Äru Eliya te Vo'buyakuru ya
1 Ondro tu kesate ti OPI ri Eliya uruza vo'buyakuru ya oligbiriṛibe si oko, Eliya ndi Elisa be kayi ugu oyi ni Gilegala yasi, 2 ago Eliya atate Elisa ri ekye: “Molo'baru miri, miri noŋwa; tana OPI zo mate le Betele ya.” Oko Elisa zatadrite ekye: “Mäṛuru ävuru OPI lidriidriro rosi, ago ävuru andivo miro rosi, märi mi e'bene i'do.” Ago ànya oyiyite le Betele ya. 3 Ago gboko nebii ro se orivoya Betele ya ana efoyite Elisa re, ago atayite ndäri ekye: “Inye'do mini gindi OPI kaoye 'desi miro urune ondro ni miresi ya?” Elisa zatadrite ekye: “Owo, mänite, oko nyàta tana ko.”
4 'Dooko Eliya atate Elisa ri ekye: “Molo'ba ru miri, miri noŋwa, Elisa; tana OPI zo mate Yeriko ya.” Oko Elisa zatadrite ekye: “Mäṛuru ävuru OPI lidriidriro rosi, ago ävuru andivo miro rosi, märi mi e'bene i'do.” Ta'dota ànya oyiyite Yeriko ya. 5 Ago gboko nebii ro se orivoya Yeriko ya ana ikyiyite ti Elisa re, ago atayite ndäri ekye: “Inye'do mini gindi OPI kaoye 'desi miro urune ondro ni miresi ya?” Elisa zatadrite ekye: “Owo, mänite, oko nyàta tana ko.”
6 'Dooko Eliya atate ndäri ekye: “Molo'baru niri, miri noŋwa Elisa; tana OPI zo mate Golo Yaradene ya.” Oko nda zatadrite ekye: “Mäṛuru ävuru OPI lidriidriro rosi, ago ävuru andivo miro rosi, märi mi e'bene i'do.” Ta'dota ànya riti uguyi oyite driyaro. 7 Ago gboko 'butenji (50) nebii ro oyiyi kpate, ago edreyite pere ni ànya resi, ondro ànya riti kedreyite kototi Yaradene ro kala owo. 8 'Dooko Eliya ru boŋgo ndaro te, epate 'bi gyi te sina, ago gyi nyirute ritu, ago ànya riti zayite tasi gyini awi drisi.
9 Ondro ànya kozayite oko, Eliya atate Elisa ri ekye: “Nyeji ŋgase milebe märi oyene miri, teinye ma uruako ni miresi.” Elisa atate ndäri ekye: “Molo'baru miri mi'ba ma tori miro urune kpakparo drimbi ro märi.”
10 Ago Eliya atate ekye: “Nyejite ŋga rritibe ayani; caoko ondro mindre mate ate ugu ma uru ni miresi oko, nya'dona 'da sina; oko ondro ka'do mindre ma kote oso inye, minina kote urune.” 11 Ondro ànya kayidri ugu oyi gi'du ugu ata be oko, dori arabia asiro ndi farasii asiro be lewe lakole ànyaro te, ago äŋgyi Eliya te kuru vo'buyakuru ya oligbiriṛibe si. 12 Ondro Elisa kondrete oko nda trete ekye: “Täpi maro, täpi maro! Gaga'ba mbaraekye Yisaraele ro!” 'Dooko nda go ndre Eliya kote tona.
Ndi Elisa ru boŋgo andivo ndaro rote ago wa yana te ritu.
13 Ndi nda ru boŋgo Eliya ro se ke'debe ni nda resi ana te, ago gote kovole ago edrete Golo Yaradene kala. 14 Elisa 'bi gyi te boŋgo Eliya rosi ago atate ekye: “OPI Lu Eliya ro gaŋwaroya?” Ago ondro nda kogo ko'bi gyi te oko, gyi nyirute ritu; ago Elisa go ezate telesi. 15 Ago ondro gboko 'butenji (50) nebii ro se orivoya Yeriko ya ana kondreyi nda te mile ànyaro ya oko, ànya atayite ekye: “Tori Eliya ro 'dete Elisa dri.” Ndi ànya ikyiyite drî ndaro utune, ago ändiyite vuru nda kandra. 16 Ànya atayite ndäri ekye: “Ama orivoya 'butenji (50), mì'ba moyi 'desi miro uṛine; a'dona kode tori OPI ro eŋga nda te kuru ago vo nda te 'bereŋwa aza dri kode le vodelero aza ya.” Elisa zatadrite ekye: “Beṛo ko ämiri oyine.”
17 Ago ondro ànya koloriyi nda te 'duro oko, nda ni kote ogane zo nda atate ekye: “Dia nyòyi.” Ànya 'butenji (50) ana oyiyite; ànya ṛiyi nda te u'duna nätu caoko ànya usuyi nda kote. 18 Ago ànya egoyite Elisa re, 'dooko nda dri orivoya Yeriko ya, ago nda atate ànya ri ekye: “Inye'do mata ṛo ko ämiri makye nyòyi koya?”
