Dawidi E'be Saulo te Ufuako Kpa To'di
1 'Dooko Zifa'bai ikyiyite Gibea ya, ago atayite Saulo ri ekye: “Dawidi orivoya ruda'dovoya lutu Akila ro se miäwuäwuro Jesimona be ana ya?” 2 Ndi Saulo oyite dori le vocowa Zifa roya, kyila'ba kutu nätu (3,000) onjionjiro Yisaraele robe, Dawidi uṛine ni vocowa Zifa ro yasi. 3 Ago Saulo oto gawa te liti biṛi ya lutu Akila ro dri ogone 'buzele Jesimona ro ya. Oko Dawidi rite vocowa ya. Ago ondro Dawidi keri tate ekye Saulo ikyite vocowa ya nda uṛine oko, 4 nda zo vomari'bai te ago ànya niyite endaro anjioko Saulo esate lau. 5 'Dooko Dawidi ikyite vose Saulo koto gawa be kigye ana ya; ago ndre vose Saulo ndi Abinera ŋgwa Nera ro, otaozo'ba kyila'bai ro ku'duyibe kigye ana te. Saulo u'dute kitoriya gawa roya ago kyila'bai ndaro orivoya gbikyi nda lomvosi.
6 'Dooko Dawidi atate Aimeleke Ete'ba ri, ago ädrupi Yoaba ro Abisai ŋgwa Zeruya ro ri ekye: “A'di oyina ni mabe le gawa Saulo ro ya ya?”
Ago Abisai zatadrite ekye: “Moyina ni mibe.”
7 Ago Dawidi ndi Abisai be oyiyite kyila'bai lakosi ŋgäkyisi, ago usuyi Saulo u'dute ŋbi kitoriya gawa se otobe ana roya, oto äzu ndaro te gyini dri drile ndaro ya; ago Abinera ndi kyila'bai be u'duyite gbikyi nda lomvosi. 8 'Dooko Abisai atate Dawidi ri ekye: “Ondro ono Lu ozo kyila'baazi miro te drì miro ya. Ka'do inye mi'ba ma nda u'dine akpo gyini dri äzu u'di alodi si, märi u'dine perena ritu i'do 'de.”
9 Oko Dawidi atate Abisai ri ekye: “Mifu nda ko 'de. Inye'do a'di eŋgana drì ndaro ni 'di äṛuäṛu OPI ro dri ago a'dona gwo teinye taenjiako ni ya?” 10 Ago Dawidi atate ekye: “Ma ruäṛu OPI se lidriidriro ono si, mänite OPI modo ufuna Saulo 'da, kode tu ndaro odraza esana 'da; kode nda oyina 'da kyila ya ago odrana 'da. 11 OPI le ko märi drì maro eŋgane 'di äṛuäṛu nda ro dri. Ka'do inye mi'de mä̀ru äzu se drile ndaro ya 'do, ndi kuru gyi ro ndaro be, ago mi'de mòyi.” 12 Ago Dawidi ru äzu ndi kuru gyi robe teni drile Saulo roya; ago nda ndi Abisai be oyiyite. 'Diaza ndre tase ka'do be ana kote; ago ni kote, ca 'diaza pi mi kote; tana ànya cini u'duyite ŋbi, tana OPI 'ba ànya te u'dune ŋbi vo usuako.
13 'Dooko Dawidi zate telesi nasi, ago edrete lozo pere driku'du'du lutu roya, vo orivoya ozoozoro lakole ànyaro ya; 14 ago Dawidi zi kyila'bai Saulo ro te, ndi Abinera ŋgwa Nera robe, ago atate ekye: “Abinera, inye'do nya oye ko tadri maro ozane ya?”
'Dooko Abinera zatadrite ekye: “Mi a'di owo nyabe 'bädri'ba uzi ono ya?” 15 Dawidi atate Abinera ri ekye: “Inye'do mi ko manoago yi ya? A'di ni oso mi ronye Yisaraele ya ya? Tana e'di mikwa opi 'bädri'ba miro lomvona kote ni ya? Tana 'dialo aza ikyite opi 'bädri'ba miro ufune. 16 Ta gi mìyebe ono ko kado. Ago ma ruäṛu OPI lidriidriro si, nyòjo amiro odra be, tana mìkwa lomvo opi amiro, se 'di äṛuäṛu ro OPI ro ono kote. Mindre! Äzu 'bädri'ba ro ndi kuru gyi ro se drile ndaro ya 'do be gaŋwaroya?”
17 Saulo ni drî Dawidi rote, ago ejitate ekye: “'Do mi owo ya, Dawidi ŋgwa maro?” Ago Dawidi atate ekye: “Ma owo opi, 'bädri'ba maro.” 18 Ago Dawidi ugu atate ekye: “Tana e'di opi maro ka 'du oso ruindu'ba ndaro vo niya? Inye'do maye e'diyi ya? Taenji maro e'di ya? 19 Nyeri dri ata ma ruindu'ba miro ro opi 'bädri'ba maro. Ondro ka'do OPI ko'ba mi teni a'done kyilaro mabe, mi'ba nda kole tadri ŋgapäṛi ro. Oko ondro ka'do lidri ko'ba mi teni mi'ba ànya ka'do latri be OPI kandra. Tana ànya njayi ma te tu ono si tesi ni wari OPI ro yasi ago zoyi ma te oyine ruindune lui azaka ri. 20 Mi'ba kari maro ko orone gyini atra ya lozo ni OPI kandra si. Tana 'bädri'ba Yisaraele ro efote tesi nyonyo alodi uṛine, oso mano aza se kabe gbuṛukyere uṛi ni 'bereŋwai drisi ronye.”
