Saulo Ye Kyila te Amaleka'bai be
1 Samuele atate Saulo ri ekye: “Ma ni se OPI ezo te mi äṛune 'bädri'ba ro lidri ndaro Yisaraele dri owo. Ka'do inye, yau ono nyeri ata OPI ro. 2 Ono ni tase OPI Mbaraekye kabe atana owo ekye: ‘Mezana Amaleka'bai 'da tase ànya koyeyibe Yisaraele ri ànya gota si liti ya ana ta, tuse ànya kefoyibe tesi ni Ezipeto yasi ana.’ 3 Ka'do inye yauono nyoyi ago mifu Amaleka'bai, ago mifu ŋgase ànya be sina ṛo kpeye; nye'be azana ko, mifu mànoago ṛo riti 'ditoko be, ŋgàga ndi ŋgagaŋwai se kabe ba ondro be, tii ndi timelei be, gamelei ndi doŋgyii be.”
4 Ndi Saulo zi kyila'bai ndaro te voaloya, ago ti ànya te Telaima ya, kyila'bai se kabe aba pa si orivoya kutu kama ritu (200,000) ni Yisaraele yasi, ago ni Yuda yasi orivoya kutu 'bute (10,000). 5 Ago Saulo ndi kyila'bai ndaro be ikyite 'bakici Amaleka roya, ago rite vookwane vodelero ya. 6 'Dooko Saulo atate Kena'bai ri ekye: “Nyòyi, nyànaru ni Amaleka'bai lakosi, ukyi mäfu ami 'da ànya yibe, tana nyàka'da yauni te lidri cini Yisaraele ro ri tuse ànya kefoyibe ni Ezipeto yasi ana si.” Ago Kena'bai oyiyite ni Amaleka'bai lakosi.
7 Ndi Saulo pe Amaleka'bai te ṛe, eto ṛoni Avila ya sagwo le Sura ya, le kishwedri Ezipeto be 'buzelesi ya. 8 Ago nda ru Agaga 'bädri'ba Amaleka'bai rote lidriidriro, ago tufu lidri cini te kpeye bando si. 9 Oko Saulo ndi lidri ndaro be e'beyi Agaga te lidriidri ro, ndi timelei ndi tii se kadopara ndra, ti ŋgwai se oshweoshwero ndi timelegogoi be te, ndi ŋgase cini kadoro be. Oko ŋgase cini ko kadoro 'do ànya tufuyite kpeye.
Aga Saulo Tezo A'done 'Bädri'ba ro
10 'Dooko ata OPI ro ikyite Samuele ri ekye: 11 “Ma tusuro tana ma'ba Saulo ni 'bädri'ba ro; tana nda sikundu teni osovoya mavo, ago nda ye ota maro kote.” Samuele a'dote kyilaro; ago nda lo'barute OPI ri ŋgäkyi raa. 12 Samuele ŋgate kyenoŋboci ago oyite drî Saulo ro utune. Ago iti tate Samuele ri ekye: “Saulo oyite Karemela ya; nda edre kuni te andivo ndaro ri lau, ago go tadrite oyite Gilegala ya.” 13 Ndi Samuele ikyite Saulo re, ago Saulo atate ndäri ekye: “Äṛu OPI ro ka'do midri; maye ota OPI rote.”
14 Ago Samuele atate ekye: “Liyi timelei ro mabe erina, ndi liyi tii robe 'do e'di roya?”
15 Saulo atate ekye: “Kyila'bai maro eziyi ànya teni Amaleka'bai rigä si, ànya etayi timele se kadopara ndra ndi tii be te, tori olozana OPI Lu miro ri; ago anjokona mutufu te kpeye.”
16 'Dooko Samuele atate Saulo ri ekye: “Midri dri! Male tase OPI katabe märi ŋgäkyi be tana itine miri.”
Ago Saulo atate Samuele ri ekye: “Nyiti ri.”