Talaro ro Elisa ro
19 Lidri Yeriko ro oyi atayite Elisa ri ekye: “Oso mindrebe ronye 'desi, 'bakici ono orivoya kado ro, oko gyina orivoya koziro, ago 'ba gyinina kote ŋga litine.”
20 Nda atate ekye: “Nyèzi deŋbele to'di märi, ago mìso täyi kigye.” Ndi ànya eziyite ndäri. 21 'Dooko nda oyite legwavo gyi roya ago da täyi te kigye, ago atate ekye: “Ono ni tase OPI kabe atana owo ekye: ‘Mäwäṛi gyi ono te; ono vosi odra ca ŋga litiako a'dona kote kigye tona.’ ” 22 Ago gyi a'dote wäṛiro le tu ono si, oso ata se Elisa katabe ronye.
23 Elisa e'be Yeriko te ugu oyite ni nasi le Betele ya; ago ondro nda kate ugu oyi liti ya oko, ŋgagaŋwà giṛiŋwà azaka efoyite ni 'bakici yasi ago guyi nda te ekye: “Nyoyi ri, mi drî lepilepi ono! Nyoyi ri mi drî lepilepi ono!” 24 Elisa zamite ago kondre ànya te oko, nda tri ànya te ävuru OPI rosi. Ago mänyisilei toko ro ritu efoyite ni cowa si ago tosi ŋgagaŋwà se 'butesu foritu kai te. 25 Ni nasi nda oyite 'bereŋwa Karemela dri, ago 'do vosi nda egote Samaria ya.
The Lord Takes Elijah Away
1 Not long before the Lord took Elijah up into heaven in a strong wind, Elijah and Elisha were leaving Gilgal. 2 Elijah said to Elisha, “The Lord wants me to go to Bethel, but you must stay here.”
Elisha replied, “I swear by the living Lord and by your own life that I will stay with you no matter what!” And he went with Elijah to Bethel.
3 A group of prophets who lived there asked Elisha, “Do you know that today the Lord is going to take away your master?”
“Yes, I do,” Elisha answered. “But don't remind me of it.”
4 Elijah then said, “Elisha, now the Lord wants me to go to Jericho, but you must stay here.”
Elisha replied, “I swear by the living Lord and by your own life, that I will stay with you no matter what!” And he went with Elijah to Jericho.
5 A group of prophets who lived there asked Elisha, “Do you know that today the Lord is going to take away your master?”
“Yes, I do,” Elisha answered. “But don't remind me of it.”
6 Elijah then said to Elisha, “Now the Lord wants me to go to the Jordan River, but you must stay here.”
Elisha replied, “I swear by the living Lord and by your own life that I will never leave you!” So the two of them walked on together.
7 Fifty prophets followed Elijah and Elisha from Jericho, then stood at a distance and watched as the two men walked toward the river. 8 When they got there, Elijah took off his coat, then he rolled it up and struck the water with it. At once a path opened up through the river, and the two of them walked across on dry ground.
9 After they had reached the other side, Elijah said, “Elisha, the Lord will soon take me away. What can I do for you before that happens?”
Elisha answered, “Please give me twice as much of your power as you give the other prophets, so I can be the one who takes your place as their leader.”
10 “It won't be easy,” Elijah answered. “It can happen only if you see me as I am being taken away.”
11 Elijah and Elisha were walking along and talking, when suddenly there appeared between them a flaming chariot pulled by fiery horses. At once, a strong wind took Elijah up into heaven. 12 Elisha saw this and shouted, “Israel's cavalry and chariots have taken my master away!” After Elijah had gone, Elisha tore his clothes in sorrow.
13 Elijah's coat had fallen off, so Elisha picked it up and walked back to the Jordan River. 14 He struck the water with the coat and wondered, “Will the Lord perform miracles for me as he did for Elijah?” As soon as Elisha did this, a dry path opened up through the water, and he walked across.
15 When the prophets from Jericho saw what happened, they said to each other, “Elisha now has Elijah's power.”
They walked over to him, bowed down, 16 and said, “There are 50 strong men here with us. Please let them go look for your master. Maybe the Spirit of the Lord carried him off to some mountain or valley.”
“No,” Elisha replied, “they won't find him.”
17 They kept begging until he was embarrassed to say no. He finally agreed, and the prophets sent the men out. They looked three days for Elijah but never found him. 18 They returned to Jericho, and Elisha said, “I told you that you wouldn't find him.”
Elisha Makes the Water Pure at Jericho
19 One day the people of Jericho said, “Elisha, you can see that our city is in a good spot. But the water from our spring is so bad that it even keeps our crops from growing.”
20 He replied, “Put some salt in a new bowl and bring it to me.”
They brought him the bowl of salt, 21 and he carried it to the spring. He threw the salt into the water and said, “The Lord has made this water pure again. From now on you'll be able to grow crops, and no one will starve.”
22 The water has been fine ever since, just as Elisha said.
Some Boys Make Fun of Elisha
23 Elisha left and headed toward Bethel. Along the way some boys started making fun of him by shouting, “Go away, baldy! Get out of here!”
24 Elisha turned around and stared at the boys. Then he cursed them in the name of the Lord. At once two bears ran out of the woods and ripped to pieces 42 of the boys.
25 Elisha went up to Mount Carmel, then returned to Samaria.