Eliya ndi 'Bädri'ba Ahazia be
1 Odra Aba 'bädri'ba Yisaraele ro ro vosi oko, 'bädri Moaba ro ogbote Yisaraele be.
2 Ahazia 'bädri'ba Yisaraele ro e'dete ni giti copacoparo se drî zo'desi miriro ndaro Samaria ya ana ro yasi ago nda te adravo ro. Ta'dota nda zo lazo'bai te, ago atate ànyari ekye: “Nyòyi nyeji tani Balazebuba lu 'bakici Felesete'bai ro Ekerona ro sisi, kode mederuna gindi ni adravo ono riya?” 3 Oko malaika OPI ro atate nebi Eliya Tisebe'ba ri ekye: “Miŋga, nyoyi drî lazo'bai Ahazia 'bädri'ba Samaria ro ro utune, ago nyata ànyari mikye: ‘Inye'do tana Lu i'do Yisaraele ya 'bani nyà uguoyi taeji ni Balazebuba lu Ekerona ro sisi woya?’ 4 Nyòyi nyìtita 'bädri'ba ri mìkye ono ni tase OPI kabe atana owo ekye: ‘Miri oŋgane kuru ni kitapara se nyu'dube driigye ono drisi te i'do, oko endaro midrana ndi.’ ”
Ndi Eliya oyite. 5 Lazo'bai tayidrite 'bädri'ba re, ago nda eji ànya te ekye: “Nyètadrite etaya?”
6 Ànya zayitadri ndaro te ekye: “Mano aza ikyi utudrî amaro te, ago atate ämäri ekye: ‘Mìgo kovole 'bädri'ba se kezo amì be 'do re ago nyìtita ndäri mìkye ono ni tase OPI kabe atana owo ekye: Inye'do tana Lu i'do Yisaraele ya 'bani nyà lazo ozo taejine ni Balazebuba lu Ekerona ro sisi woya? Ka'do inye miri oŋgane kuru ni kitapara se nyu'dube driigye ono drisi te i'do, oko endaro midrana ndi.’ ”
7 'Bädri'ba eji ànya te ekye: “Mano gi kutudri amiro be ago kata ta kwoi be ämiri 'do betina eŋwanyeya?”
8 Ànya zayitadri ndaro te ekye: “Nda sote boŋgo kyini yi, ago embe kyini kundu rote ibaembevo ndaro ya.” 'Bädri'ba atate ekye: “'Do ṛo Eliya Tisebe'ba owo.”
9 'Dooko 'bädri'ba zo dri'ba kyila'bai rote kyila'bai 'butenji be Eliya vo. Nda oyite Eliya re, 'dooko anya orivoya dridopi lutu roya, ago nda atate anyari ekye: “Mi mano Lu ro ono, 'bädri'ba ekye nyefo vuru.”
10 Oko Eliya zatadri dri'ba kyila'bai 'butenji kai rote ekye: “Aba ondro ka'do ma'do gindi mano Lu ro owo, aba asi kikyi vuru ni vo'buyakuru yasi ago kuje mi ndi lidri 'butenji miro 'do be.” Ndi asi ikyite ni vo'buyakuru yasi, ago je nda te ndi kyila'bai 'butenji ndaro yibe.
11 Ago 'bädri'ba go zo dri'ba kyila'bai ro aza kpate to'di kyila'bai 'butenji be. Nda oyite ago atate Eliya ri ekye: “Mi mano Lu ro ono, ono ni ota 'bädri'ba ro ekye nyefo ndrindri vuru!”
12 Oko Eliya zatadri anyaro te ekye: “Aba ondro ka'do ma'do gindi mano Lu ro owo, aba asi kikyi ni vo'buyakuru yasi ago kuje mi ndi kyila'bai 'butenji miro 'do be.” Ndi dori asi Lu ro ikyite ni vo'buyakuru yasi ago je nda te ndi kyila'bai 'butenji ndaro be.
