1 Elisa zatadrite ekye: “Nyeri ata OPI ro se kabe ata ekye: Ondo oso saa nonye oko, agyena ŋga ŋgaojoro twialo kaaza ro 'da sekele alodi si, ago agyena ŋga ŋgaojoro twitwi ritu kyifo ro 'da sekele alodi si dereŋwa Samaria ro kala.” 2 'Dooko dri'ba kyila'bai rose kabe lomvo 'bädri'ba ro okwana ni 'do atate Elisa ri ekye: “Aba ondro ka'do OPI andivona kupi käläsi vo'buyakuru ro gwo 'bu ku'di gwo, ŋga oso ono ronye a'dona ndi ya?” Oko nda zatadrite ekye: “Mindrena 'da mi andivo miro rosi, oko miri aza onyane i'do alona.”
Oyi kyila'bai Siria'bai ro ro
3 Kari'bai se azaka orivoya dereŋwa 'bakici ro kala, ana atayite iyivoya ekye: “Tana e'di màri gwo noŋwa odra kotene niya? 4 Ondro ka'do mata gwo makye: ‘Màci 'bakici ya, mä'bu orivoya lau madrana ndi lau; ago ondro màrite noŋwa madrana kpa. Ka'do inye mì'de mòyi gawa Siria'bai roya, ondro ka'do ànya ketayi ama te màrina ndi lidriidriro, ago ondro ka'do ànya koleyite ama ufune màdrana gwo.’ ” 5 Ta'dota ànya ŋgayite ṛo vopäripäri oyine gawa Siria'bai roya; oko ondro ànya kosayite sidri gawa Siria'bai roya oko, ànya usuyi 'diaza alo kote lau. 6 Tana OPI 'ba kyila'bai Siria'bai rote kporo arabia, farasii ndi kporo kyila'bai amba robe erine, ta'dota ànya atayite ànyavoya ekye 'bädri'ba Yisaraele ro ezi 'bädri'bai Ete'bai ro ndi 'bädri'bai Ezipeto'bai robe te ànya gotane. 7 Ndi ànya muyite ṛo vopäripäri ago e'beyi zo boŋgo ro ànyaro, farasii ànyaro ndi doŋgyii ànyaro be te, e'beyi gawa te vona ya ago payite toto adri ànyaro ayani.
8 Ondro kari'bai se su kai kesayite sidri gawa roya oko, ànya ciyite zo boŋgoro ya, nyayi ŋgate ago mvuyi ŋgate, ago ànya ŋgyiyi mo'di, logo läguläguro ndi boŋgo se ànya kusuyibe lau ana te, ago oyiyi da'doyite. 'Dooko ànya go egoyi kpate ciyite zo boŋgoro aza ya, ago ŋgyiyi ŋgate ni kigyesi go oyiyi da'doyite. 9 'Dooko ànya atayite iyivoya ekye: “Tase mabe oyena ono ko ŋgye. Tu gi ondro ono orivoya tu lazokado ro; ondro ka'do màri gwo titiitiro madale vo kiwi gwo leni kyenoŋbosi, 'dooko ezana ama ndi; ka'do inye mì'de mòyi lazo ozone katidri 'bädri'ba ro ri.” 10 Ta'dota ànya ikyiyite ziyi dereŋwa okwa'bai 'bakici rote, ago itiyi tate ànyari ekye: “Mòyite gawa Siria'bai roya, oko màndre 'diaza alo kote ago mèri kporo aza kote lau, ŋga aza i'do oko toto farasii ndi doŋgyii be ayani oyioyiro, zoi boŋgoro ri iro gi vona yasi.”
11 'Dooko dereŋwa okwa'bai ziyi läzi te, ago iti tana te katidri 'bädri'ba ro ri. 12 'Bädri'ba ŋgate ŋgäkyi si, ago atate dri'bai losi ro ndaro ri ekye: “Tase Siria'bai korayibe ama lomvo ono mitina tana ndi ämiri. Ànya niyite ama orivoya täbiri ro, tana ta'doro ànya foyite ni gawa yasi andivo ànyaro da'done wari rriro ya, ànya usuyite ekye: ‘Ondro Yisaraele'bai kofoyite ni 'bakici yasi ŋgaonya uṛine oko, mä̀ru ànya robe lidriidriro ago màci robe 'bakici ya.’ ”
13 Alo aza dri'bai losi ro ndaro ro atate ekye: “Mi'ba lidri azaka kuru anjoko farasii ro ke'bebe nji ono ro, tana ànya se ke'bebe noŋwa ono kaoye kpa a'done oso lowa Yisaraele'bai ro se kodrabe nja iyi ronye; mì'de màzo ànya màndre tase ka'dobe robe.” 14 'Dooko ànya njiyi lidri azaka te, ago 'bädri'ba zo ànya te arabia ritu si ago atate ekye: “Nyòyi tase ka'dobe kyila'bai Siria'bai ro ri 'do ondrene.” 15 Lidri kai oyiyite le Golo Yaradene ya; ago ndreyi boŋgo ndi ŋga azaka be se Siria'bai kuguyi e'bena be liti drisi umu ànyaro karagbagbaro si ana te. 'Dooko Lazo'ba kai egoyite, ago itiyi tana te 'bädri'ba ri.