21 'Dooko Saulo atate ekye: “Maye tate koziro, nyego, Dawidi ŋgwa maro, tana märi ŋga kozi oyene tona miri te i'do, tana adri maro a'dote tapara ro mimile tu ono si ono. Mindre, ma orivoya amama yi, ago miwirite parindra.”
22 Ago Dawidi zatadrite ekye: “Äzu miro begi ono, 'bädri'ba! Mi'ba mano ombato'di aza alo kikyi noŋwa urune. 23 OPI ka päläti ozo 'dicini ri ta taŋgye ndaro rota, ndi ta ta'diri ndaro robe ta. OPI ozo mi te drì maro ya tu ono si, ago male ko drì maro eŋgane 'di äṛuäṛu OPI ro dri. 24 Oso adri miro ka'dobe tapara ro tu ono si mamile ono ronye, ka'do inye adri maro ka'do kpa tapara ro OPI mile, ago nda kopa ma ni ta ruezaro cini yasi.”
25 'Dooko Saulo atate Dawidi ri ekye: “Lu käṛu mi, Dawidi ŋgwa maro! Miyena ŋga 'desi ro 'da ago nya'dona ndi ŋga opeopero ṛe.”
Ago Dawidi oyite liti ndaro ya ago Saulo gote 'bäru.
David Again Lets Saul Live
1 Once again, some people from Ziph went to Gibeah to talk with Saul. “David has a hideout on Mount Hachilah near Jeshimon out in the desert,” they told him.
2 Saul took 3,000 of Israel's best soldiers and went to look for David there in Ziph Desert. 3 Saul set up camp on Mount Hachilah, which is across the road from Jeshimon. But David was hiding out in the desert.
When David heard that Saul was following him, 4 he sent some spies to find out if it was true. 5 Then he sneaked up to Saul's camp. He noticed that Saul and his army commander Abner the son of Ner were sleeping in the middle of the camp, with soldiers sleeping all around them. 6 David asked Ahimelech the Hittite and Joab's brother Abishai, “Which one of you will go with me into Saul's camp?”
“I will!” Abishai answered.
7 That same night, David and Abishai crept into the camp. Saul was sleeping, and his spear was stuck in the ground not far from his head. Abner and the soldiers were sound asleep all around him.
8 Abishai whispered, “This time God has let you get your hands on your enemy! I'll pin him to the ground with one thrust of his own spear.”
9 “Don't kill him!” David whispered back. “The Lord will punish anyone who kills his chosen king. 10 As surely as the Lord lives, the Lord will kill Saul, or Saul will die a natural death or be killed in battle. 11 But I pray that the Lord will keep me from harming his chosen king. Let's grab his spear and his water jar and get out of here!”
12 David took the spear and the water jar, then left the camp. None of Saul's soldiers knew what had happened or even woke up—the Lord had made all of them fall sound asleep. 13 David and Abishai crossed the valley and went to the top of the next hill, where they were at a safe distance. 14 “Abner!” David shouted toward Saul's army. “Can you hear me?”
Abner shouted back. “Who dares disturb the king?”
15 “Abner, what kind of a man are you?” David replied. “Aren't you supposed to be the best soldier in Israel? Then why didn't you protect your king? Anyone who went into your camp could have killed him tonight. 16 You're a complete failure! I swear by the living Lord that you and your men deserve to die for not protecting the Lord's chosen king. Look and see if you can find the king's spear and the water jar that were near his head.”
17 Saul could tell it was David's voice, and he called out, “David, my son! Is that you?”
“Yes it is, Your Majesty. 18 Why are you hunting me down? Have I done something wrong, or have I committed a crime? 19 Please listen to what I have to say. If the Lord has turned you against me, maybe a sacrifice will make him change his mind. But if some people have turned you against me, I hope the Lord will punish them! They have forced me to leave the land that belongs to the Lord and have told me to worship foreign gods. 20 Don't let me die in a land far away from the Lord. I'm no more important than a flea! Why should the king of Israel hunt me down as if I were a bird in the mountains?”
21 “David, you had the chance to kill me today. But you didn't. I was very wrong about you. It was a terrible mistake for me to try to kill you. I've acted like a fool, but I'll never try to harm you again. You're like a son to me, so please come back.”
22 “Your Majesty, here's your spear! Let one of your soldiers come and get it. 23 The Lord put you in my power today, but you are his chosen king and I wouldn't harm you. The Lord rewards people who are faithful and live right. 24 I spared your life today, and I pray that the Lord will spare my life and keep me safe.”
25 “David, my son, I pray that the Lord will bless you and make you successful!”
David in Philistia
Saul went back home. David also left,