Elikana ndi Katidri ndaro be Silo ya
1 Mano aza orivoya ni Ramataima yasi ni 'bädri lutu ro Eperaima ro yasi ävuru ndaro Elikana. Nda ŋgwa Jeroama ro, kwozo Elihu ro se ni katidri Tou ro yasi, telesi käläsikala Zufa ro ni 'bakala Eperaima ro yasi. 2 Elikana orivoya 'ditoko be ritu; alodi ävuruna Hana, ago aza ävuruna Penina. Penina orivoya ŋgwai be, oko Hana teinye ŋgwai ako.
3 Ndroa cini si Elikana oyite ni 'ba 'desi ndaro Rama yasi mätune ago tori olone OPI Mbaraekye ri Silo ya, vose ŋgwàagoro ritu Eli ro, Hofeni ndi Finasa be kabe ori kigye ana ya, ànya orivoya ni kohanii OPI ro owo. 4 Tuse Elikana kolo tori te si, nda ka iza juṛu ozo Penina toko ndaro ri ago kpa ŋgwàagoro ndi ndiriŋwa ro cini anyaro be ri; 5 nda lu Hana gica, oko nda ozo iza juṛu te Hana ri toto alodi, tana OPI 'ba anya te orine utiako. 6 Ago Penina tokoazi Hana ro mawo anya te ago 'ba driupi te anya dri; tana OPI 'ba anya te orine utiako 'doro. 7 Tase ono a'dote inye ndroa ro ndroa ro; ondro ànya koyiyite zo OPI roya, Penina gu Hana te 'doloro, ago ta'doro Hana liyite ago le kote ŋgaonyane. 8 Elikana ago Hana ro atate anyari ekye: “Hana nyiliyi etaya? Ago minya ŋga ko etaya? Nyaa'do tusu ro tu cini si tana e'diya? Inye'do ma ṛo ko kadopara miri ndra ni ŋgwàagoro 'butealo drisi ya?”
Hana ndi Eli be
9 Ndroa alo aza si ondro ànya konde ŋgaonya ndi ŋga umvu be te Silo ya oko Hana ŋgate, 'dooko kohani Eli dri orivoya giti ndaro dri loto käläsi zo OPI ro ro lomvo. 10 Hana orivoya tusu ro amba ago ye mätu te OPI ri ago liyite amba. 11 Ago Hana 'ba tate ekye: “Äye OPI Mbaraekye, mindrevo ma ruindu'ba miro ono dri! Mindre rueza maro ago miyi ta maro! Nyije ta ma ruindu'ba miro ono ro ko, ondro ka'do nyozo ŋgwa agoro te ma ruindu'ba miro ono ri, 'dooko mozona nda ndi miri tu oriro cini ndaro rosi; Kidri ri drî ndaro odone i'do.”
12 Hana ugu mätu oyete madaro OPI kandra, ago Eli ugu kala anyaro ondrena te. 13 Hana mätute titiitiro ya si; kala anyaro ka toto ni oye ro'baro'ba, oko eri ata anyaro kote. Eli kusu iro be ekye anya fuyite ŋgaumvusi. 14 Ago Eli atate anyari ekye: “Mifuna mi ŋgaumvu si mu'du eŋwanye ya? Nyoyi madale vino kokye lutu ni mi miro yasi.”
15 Oko Hana zatadrite ekye: “Hwa, 'desi maro, ma orivoya toko se rriti amba be yi; mämvu vino kote ca wa osoekye, oko ma ta ya maro ro utuna OPI kandra. 16 Rägu mima ta ma ruindu'ba miro ono ro ko oso toko se taoye undiro be ronye, tana saa gi cini ono si mari gialo ugu mätu oyene tana ma milo'be be ago tusu be amba.”
17 Ago Eli atate ekye: “Nyoyi liatokpe ro, ago Lu Yisaraele ro koza tadri mätu miro ro se miyebe ndäri ono.” 18 Ago anya atate ekye: “Mi'ba ruindu'ba miro ono kusu takado ni miresi.” Ago anya oyite ago nya ŋga te, ago mi anyaro a'do kote tusuro tona.
Uti Samuele ro ndi Odi to Anyaro be
19 Kyenonosi oko Elikana ndi katidri ndaro be ŋgayite ŋboci ago yeyi mätu te OPI ri; ndi ànya oyiyite kovole 'ba ànyaro ya Rama ya. Elikana u'dute Hana toko ndaro be, ago OPI yi ta Hana ro te; 20 Hana kwo ŋgwa te, ago ti ŋgwa agoro te, ago anya zi ävuru ndaro te Samuele, tana anya ekye: “Meji nda teni OPI rigyesi.”
21 Ago tu esate Elikana ndi katidri cini ndaro be ri oyine Silo ya tori ndroa ro olone OPI ri, ago tao'ba ndaro oyene OPI ri. 22 Oko Hana oyi kote ànya be. Tana Hana atate Elikana ri ekye: “Ondro ŋgwa kana kala teni ba yasi oko, mezina nda 'da. Tana ondro mezi nda te OPI kandra, nda orina te lau 'du.”