16 'Dooko lidri Samaria ro foyite topayi gawa Siria'bai rote, ago ogye ŋga ŋgaojoro twialo kyira kaaza ro sekele alodi, ago ŋga ŋgaojoro twitwi ritu kyifo ro sekele alodi, oso ata se OPI katabe ronye.
17 'Dooko 'bädri'ba ka'da dri'ba kyila'bai ro se kabe vo ndaro okwana ni ana ṛote dri'ba dereŋwa ro ri. Ta'dota lidri lutute nda drisi dereŋwa kala, ago nda drate, a'do te oso se Elisa katabe käti ikyi 'bädri'ba ro nda re si 'do ronye. 18 Oso Elisa katabe 'bädri'ba ri se ekye: “Ŋga ŋgaojoro twitwi ritu kyifo ro agyena 'da sekele alodi si ago agyena ŋga ŋgaojoro twialo kaaza ro sekele alodi si, ondo oso saa nonye dereŋwa Samaria roya ana ronye,” 19 se dri'ba kyila'bai ro zatadrite ekye: “Aba ondro ka'do OPI andivona kupi käläsi vo'buyakuru ro gwo 'bu ku'di gwo, ŋga oso ono ronye a'dona ndi ya?” Ago Elisa kozatadri be ekye: “Mindrena 'da mi andivo miro rosi, oko miri azana onyane i'do alona” ana ronye. 20 A'do ndi ndäri inye, lidri to nda te dereŋwa kala, ago nda drate.
1 Elisha answered, “I have a message for you. The Lord promises that tomorrow here in Samaria, you will be able to buy a large sack of flour or two large sacks of barley for almost nothing.”
2 The chief officer there with the king replied, “I don't believe it! Even if the Lord sent a rainstorm, it couldn't produce that much grain by tomorrow.”
“You will see it happen, but you won't eat any of the food,” Elisha warned him.
The Syrian Army Stops Its Attack
3 About the same time, four men with leprosy were just outside the gate of Samaria. They said to each other, “Why should we sit here, waiting to die? 4 There's nothing to eat in the city, so we would starve if we went inside. But if we stay out here, we will die for sure. Let's sneak over to the Syrian army camp and surrender. They might kill us, but they might not.” 5-8 That evening the four men got up and left for the Syrian camp.
As they walked toward the camp, the Lord caused the Syrian troops to hear what sounded like the roar of a huge cavalry. The soldiers said to each other, “Listen! The king of Israel must have hired Hittite and Egyptian troops to attack us. Let's get out of here!” So they ran out of their camp that night, leaving their tents and horses and donkeys.
When the four men with leprosy reached the edge of the Syrian camp, no one was there. They walked into one of the tents, where they ate and drank, before carrying off clothes, as well as silver and gold. They hid all this, then walked into another tent; they took what they wanted and hid it too.
9 They said to each other, “This isn't right. Today is a day to celebrate, and we haven't told anyone else what has happened. If we wait until morning, we will be punished. Let's go to the king's palace at once and tell the good news.”
10 They went back to Samaria and shouted up to the guards at the gate, “We've just come from the Syrian army camp, and all the soldiers are gone! The tents are empty, and the horses and donkeys are still tied up. We didn't see or hear anybody.”
11 The guards reported the news to the king's palace. 12 The king got out of bed and said to his officers, “I know what those Syrians are doing. They know we're starving, so they're hiding in the fields, hoping we will go out to look for food. When we do, they can capture us and take over our city.”
13 One of his officers replied, “We have a few horses left—why don't we let some men take five of them and go to the Syrian camp and see what's happening? We're going to die anyway like those who have already died.” 14 They found two chariots, and the king commanded the men to find out what had happened to the Syrian troops.
15 The men rode as far as the Jordan River. All along the way they saw clothes and equipment that the Syrians had thrown away as they escaped. Then they went back to the king and told him what they had seen.
16 At once the people went to the Syrian camp and carried off what was left. They took so much that a large sack of flour and two large sacks of barley sold for almost nothing, just as the Lord had promised.
17 The king of Israel had put his chief officer in charge of the gate, but he died when the people trampled him as they rushed out of the city. 18 Earlier, when the king was at Elisha's house, Elisha had told him that flour or barley would sell for almost nothing. 19 But the officer refused to believe that even the Lord could do that. So Elisha warned him that he would see it happen, but would not eat any of the food. 20 And that's exactly what happened—the officer was trampled to death.