Toko se ni Sunema yasi ana Egote
1 Elisa ititate toko se nda kadri ŋgwaagoro na be ana ri ekye: “Miŋga ago nyoyi katidri miro be, ago miri vo aza se mini ndi orine kigye 'doya; tana OPI kaoye mä'bu ezine wari ya, se kaoye a'done ndroa na njidrieri.” 2 Ndi toko se ana ŋgate oyite oso se Elisa katabe ana ronye, anya oyite katidri anyaro be ago rite 'bädri Felesete'bai roya ndroa na njidrieri.
3 Ädu ndroa njidrieri rosi, ondro toko se ana kegote ni 'bädri Felesete'bai ro yasi oko, anya oyite rulo'bane 'bädri'ba ri, ta zo anyaro ro ndi ta gyini anyaro robe rota. 4 Anya usu 'bädri'ba te atavoya Geazi ruindu'ba Elisa robe; tana 'bädri'ba eji Geazi te ekye: “Nyiti ta talaroro se cini Elisa koyebe tana märi”. 5 Ondro Geazi kadri ugu tase Elisa kadri avo be 'do tana itina 'bädri'ba ri oko, toko se nda kadri ŋgwaagoro na be ana eto rulo'ba te 'bädri'ba ri ta zo anyaro ndi gyini anyaro robe ta. Ndi Geazi atate ekye: “Äye 'desi maro 'bädri'ba, toko se Elisa kadri ŋgwaagoro na be 'do modona ni wo.” 6 Ago ondro 'bädri'ba keji toko ana te oko, anya iti tana te ndäri. Ndi 'bädri'ba ozo ta anyaro te dri'ba alo aza losi ro ndaro ri ago atate ekye: “Nyologo ŋga cini anyaro anyari, ndi ŋgase cini kowabe ni gyini anyaro yasi be ṛoni tuse anya ke'be 'bädri ono be si le tu ondro ono si.”
Elisa ndi Benadada 'Bädri'ba Siria robe
7 Elisa oyite Damaseka ya, tuse Benadada 'bädri'ba Siria robe adravoro ana si, ago ondro iti tana te ndäri ekye Nebi Elisa esate lau oko, 8 'bädri'ba atate Azaele ri ekye: “Miru ŋgapäṛi ago nyoyi drî nebi Lu ro ro utu, ago nyeji nda keji kala OPI ro robe mikye: ‘Inye'do mederuna gindi ni adravo ono ya siya?’ ” 9 Ta'dota Azaele oyite Elisa re, ru ŋgapäṛi te nda be, drî voŋgaro cini Damaseka ro, gamelei 'butesu ŋgyi ni. Ondro nda kikyi kedrete nebi Elisa kandra oko, nda atate ekye: “Ŋgwa miro Benadada 'bädri'ba Siria ro ezo ma ni mire nda ekye: ‘Inye'do mederuna gi'da ni adravo se ono riya?’ ”
10 Elisa zatadri ndaro te ekye: “Nyoyi nyata ndäri mikye: ‘Endaro nyederuna ni;’ oko OPI ka'da tate märi endaro nyaoye odrane.” 11 'Dooko Elisa ndrevote nda dri madaro madale Azaele a'dote märäyiro. Ndi dori Elisa trete liyibe. 12 Ago Azaele ejitate ekye: “Tana e'di 'desi maro ka liyi niya?”
Elisa zatadrite ekye: “Tana mäni ŋgakozi se nyaoyebe oyene lidri Yisaraele ro ri tana te, nyaoye tiṛi obeobero ànyaro ozane asi si, ago nyòye agoànji ànyaro tufune bando si, nyaoye ŋgwà giṛiŋwà ànyaro tufune jinyijinyi ago nyoye kovoroi ànyaro tosine mbarasi.”
13 Oko Azaele atate keye: “Ma ruindu'ba miro ono, be gwo kokyero ono, mänina ta 'desi nonye ono oyene eŋwanye ya?”
Elisa zatadrite ekye: “OPI ka'datate märi ekye nyòye a'done 'bädri'ba Siria ro.”