23 Elikana ago anyaro atate anyari ekye: “Miye tase nyusube kado oyene 'do ayani. Miri madale mina kala ndaro lutu ni ba yasi; toto alo tao'ba OPI ro kosa ndi mi naya.” Ago Hana rite ago lekye ŋgwa anyaro te, madale anya na kala ndaro teni ba yasi.
24 Ondro Hana kana kala ndaro teni ba yasi oko, anya ru nda te tro anya be, ndi tro 'daŋgo se ndroa na nätu be, koma kyira ro, ndi kuru kyiniro vino robe; ago Hana ezi Samuele te ŋgagaŋwa giṛiŋwa ro vo alokado OPI roya Silo ya. 25 'Dooko ànya fuyi 'daŋgo te, ago ànya eziyi ŋgagaŋwa ana te Eli re. 26 Hana atate anyari ekye: “Äye 'desi maro! Endaro ma ni toko se kedrebe mikandra noŋwa, ago koye mätu be OPI ri 'do owo. 27 Mämätute ta ŋgagaŋwa ono rota; ago Opi ozo ŋgase meji ta be tana ro ono te. 28 Ago yauono mozo nda te OPI ri; tu oriro cini ndaro si.” Ago ànya mätuyi OPI te lau.
Hannah Asks the Lord for a Child
1 Elkanah lived in Ramah, a town in the hill country of Ephraim. His great-great-grandfather was Zuph, so Elkanah was a member of the Zuph clan of the Ephraim tribe. Elkanah's father was Jeroham, his grandfather was Elihu, and his great-grandfather was Tohu.
2 Elkanah had two wives, Hannah and Peninnah. Although Peninnah had children, Hannah did not have any.
3 Once a year Elkanah traveled from his hometown to Shiloh, where he worshiped the Lord All-Powerful and offered sacrifices. Eli was the Lord's priest there, and his two sons Hophni and Phinehas served with him as priests.
4 Whenever Elkanah offered a sacrifice, he gave some of the meat to Peninnah and some to each of her sons and daughters. 5 But he gave Hannah even more, because he loved Hannah very much, even though the Lord had kept her from having children of her own.
6 Peninnah liked to make Hannah feel miserable about not having any children, 7 especially when the family went to the house of the Lord each year.
One day, Elkanah was there offering a sacrifice, when Hannah began crying and refused to eat. 8 So Elkanah asked, “Hannah, why are you crying? Why won't you eat? Why do you feel so bad? Don't I mean more to you than ten sons?”
9 When the sacrifice had been offered, and they had eaten the meal, Hannah got up and went to pray. Eli was sitting in his chair near the door to the place of worship. 10 Hannah was heartbroken and was crying as she prayed, 11 Lord All-Powerful, I am your servant, but I am so miserable! Please let me have a son. I promise to give him to you for as long as he lives, and his hair will never be cut.”
12-13 Hannah prayed silently to the Lord for a long time. But her lips were moving, and Eli thought she was drunk. 14 “How long are you going to stay drunk?” he asked. “Sober up!”
15-16 “Sir, please don't think I'm no good!” Hannah answered. “I'm not drunk, and I haven't been drinking. But I do feel miserable and terribly upset. I've been praying all this time, telling the Lord about my problems.”
17 Eli replied, “Go home. Everything will be fine. The God of Israel will answer your prayer.”
18 “Sir, thank you for being so kind to me,” Hannah said. Then she left, and after eating something, she felt much better.
Samuel Is Born
19 Elkanah and his family got up early the next morning and worshiped the Lord. Then they went back home to Ramah. Later the Lord blessed Elkanah and Hannah 20 with a son. She named him Samuel because she had asked the Lord for him.
Hannah Gives Samuel to the Lord
21 The next time Elkanah and his family went to offer their yearly sacrifice, he took along a gift that he had promised to give to the Lord. 22 But Hannah stayed home, because she had told Elkanah, “Samuel and I won't go until he's old enough for me to stop nursing him. Then I'll give him to the Lord, and he can stay there at Shiloh for the rest of his life.”
23 “You know what's best,” Elkanah said. “Stay here until it's time to stop nursing him. I'm sure the Lord will help you do what you have promised.” Hannah did not go to Shiloh until she stopped nursing Samuel.
24-25 When it was the time of year to go to Shiloh again, Hannah and Elkanah took Samuel to the Lord's house. They brought along a three-year-old bull, a sack containing about nine kilograms of flour, and a clay jar full of wine. Hannah and Elkanah offered the bull as a sacrifice, then brought the little boy to Eli.
26 “Sir,” Hannah said, “a few years ago I stood here beside you and asked the Lord 27 to give me a child. Here he is! The Lord gave me just what I asked for. 28 Now I am giving him to the Lord, and he will be the Lord's servant for as long as he lives.”
Hannah Prays
Elkanah worshiped the Lord there at Shiloh, and