13 'Bädri'ba go zo dri'ba kyila'bai ro aza kpa to'di pere ninana si kyila'bai 'butenji ndaro be. Ago dri'ba nina kyila'bai 'butenji ro ana oyite ago ikyi sokayate vuru Eliya kandra, ago lo'barute ndäri ekye: “Mi mano Lu ro ono, molo'baru miri, mi'ba ta adri maro ro ndi adri ruindu'bai miro 'butenji kwoi robe ka'do ta'desi ro mi mile! 14 Mindre asi ikyite ni vo'buyakuru yasi ago je dri'bai se ritu käti kai te ndi kyila'bai ànyaro kai yibe; ka'do inye mi'ba ta adri maro ro ka'do ta 'desi ro mi mile.”
15 'Dooko malaika OPI ro atate Eliya ri ekye: “Nyoyi nda be, nya'do ko turituriro ni ndäri.” Ndi Eliya ŋga oyite nda be 'bädri'ba re, 16 ago atate ndäri ekye: “Ono ni tase OPI kabe atana owo ekye: ‘Tana mizo lazo te taejine ni Balazebuba lu Ekerona ro sisi, inye'do tana Lu i'do Yisaraele ya 'bani mi'de gwo ta ejine ni nda sisi wo ya? Ka'do inye miri oŋgane kuru ni kitapara se nyu'dube driigye ono drisi te i'do, oko endaro midrana ndi.’ ”
17 Ndi Ahazia drate oso ata OPI ro se Eliya kopebe ana ronye. Ta'dota ädrupi ndaro Yorama a'dote 'bädri'ba ro vo ndaro ya ndroa ṛiri ori Jehorama ŋgwa Yesapata ro 'bädri'ba Yuda ro rosi Tana Ahazia teinye ŋgwa ako. 18 Taoye cini azaka se Ahazia koyebe, egyi tana te Buku Ambâ ro 'bädri'bai Yisaraele ro roya.
The Lord Condemns Ahaziah
1-2 Soon after King Ahab of Israel died, the country of Moab rebelled against his son King Ahaziah.
One day, Ahaziah fell through the wooden slats around the porch on the flat roof of his palace in Samaria, and he was badly injured. So he sent some messengers to the town of Ekron with orders to ask the god Baalzebub if he would get well.
3 About the same time, an angel from the Lord sent Elijah the prophet from Tishbe to say to the king's messengers, “Ahaziah has rejected Israel's own God by sending you to ask Baalzebub about his injury. 4 Tell him that because he has done this, he's on his deathbed!” And Elijah did what he was told.
5 When the messengers returned to Ahaziah, he asked, “Why are you back so soon?”
6 “A man met us along the road with a message for you from the Lord,” they answered. “The Lord wants to know why you sent us to ask Baalzebub about your injury and why you don't believe there's a God in Israel. The man also told us that the Lord says you're going to die.”
7 “What did the man look like?” Ahaziah asked.
8 “He was hairy and had a leather belt around his waist,” they answered.
“It must be Elijah!” replied Ahaziah. 9 So at once he sent an army officer and 50 soldiers to meet Elijah.
Elijah was sitting on top of a hill at the time. The officer went up to him and said, “Man of God, the king orders you to come down and talk with him.”
10 “If I am a man of God,” Elijah answered, “God will send down fire on you and your 50 soldiers.” Fire immediately came down from heaven and burned up the officer and his men.
11 Ahaziah sent another officer and 50 more soldiers to Elijah. The officer said, “Man of God, the king orders you to come see him at once.”
12 “If I am a man of God,” Elijah answered, “fire will destroy you and your 50 soldiers.” And God sent down fire from heaven on the officer and his men.
13 Ahaziah sent a third army officer and 50 more soldiers. This officer went up to Elijah, then he got down on his knees and begged, “Man of God, please be kind to me and these 50 servants of yours. Let us live! 14 Fire has already wiped out the other officers and their soldiers. Please don't let it happen to me.”
15 The angel from the Lord said to Elijah, “Go with him and don't be afraid.” So Elijah got up and went with the officer.
16 When Elijah arrived, he told Ahaziah, “The Lord wants to know why you sent messengers to Ekron to ask Baalzebub about your injury. Don't you believe there's a God in Israel? Ahaziah, because you did that, the Lord says you will die.”
17 Ahaziah died, just as the Lord had said. But since Ahaziah had no sons, Joram his brother then became king. This happened in the second year that Jehoram son of Jehoshaphat was king of Judah. 18 Everything else Ahaziah did while he was king is written in The History of the Kings of Israel.