Odra Saulo ro ndi Ŋgwàagoro Ndaro be
(1 Ambâ 10:1-12)
1 Felesete'bai yeyi kyila te Yisaraele'bai be 'bereŋwa Gileboa dri; ago utufu amba Yisaraele'bai rote lau, ago anjoko ànyaro muyite ni Felesete'bai risi. 2 Ago Felesete'bai tayivo Saulo rote ndi ŋgwàagoro ndaro yibe; ago Felesete'bai fuyi ŋgwàagoro nätu Saulo ro, Jonatana, Abinadaba ndi Malekisua be te. 3 Kyila itute rritiro Saulo dri, ago ŋga u'bo'bai kusu si 'boyi nda te koziro ätu si. 4 'Dooko Saulo atate lakazà kyila ro ndaro uŋgyi'bana ri ekye: “Nyeŋgye bando miro ago mi'di ma sina, ukyi 'di oloako ŋbiṛiro kwoi ikyi'da ma u'dine, ago ojine masi.” Oko lakazà kyila ro ndaro uŋgyi'bana gatezo, tana nda turi tawi. Ta'doro Saulo ru bando modo ndaro rote, ago otoyite driigye. 5 Ago ondro lakazà kyila ro ndaro uŋgyi'bana kondrete Saulo drate oko, nda otoyi kpate bando iro dri, ago drate Saulo be. 6 Ta'doro Saulo drate, ndi ŋgwàagoro nätu ndaro be, ndi lakazà kyila ro ndaro uŋgyi'bana be ndi lidri cini ndaro be troalo tu gi alo ana si. 7 Ago ondro Yisaraele'bai se telesi Vodelero Jezerela roya ndi ànya se 'buzele Golo Yaradene ro yasi kai yibe kondreyite Yisaraele'bai muyite ago Saulo ndi ŋgwàagoro ndaro be drayite oko, ànya e'beyi 'ba'desii ànyaro te ago muyite; ndi Felesete'bai ikyiyite ago riyite kigye si.
8 Ago Kyenonosi, ondro Felesete'bai kikyiyite ŋga cini totrine ni avo lomvosi oko, ànya usuyi avo Saulo ro ndi ŋgwàagoro nätu ndaro robe te vuru 'Bereŋwa Gileboa dri. 9 Ago ànya täṛiyi drî ndaro te, ago totriyi lakazà kyila ro ndaro te, ago zoyi lazo'bai te wari cini Felesete'bai ro yasi, lazo kado ugune lui edeedero ànyaro ri ndi lidri ànyaro be. 10 'Dooko ànya 'bayi lakazà ndaro kyila rote yekalu lu toko ro Asetarete roya, ago ànya otoyi avo ndaro te tiṛi 'bakici Bete Sana ro lomvo. 11 Oko ondro lidri Jebusa Gilada ro keri tase Felesete'bai koyebe Saulo ri te oko, 12 mànoago mbaraekye cini ŋgayite ago oyite ŋgäkyi raa, ago ŋgyiyi avo Saulo ro ndi ŋgwàagoro ndaro be teni tiṛi 'bakici Bete Sana ro lomvo. Ànya egoyite Jebusa ya ago zayi ànya te lau. 13 Ago ànya ruyi kowa ànyaro te ago seyi ànya te ce titiro se Jebusa ya ana zele, ago akpayite u'duna njidrieri.
Saul and His Sons Die
1 Meanwhile, the Philistines were fighting Israel at Mount Gilboa. Israel's soldiers ran from the Philistines, and many of them were killed. 2 The Philistines closed in on Saul and his sons, and they killed his sons Jonathan, Abinadab, and Malchishua. 3 The fighting was fierce around Saul, and he was badly wounded by enemy arrows.
4 Saul told the soldier who carried his weapons, “Kill me with your sword! I don't want these worthless Philistines to torture and make fun of me.” But the soldier was afraid to kill him.
Saul then took out his own sword; he stuck the blade into his stomach, and fell on it. 5 When the soldier knew that Saul was dead, he killed himself in the same way.
6 Saul was dead, his three sons were dead, and the soldier who carried his weapons was dead. They and all his soldiers died on that same day. 7 The Israelites on the other side of Jezreel Valley and the other side of the Jordan learned that Saul and his sons were dead. They saw that the Israelite army had run away. So they ran away too, and the Philistines moved into the towns the Israelites had left behind.
8 The day after the battle, when the Philistines returned to the battlefield to take the weapons of the dead Israelite soldiers, they found Saul and his three sons lying dead on Mount Gilboa. 9-10 The Philistines cut off Saul's head and pulled off his armor. Then they put his armor in the temple of the goddess Astarte, and they nailed his body to the city wall of Beth-Shan. They also sent messengers everywhere in Philistia to spread the good news in the temples of their idols and among their people.
11 The people who lived in Jabesh in Gilead heard what the Philistines had done to Saul's body. 12 So one night, some brave men from Jabesh went to Beth-Shan. They took down the bodies of Saul and his sons, then brought them back to Jabesh and burned them. 13 They buried the bones under a small tree in Jabesh, and for seven days, they went without eating to show their sorrow.