17 Ago Samuele atate ekye: “Mindre andivo miro gica giṛiŋwa mi modo miro ya, oko inye'do mi ṛo ko dri'ba 'bakalai Yisaraele ro roya? OPI äṛu mi te 'bädri'ba ro Yisaraele dri. 18 OPI zo mi te, ago atate miri ekye: ‘Nyoyi, ago nyutufu Amaleka'bai se takozi'bai kwoi kpeye, miye kyila ànya yibe madale nyutufu ànya gwo cini.’ 19 Tana e'di miro ata OPI ro kote niya? Tana e'di nyatakurute ŋgase otopabe dri, ago mi'de gwo tase koziro ono oyene OPI mile niya?”
20 Saulo zatadri Samuele rote ekye: “Maro ata OPI rote, ago ozo se OPI kozo mabe ono moyite, mezi Agaga 'bädri'ba Amaleka rote, ago mutufu Amaleka'bai te kpeye. 21 Oko kyila'bai maro ru, timelei ndi tii be, ŋgase kadopara ndra se be ufune te, olone tori ro OPI Lu miro ri Gilegala ya.”
22 Samuele atate ekye:
“Inye'do OPI le tori ozaro ndi tori oloro ayani,
ndrani ata ndaro orone ri siya?
Taoro orivoya kadopara ni tori olo risi,
ago ta ndaro erine orivoya ndrani timele oshweekye risi.
23 Tana ta ogboro orivoya takozi yi oso tetedri ronye,
ago taoye lädruro orivoya taenji yi oso lu awi mätu ronye.
Tana miga ata OPI ro tezo,
ago ta'dota nda ga mi kpate zo a'done 'bädri'ba ro.”
24 Ago Saulo atate Samuele ri ekye: “Maye takozi te; tana maro ota OPI ro ndi ata miro be kote, tana muturi lidri te ago maro ata ànyaro te. 25 Yauono, molo'baru miri, nye'be ma takozi maro ta, ago nyego kovole mabe Gilegala ya, tana mämätu OPI robe.”
26 Ndi Samuele atate Saulo ri ekye: “Mänina ko ogone kovole mibe; tana miga ata OPI ro tezo, ago OPI ga mi tezo a'done 'bädri'ba ro Yisaraele dri.”
27 Ondro Samuele kuzamite ogo oyine kovole oko, Saulo ru si boŋgo ndaro rote ago lewate. 28 Ago Samuele atate ndäri ekye: “Tu ono si ono OPI wa miri 'bädri'ba Yisaraele ro rote ni mirigye si, ago ozote alo aza oriazi miro ri, se orivoya kadopara ni miri. 29 Ago nda se Lu 'Desi Yisaraele ro ono ga kowe ko ca läpi drî ndaro kpa ko; tana nda ko orivoya lidri yi ndäri drî ndaro läpine.”
30 'Dooko Saulo atate ekye: “Maye takozi te, caoko miro ma 'desii lidri maro ro kandra ago Yisaraele'bai kandra. Nyego kovole mabe tana mämätu OPI Lu miro robe.” 31 Ndi Samuele gote kovole Saulo be Gilegala ya; ago Saulo mätu OPI te.
32 'Dooko Samuele atate ekye: “Nyezi Agaga 'bädri'ba Amaleka'bai ro märi noŋwa.” Ago Agaga ikyite ndare njere amba si. Agaga atate ekye: “Endaro yaoso odra ro tana lävute.” 33 Ndi Samuele atate ekye: “Oso bando miro ko'ba 'ditoko be a'done ŋgwai ako ronye, endre miro a'dona kpa ŋgwa ako 'ditoko lako.” Ago Samuele toga Agaga te jinyijinyi OPI kandra Gilegala ya.
34 'Dooko Samuele oyite Rama ya; ago 'Bädri'ba Saulo oyite kovole 'bäru Gibea ya. 35 Ago Samuele ndre Saulo kote to'dina madale tu odra ndaro rosi, oko Samuele usu ta tawi ta Saulo rota. Ago OPI a'dote tusuro tana nda 'ba Saulo ni a'done 'bädri'ba ro Yisaraele dri.
Saul Disobeys the Lord
1 One day, Samuel told Saul:
The Lord told me to choose you to be king of his people, Israel. Now listen to this message from the Lord: 2 “When the Israelites were on their way out of Egypt, the nation of Amalek attacked them. I am the Lord All-Powerful, and now I am going to make Amalek pay!
