Kyila Yisaraele ro Moaba be
1 Ndroa 'butealo fonjidriena ori Yesapata ro 'bädri'ba Yuda ro rosi oko, Yorama ŋgwa Aba ro a'dote 'bädri'ba ro Yisaraele dri Samaria ya, ago nda mirivote ndroa 'butealo foritu. 2 Nda yete ŋgakozi ayani OPI mile, oko nda a'do kote pari koziro oso täpi ndaro ndi endre ndaro ka'dobe ronye, tana nda ana tiṛi cari Bala ro se täpi ndaro kedebe ana te. 3 Caoko nda so gi'du takozi Yeroboama ŋgwa Nebata ro ro voro, se koloci Yisaraele be takozi oyene 'do; nda e'be kote.
4 Mesa 'bädri'ba Moaba ro orivoya timele eca'ba yi; ago nda ka timelegogoi ozo kutu kama alo (100,000), ndi fundä timele kutu kama alo (100,000) robe ndroa cini si 'bädri'ba Yisaraele ro ri. 5 Oko ondro Aba kodrate oko, Mesa 'bädri'ba Moaba ro ogbote 'bädri'ba Yisaraele robe. 6 Tu ana si 'Bädri'ba Yorama efote ni Samaria yasi ago otokala kyila'bai ndaro Yisaraele rote cini. 7 Ago nda zo lazo kpate Yesapata 'bädri'ba Yuda ro ri, ekye: “'Bädri'ba Moaba ro ogbote mabe; inye'do mile ndi ukyine mabe kyila oyene Moaba be ya?” Ago Yesapata zatadrite ekye: “Ma orivoya nja, ondro nya'dote nja owo ago lidri maro kpa orivoya inye farasii maro orivoya farasii miro.” 8 'Dooko nda atate ekye: “Moyina liti eŋwani yasi ya?” Yorama zatadrite ekye: “Liti vocowa Edoma ro ro yasi.”
9 Ndi Yorama 'bädri'ba Yisaraele ro oyiyite 'bädri'ba Yuda ro ndi 'bädri'ba Edoma ro yibe. Ago ondro ànya kabayite u'duna njidrieri oko, gyi a'dote i'do kyila'bai ri ndi koronyai 'ba ro se ànya koyiyibe sina kai ri. 10 'Dooko 'Bädri'ba Yorama atate ekye: “Kuwuyi! OPI ezi ama 'bädri'bai nätu kwoi te ozone drì Moaba'bai roya.” 11 Ago Yesapata ejitate ekye: “Inye'do nebi OPI ro aza i'do noŋwa, meji OPI robe nda sisi ya?” Alo aza dri'bai kyila'bai Yisaraele ro ro zatadrite ekye: “Elisa ŋgwa Safata ro orivoya noŋwa, mano se ni ruindu'ba Eliya ro 'do.” 12 Ago Yesapata atate ekye: “Ata OPI ro orivoya nda be.” Ndi 'bädri'bai se nätu kai oyiyite Elisa re.
13 Ago Elisa atate 'bädri'ba Yisaraele ro ri ekye: “Nyikyi mare etaya? Nyoyi nebii täpi miro ndi endre miro robe re.” Oko 'bädri'ba Yisaraele ro atate ndäri ekye: “Hwa, OPI ezi ama 'bädri'bai nätu kwoi ni ozone drì Moaba'bai roya.” 14 Elisa atate ekye: “Mäṛuru ävuru OPI mbaraekye se mabe ruindu ndäri ono rosi aba ka'do ko ta Yesapata 'bädri'ba Yuda ro ro ta, aba mänina ko ŋga aza oyene miri ca mi ondrene. 15 Ka'do inye, nyezi loŋgo hwihwi'ba aza märi.” Ndi anya eziyi loŋgo hwihwi'ba aza te. Ago ondro loŋgo hwihwi'bai kate ugu kudi o'bi oko, mbara OPI ro ikyite Elisa dri. 16 Ago nda atate ekye: “Ono ni tase OPI kabe atana owo ekye: ‘Mi'di Gyigburu 'bo'boŋwà cini ono yasi.’ 17 Ono ni tase OPI kabe atana owo ekye: ‘Ämiri oli ndi 'bu be ondrene i'do, oko 'bo'boŋwà ono ogana 'da twi gyi be mìmvu robe ami ndi tii amiro ndi koronyai amiro yibe.’ 18 Ono orivoya ta menyeŋwa yi OPI ri oyene; nda ozona Moaba'bai kpa'da drì amiro ya, 19 ago nyèperena 'bakicii cini obeobero tiṛisi ago 'bakicii cini liŋgyiekye ànyaro 'da riya vuru, nyòtogana ice cini kadokado ànyaro 'da, nyìtisina gyi legolegoŋwa cini ànyaro 'da ago nyènjina gyini kado ànyaro 'da kuniŋwà si.” 20 Kyenonosi oso saa tori oloro rosi ronye oko, gyi idite ni Edoma yasi, madale tako gyini dri te lwi.
