Saulo Tufu Kohanii Nobo rote
1 Dawidi pavote ni 'bakici Gata roya ago oyite ni nasi le kugyi se 'ba'desi Adulama ro lomvo ana ya. Ago ondro ädrupii ndaro ndi katidri cini täpi ndaro robe keri tana te oko, ànya oyiyite lau ndare. 2 Ago 'dicini se rriti be, ago se cini yuŋgu be, ndi se cini tusuro be, otoyikalate ndare; ago nda a'dote dri'ba ro ànyari. Ago lidri se nda be orivoya oso kama su (400) ronye.
3 Dawidi oyite ni nasi Mizipa se Moaba ya ana ya; ago nda atate 'bädri'ba Moaba ro ri ekye: “Molo'baru miri mi'ba täpi maro ndi endre maro be kikyi orine mibe, madale mäni tase Lu kolebe oyene märi lutu.” 4 Ago nda e'be ànya te 'bädri'ba Moaba robe, ago ànya riyite nda be tu gi cini Dawidi koribe kugyi ya ana si.
5 'Dooko nebi Gada atate Dawidi ri ekye: “Miri ko kugyi ya; nyoyi, 'bädri Yuda roya.” Ndi Dawidi oyite, ago oyite le vocoko Erete roya.
6 Ago Saulo eri tate ekye äni vose Dawidi ndi lidri se nda be ana be kigye ana te. 'Dooko Saulo orivoya Gibea ya, ce titi ro zele votoŋgoro dri, äzu ndaro be drì ndaro ya, ago ruindu'bai cini ndaro edrevoya nda lomvosi. 7 Ago Saulo atate ruindu'bai ndaro se kedrebe nda lomvosi kai ri ekye: “Nyèri, ami Benjamina'bai, inye'do Dawidi ozona lowo gindi ämvu kono robe ami cini riya? Inye'do nda o'bana ami gindi otaozo'bai ro kutui dri ago kamai dri ya? 8 Inye'do ni vo amiro cini nyäyi tate malomvo woya? Ŋgwa maro kabe taäyi Dawidi be, 'diaza alo iti tana kote märi, aza alo amiro i'do tusuro ta maro ta, ca iti ta kote märi anjioko ŋgwa maro eŋga ya ruindu'ba maro Dawidi rote malomvo, ma okwane, le tu ono si ono.”
9 'Dooko Doege Edoma'ba, se kedrebe ruindu'bai Saulo ro lomvosi ana atate ekye: “Mandre Dawidi te ikyivoya Nobo ya Aimeleke ŋgwa Aituba ro re, 10 ago Aimeleke eji OPI te tase oyene Dawidi ri ta, ago nda ozo ŋgaonya te ndäri, ago ozo bando Goliyata Felesete'ba rote ndäri.”
11 'Dooko 'bädri'ba zo lazote kohani Aimeleke, ŋgwa Aituba ro vo ndi katidri cini täpi ndaro robe, se kpa orivoya kohanii ro Nobo ya ana, ago vo ànyaro cini ikyite 'bädri'ba re. 12 Ago Saulo atate Aimeleke ri ekye: “Nyeri, Aimeleke.”
Ago nda zatadrite ekye: “Ma begi ono, opi maro.”
13 'Dooko Saulo atate ndäri ekye: “Tana e'di mi ndi Dawidi be nyäyi tate malomvo niya? Tana e'di nyozo ambata ndi bando be te Dawidi ri ago nyeji Lu kpate ta ndaro ta niya? Yauono nda ŋgate mädri, ma okwane, gile tu ono si ono.”
14 'Dooko Aimeleke zatadri 'bädri'ba rote ekye: “Inye'do ruindu'bai cini miro lakosi a'di ni ta'diri'ba ro oso Dawidi, se kodrogo 'bädri'ba ro, ago se dri'ba vookwa'bai ro, ago orooro ro zo miro ya ono ronye niya? 15 Inye'do ono ni tu käti maro Lu eji ro ta ndaro ta ya? Hwa! Mi opi 'bädri'ba maro mi'ba ta aza ko ma ruindu'ba miro be kode katidri cini täpi maro robe; tana ma ruindu'ba miro mäni ta aza ko tase cini ono ta ca giṛiŋwa na.”