14 'Dooko nda oyite ni Elisa resi, ago ikyite 'desi ndaro re, se eji nda te ekye: “Elisa ata miri ekye e'diya?”
Nda zatadrite ekye: “Nda ititate märi ekye endaro nyederuna ndi.” 15 Oko kyenonosi oko Azaele ru patania te sote gyi ya ago takote militi 'bädri'ba roya, ivu nda te madale nda drate. Ago Azaele a'dote 'bädri'ba ro vo ndaro ya.
Jehorama 'Bädri'ba Yuda ro
(2 Ambâ 21:1-20)16 Ndroa linji ori ro Yorama ŋgwa Aba 'bädri'ba Yisaraele ro rosi oko, Jehorama ŋgwa Yesapata 'bädri'ba Yuda ro ro eto vomiri gwo. 17 Nda ka a'do 'bädri'ba ro oko, ndroa ndaro te orivoya 'butenätu foritu, ago nda mirivote ndroa njidriena Yerusalema ya. 18 Nda sote taoye 'bädri'bai Yisaraele ro ro voro, oso se katidri Aba ro koyebe ana ronye tana nda gye ŋguti Aba ro. Nda yete ŋgakozi ayani OPI mile. 19 Caoko OPI nikote Yuda perene ta ruindu'ba ndaro Dawidi rota. Tana nda 'ba tao'ba te Dawidi be zelevoi ndaro ri 'di mirine äduako.
20 Tu 'dimiri ro Jehorama rosi, Edoma ogbote Yuda be, ago ànya 'bayi 'bädri'ba modo ànyaro te. 21 'Dooko Jehorama oyite Zaira ya arabia cini kyila ro ndaro be, nda ŋga ṛo ŋgäkyi si, nda ndi otaozo'bai arabia kyila ro ndaro robe tufuyi Edoma'bai se kumuyi drî ànyaro be kai te; oko kyila'bai ndaro muyite 'bai ànyaro yasi. 22 Ta'dota Edoma ogbote miri Yuda robe madale tu ondro ono si. Tu gialo ana si Libena ogbo kpate Yuda be.
23 Taoye cini azaka se Jehorama koyebe egyite Buku Ambâ ro 'Bädri'bai Yuda ro roya. 24 Jehorama drate ago ase nda te zutui ndaro re 'Bakici Dawidi roya; ago ŋgwa ndaro Ahazia go rite 'bädri'ba ro vo ndaro ya.
Ahazia 'Bädri'ba Yuda ro
(2 Ambâ 22:1-6)25 Ndroa 'butealo foritu ori Yorama ŋgwa Aba, 'bädri'ba Yisaraele ro rosi oko, Ahazia ŋgwa Jehorama 'bädri'ba Yuda ro ro eto vomiri gwo, 26 Ahazia ka eto 'dimiri oko ndroa ndaro te 'buteritu foritu, nda mirivote ndroa alodi Yerusalema ya. Endre ndaro ävuruna Atalia; anya orivoya kwozo Omiri 'bädri'ba Yisaraele ro ro. 27 Nda so kpate liti taoyero katidri Aba ro ro voro, ago yete ŋgakozi ayani OPI mile, oso se katidri Aba ro koyebe ronye, tana nda orivoya kodrogo yi katidri Aba ro ya.
28 'Bädri'ba Ahazia oyite 'Bädri'ba Yorama ŋgwa Aba robe kyila oyene Azaele 'bädri'ba Siria robe Ramota se Gilada ya ana ya, ago Siria'bai 'diyi nda te lau. 29 'Bädri'ba Yorama gote yi edene 'bakici Jezerela ya ni laza se Siria'bai ku'diyi nda be ni Romata ya kyila oyevoya Azaele 'bädri'ba Siria robe ana risi. Ago Ahazia ŋgwa Jehorama 'bädri'ba Yuda ro ro oyite Yorama ŋgwa Aba ro ondrene Jezerela ya, tana nda orivoya adravoro.