21 Ondro Moaba'bai cini keriyi tate ekye 'bädri'bai nätu ikyite kyila oyene ànya yibe oko, vo lidri ro se cini agoànjiro ndi se minasite be, ago se unina ndi lakazà kyila oyero uŋgyine iyi, äzite ago arate kishwe drisi. 22 Ondro ànya koŋgate kyenoŋboci, ago kitu kitute voeyibe gyi dri oko, Moaba'bai ndreyi gyi se äwumibe ànya be ana te okaro oso kari ronye. 23 Ànya atayite ekye: “Ono orivoya kari yi! Endaro a'dona 'bädri'bai nätu kai yeyi kyila te iyivoya ago tufuyi iyite. Ka'do inye Moaba'bai nyòyi ŋga ànyaro urune!” 24 Ago ondro ànya kikyiyite gawa Yisaraele'bai roya oko Yisaraele'bai ŋgayite ago gotayi ànya te madale ànya mute. Yisaraele'bai soyite Moaba'bai vo, ugu ànya tufube. 25 Ànya pereyi 'bakicii te, madale 'dicini Yisaraele ro enjiyi gyini kado ànyaro te kuniŋwà lovo si kigyesi; ànya tisiyi koroŋwà cini gyi rote, ago togayi ice kadokado cini te vuru, madale e'bete toto 'bakici 'desi Kiraheresa aya, ago kuni ovo'bai iba si muyidrina te, gotayite ago ruyite. 26 Ondro 'bädri'ba Moaba ro kondrete kyila kate ikyi nda dri oko, nda ru bando'bai kama njidrieri (700) te woro ogane äbi kyila'baazii lakosi ofoza 'bädri'ba Edoma ro re; caoko ànya niyi kote. 27 'Dooko nda ru ŋgwaagoro kayoŋwa ndaro se kaoyebe orine vo ndaro ya 'do te, ago lo te ŋgapäṛi ozaro ro tiṛi 'bakici ro dri lu ànyaro ri. Ndi turi amba so Yisaraele'bai te ago ànya eŋgyeyi iyi teni vo gi ono yasi ago goyite 'bädri modo ànyaro roya.
King Joram of Israel
1 Joram son of Ahab became king of Israel in Jehoshaphat's eighteenth year as king of Judah. Joram ruled twelve years from Samaria 2 and disobeyed the Lord by doing wrong. He tore down the stone image his father had made to honor Baal, and so he wasn't as sinful as his parents. 3 But he kept doing the sinful things that Jeroboam son of Nebat had led Israel to do.
The Country of Moab Rebels against Israel
4 For many years the country of Moab had been controlled by Israel and was forced to pay taxes to the kings of Israel. King Mesha of Moab raised sheep, so he paid the king of Israel 100,000 lambs and the wool from 100,000 rams. 5 But soon after the death of Ahab, Mesha rebelled against Israel.
6 One day, Joram left Samaria and called together Israel's army. 7 He sent this message to King Jehoshaphat of Judah, “The king of Moab has rebelled. Will you go with me to attack him?”
“Yes, I will,” Jehoshaphat answered. “I'm on your side, and my soldiers and horses are at your command. 8 But which way should we go?”
“We will march through Edom Desert,” Joram replied.
9 So Joram, Jehoshaphat, and the king of Edom led their troops out. But seven days later, there was no drinking water left for them or their animals. 10 Joram cried out, “This is terrible! The Lord must have led us out here to be captured by Moab's army.”
11 Jehoshaphat said, “Which of the Lord's prophets is with us? We can find out from him what the Lord wants us to do.”
One of Joram's officers answered, “Elisha son of Shaphat is here. He was one of Elijah's closest followers.”
12 Jehoshaphat replied, “He can give us the Lord's message.”
The three kings went over to Elisha, 13 and he asked Joram, “Why did you come to me? Go talk to the prophets of the foreign gods your parents worshiped.”
“No,” Joram answered. “It was the Lord who led us out here, so that Moab's army could capture us.”
14 Elisha said to him, “I serve the Lord All-Powerful, and as surely as he lives, I swear I wouldn't even look at you if I didn't respect King Jehoshaphat.” 15 Then Elisha said, “Send for someone who can play the harp.”
The harpist began playing, and the Lord gave Elisha this message for Joram:
16 The Lord says that this dry riverbed will be filled with water. 17 You won't feel any wind or see any rain, but there will be plenty of water for you and your animals.
18 That simple thing isn't all the Lord is going to do. He will also help you defeat Moab's army. 19 You will capture all their walled cities and important towns. You will chop down every good tree and stop up every spring of water, then ruin their fertile fields by covering them with rocks.
20 The next morning, while the sacrifice was being offered, water suddenly started flowing from the direction of Edom, and it flooded the land.
21 Meanwhile, the people of Moab had heard that the three kings were coming to attack them. They had called together all of their fighting men, from the youngest to the oldest, and these troops were now standing at their border, ready for battle. 22 When they got up that morning, the sun was shining across the water, making it look red. The Moabite troops took one look 23 and shouted, “Look at that blood! The armies of those kings must have fought and killed each other. Come on, let's go take what's left in their camp.”
24 But when they arrived at Israel's camp, the Israelite soldiers came out and attacked them, until they turned and ran away. Israel's army chased them all the way back to Moab, and even there they kept up the attack. 25 The Israelites destroyed the Moabite towns. They chopped down the good trees and stopped up the springs of water, then covered the fertile fields with rocks.
Finally, the only city left standing was Kir-Hareseth, but soldiers armed with slings surrounded and attacked it. 26 King Mesha of Moab saw that he was about to be defeated. So he took along 700 soldiers with swords and tried to break through the front line where the Edomite troops were positioned. But he failed. 27 He then grabbed his oldest son who was to be the next king and sacrificed him as an offering on the city wall. The Israelite troops were so horrified that they left the city and went back home.