16 Ago 'bädri'ba atate ekye: “Aimeleke, beṛo miri odrane, mi ndi katidri cini täpi miro robe.” 17 Ago 'bädri'ba atate ruindu'bai ndaro se kedrebe nda lomvosi kai ri ekye: “Nyòyi ago mìfu kohanii OPI ro. Tana ànya äyi yi tate orivoya Dawidi be, ànya niyite nda mute, ago peyi tana kote märi.” Oko ruindu'bai 'bädri'ba ro gayizo drì ànyaro eŋgane kohanii OPI ro ufune. 18 'Dooko 'bädri'ba atate Doege ri ekye: “Nyòyi mìfu kohanii OPI ro.” Ago Doege Edoma'ba oyite ago tufu kohanii OPI ro te. Ago tu ana si nda tufu kohanii se koso boŋgo gajuṛuŋwa kätätidri ro be te 'butenjidriena fonji (85). 19 Ago Nobo, 'bakici kohanii roya, Saulo 'ba otoga ŋgase cini kigye te bando si; mànoago ndi 'ditoko be, ŋgàgaŋwa ndi ŋgwàluruŋwa se drì ya be, tii, doŋgyii ndi timele yibe nda tufu ànya te kpeye.
20 Oko alo aza ŋgwàagoro Aimeleke ŋgwa Aituba ro ro, ävuruna Abiatara pavote ago mute Dawidi re. 21 Ago Abiatara iti tase Saulo kufu kohanii OPI robe ana tana te Dawidi ri. 22 Ndi Dawidi atate Abiatara ri ekye: “Tu ana si mandre Doege Edoma'ba be orivoya lau, mäni ndi anjioko nda ka oye ta itine Saulo ri. Ta maro si äfu lidri cini katidri zo täpi miro rote. 23 Miri mabe, ago nyuturi ko. Saulo le mi ndi mabe ufune riti, oko mirina ndi liatokpero mabe.”
People Join David
1 When David escaped from the town of Gath, he went to Adullam Cave. His brothers and the rest of his family found out where he was, and they followed him there. 2 A lot of other people joined him too. Some were in trouble, others were angry or in debt, and David was soon the leader of 400 men.
3 David left Adullam Cave and went to the town of Mizpeh in Moab, where he talked with the king of Moab. “Please,” David said, “let my father and mother stay with you until I find out what God will do with me.” 4 So he brought his parents to the king of Moab, and they stayed with him while David was in hiding.
5 One day the prophet Gad told David, “Don't stay here! Go back to Judah.” David then left and went to Hereth Forest.
Saul Kills the Priests of the Lord
6 Saul was sitting under a small tree on top of the hill at Gibeah when he heard that David and his men had been located. Saul was holding his spear, and his officers were standing in front of him. 7 He told them:
Listen to me! You belong to the Benjamin tribe, so if that son of Jesse ever becomes king, he won't give you fields or vineyards. He won't make you officers in charge of thousands or hundreds as I have done. 8 But you're all plotting against me! Not one of you told me that my own son Jonathan had made an agreement with him. Not one of you cared enough to tell me that Jonathan had helped one of my officers rebel. Now that son of Jesse is trying to ambush me.
9 Doeg the Edomite was standing with the other officers and spoke up, “When I was in the town of Nob, I saw that son of Jesse. He was visiting the priest Ahimelech the son of Ahitub. 10 Ahimelech talked to the Lord for him, then gave him food and the sword that had belonged to Goliath the Philistine.”
11 Saul sent a message to Ahimelech and his whole family of priests at Nob, ordering them to come to him. When they came, 12 Saul told them, “Listen to me, you son of Ahitub.”
“Certainly, Your Majesty,” Ahimelech answered.
13 Saul demanded, “Why did you plot against me with that son of Jesse? You helped him rebel against me by giving him food and a sword, and by talking with God for him. Now he's trying to ambush me!”
14 “Your Majesty, none of your officers is more loyal than David!” Ahimelech replied. “He's your son-in-law and the captain of your bodyguard. Everyone in your family respects him. 15 This isn't the first time I've talked with God for David, and it's never made you angry before! Please don't accuse me or my family like this. I have no idea what's going on!”
16 “Ahimelech,” Saul said, “you and your whole family are going to die.”
17 Saul shouted to his bodyguards, “These priests of the Lord helped David! They knew he was running away, but they didn't tell me. Kill them!”
But the king's officers would not attack the priests of the Lord.
18 Saul turned to Doeg, who was from Edom, and said, “Kill the priests!”
On that same day, Doeg killed 85 priests. 19 Then he attacked the town of Nob, where the priests had lived, and he killed everyone there—men, women, children, and babies. He even killed their cattle, donkeys, and sheep.
Only Abiathar Escapes from Nob
20 Ahimelech's son Abiathar was the only one who escaped. He ran to David 21 and told him, “Saul has murdered the Lord's priests at Nob!”
22 David answered, “That day when I saw Doeg, I knew he would tell Saul! Your family died because of me. 23 Stay here. Isn't the same person trying to kill both of us? Don't worry! You'll be safe here with me.”