The Woman from Shunem Is Given Back Her Land
1 Elisha told the woman whose son he had brought back to life, “The Lord has warned that there will be no food here for seven years. Take your family and go live somewhere else for a while.” 2 The woman did exactly what Elisha had said and went to live in Philistine territory.
She and her family lived there seven years. 3 Then she returned to Israel and immediately begged the king to give back her house and property.
4 Meanwhile, the king was asking Gehazi the servant of Elisha about the amazing things Elisha had been doing. 5 While Gehazi was telling him that Elisha had brought a dead boy back to life, the woman and her son arrived.
“Here's the boy, Your Majesty,” Gehazi said. “And this is his mother.”
6 The king asked the woman to tell her story, and she told him everything that had happened. He then said to one of his officials, “I want you to make sure that this woman gets back everything that belonged to her, including the money her crops have made since the day she left Israel.”
Hazael Kills Benhadad
7 Some time later Elisha went to the capital city of Damascus to visit King Benhadad of Syria, who was sick. And when Benhadad was told he was there, 8 he said to Hazael, “Go meet with Elisha the man of God and get him to ask the Lord if I will get well. And take along a gift for him.”
9 Hazael left with forty camel loads of the best things made in Damascus as a gift for Elisha. He found the prophet and said, “Your servant, King Benhadad, wants to know if he will get well.”
10 “Tell him he will,” Elisha said to Hazael. “But the Lord has already told me that Benhadad will definitely die.” 11 Elisha stared at him until Hazael was embarrassed, then Elisha began crying.
12 “Sir, why are you crying?” Hazael asked.
Elisha answered, “Because I know the terrible things you will do to the people of Israel. You will burn down their walled cities and slaughter their young men. You will even crush the heads of their babies and rip open their pregnant women.”
13 “How could I ever do anything like that?” Hazael replied. “I'm only a servant and don't have that kind of power.”
“Hazael, the Lord has told me that you will be the next king of Syria.”
14 Hazael went back to Benhadad and told him, “Elisha said that you will get well.” 15 But the very next day, Hazael got a thick blanket; he soaked it in water and held it over Benhadad's face until he died. Hazael then became king.
King Jehoram of Judah
(2 Chronicles 21.2-20)16 Jehoram son of Jehoshaphat became king of Judah in Joram's fifth year as king of Israel, while Jehoshaphat was still king of Judah. 17 Jehoram was 32 years old when he became king, and he ruled 8 years from Jerusalem.
18 Jehoram disobeyed the Lord by doing wrong. He married Ahab's daughter and was as sinful as Ahab's family and the kings of Israel. 19 But the Lord refused to destroy Judah, because he had promised his servant David that someone from his family would always rule in Judah.
20 While Jehoram was king, the people of Edom rebelled and chose their own king. 21 So Jehoram and his cavalry marched to Zair, where the Edomite army surrounded him and his commanders. During the night he attacked the Edomites, but he was defeated, and his troops escaped to their homes. 22 Judah was never able to regain control of Edom. Even the town of Libnah rebelled at that time.
23 Everything else Jehoram did while he was king is written in The History of the Kings of Judah. 24 Jehoram died and was buried beside his ancestors in Jerusalem. His son Ahaziah then became king.
King Ahaziah of Judah
(2 Chronicles 22.1-6)25 Ahaziah son of Jehoram became king of Judah in the twelfth year of Joram's rule in Israel. 26 Ahaziah was 22 years old when he became king, and he ruled from Jerusalem for only one year. His mother was Athaliah, a granddaughter of King Omri of Israel. 27 Since Ahaziah was related to Ahab's family, he acted just like them and disobeyed the Lord by doing wrong.
28 Ahaziah went with King Joram of Israel to attack King Hazael and the Syrian troops at Ramoth in Gilead. Joram was wounded in that battle, 29 so he went to the town of Jezreel to recover. Ahaziah went there to visit him.