3 “Go and attack the Amalekites! Destroy them and all their possessions. Don't have any pity. Kill their men, women, children, and even their babies. Slaughter their cattle, sheep, camels, and donkeys.”
4 Saul sent messengers who told every town and village to send men to join the army at Telaim. There were 210,000 troops in all, and 10,000 of these were from Judah. Saul organized them, 5 then led them to a valley near one of the towns in Amalek, where they got ready to make a surprise attack. 6 Some Kenites lived nearby, and Saul told them, “Your people were kind to our nation when we left Egypt, and I don't want you to get killed when I wipe out the Amalekites. So stay away from them.”
The Kenites left, 7 and Saul attacked the Amalekites from Havilah to Shur, which is just east of Egypt. 8 Every Amalekite was killed except King Agag. 9 Saul and his army let Agag live, and they also spared the best sheep and cattle. They didn't want to destroy anything of value, so they only killed the animals that were worthless or weak.
The Lord Rejects Saul
10 The Lord told Samuel, 11 “Saul has stopped obeying me, and I'm sorry that I made him king.”
Samuel was angry, and he cried out in prayer to the Lord all night. 12 Early the next morning he went to talk with Saul. Someone told him, “Saul went to Carmel, where he had a monument built so everyone would remember his victory. Then he left for Gilgal.”
13 Samuel finally caught up with Saul, and Saul told him, “I hope the Lord will bless you! I have done what the Lord told me.”
14 “Then why,” Samuel asked, “do I hear sheep and cattle?”
15 “The army took them from the Amalekites,” Saul explained. “They kept the best sheep and cattle, so they could sacrifice them to the Lord your God. But we destroyed everything else.”
16 “Stop!” Samuel said. “Let me tell you what the Lord told me last night.”
“All right,” Saul answered.
17 Samuel continued, “You may not think you're very important, but the Lord chose you to be king, and you are in charge of the tribes of Israel. 18 When the Lord sent you on this mission, he told you to wipe out those worthless Amalekites. 19 Why didn't you listen to the Lord? Why did you keep the animals and make him angry?”
20 “But I did listen to the Lord!” Saul answered. “He sent me on a mission, and I went. I captured King Agag and destroyed his nation. 21 All the animals were going to be destroyed anyway. That's why the army brought the best sheep and cattle to Gilgal as sacrifices to the Lord your God.”
22 “Tell me,” Samuel said. “Does the Lord really want sacrifices and offerings? No! He doesn't want your sacrifices. He wants you to obey him. 23 Rebelling against God or disobeying him because you are proud is just as bad as worshiping idols or asking them for advice. You refused to do what God told you, so God has decided that you can no longer be king.”
24 “I have sinned,” Saul admitted. “I disobeyed both you and the Lord. I was afraid of the army, and I listened to them instead. 25 Please forgive me and come back with me so I can worship the Lord.”
26 “No!” Samuel replied, “You disobeyed the Lord, and I won't go back with you. Now the Lord has said that you can't be king of Israel any longer.”
27 As Samuel turned to go, Saul grabbed the edge of Samuel's robe. It tore! 28 Samuel said, “The Lord has torn the kingdom of Israel away from you today, and he will give it to someone who is better than you. 29 Besides, the eternal God of Israel isn't a human being. He doesn't tell lies or change his mind.”
30 Saul said, “I did sin, but please honor me in front of the leaders of the army and the people of Israel. Come back with me, so I can worship the Lord your God.”
31 Samuel followed Saul back, and Saul worshiped the Lord. 32 Then Samuel shouted, “Bring me King Agag of Amalek!”
Agag came in chains, and he was saying to himself, “Surely they won't kill me now.”
33 But Samuel said, “Agag, you have snatched children from their mothers' arms and killed them. Now your mother will be without children.” Then Samuel chopped Agag to pieces at the place of worship in Gilgal.
34 Samuel went home to Ramah, and Saul returned to his home in Gibeah. 35 Even though Samuel felt sad about Saul, Samuel never saw him again.
The Lord Chooses David To Be King
The Lord was sorry he had made Saul the king of Israel.