Gur near Ibleam. He went as far as Megiddo, where he died. 28 Ahaziah's officers put his body in a chariot and took it back to Jerusalem, where they buried him beside his ancestors.
29 Ahaziah had become king of Judah in the eleventh year of the rule of Ahab's son Joram.
Jehu Kills Jezebel
30 Jehu headed toward Jezreel, and when Jezebel heard he was coming, she put on eye shadow and brushed her hair. Then she stood at the window, waiting for him to arrive. 31 As he walked through the city gate, she shouted down to him, “Why did you come here, you murderer? To kill the king? You're no better than Zimri!”
32 He looked up toward the window and asked, “Is anyone up there on my side?” A few palace workers stuck their heads out of a window, 33 and Jehu shouted, “Throw her out the window!” They threw her down, and her blood splattered on the walls and on the horses that trampled her body.
34 Jehu left to get something to eat and drink. Then he told some workers, “Even though she was evil, she was a king's daughter, so make sure she has a proper burial.”
35 But when they went out to bury her body, they found only her skull, her hands, and her feet. 36 They reported this to Jehu, and he said, “The Lord told Elijah the prophet that Jezebel's body would be eaten by dogs right here in Jezreel. 37 And he warned that her bones would be spread all over the ground like manure, so that no one could tell who it was.”