Nebi Mikaya Ozo Miomba te Aba ri
(2 Ambâ 18:2-27)
1 Siria ndi Yisaraele be rite tokpero kyila oyeako ndroa na nätu. 2 Oko ndroa nina si oko Yesapata 'bädri'ba Yuda ro ikyite le Aba 'bädri'ba Yisaraele ro re.
3 Ndi Aba 'bädri'ba Yisaraele ro eji dri'bai losi ro ndaro te ekye: “Inye'do mìni ndi Ramota Gilada orivoya amaro, oko màri gwo titiitiro ago mä̀ru ko ni drì 'bädri'ba Siria ro ro yasi etaya?” 4 Ago Aba atate Yesapata ri ekye: “Inye'do mile ndi ukyine mabe kyila oyene Ramota Gilada be ya?”
Yesapata zatadrite ekye: “Ma orivoya nja, ondro nya'dote nja owo ago lidri maro kpa orivoya inye, farasii maro orivoya farasii miro.” 5 Ago Yesapata atate 'bädri'ba Yisaraele ro ri ekye: “Käti ono mi'de meji OPI lutu.”
6 'Dooko Aba zi nebii cini te voaloya, vona cini orivoya oso kama su (400) ronye, ago atate ànyari ekye: “Inye'do moyi ri kyila oyene Ramota Gilada be, kode moyi ko ya?” Ago ànya zayitadrite ekye: “Nyoyi ri, tana OPI ozona anya 'da drì mi 'bädri'ba roya.”
7 Oko Yesapata eji tate ekye: “Inye'do nebi aza OPI ro te i'do noŋwa se meji kalana robe ya?”
8 Aba zatadrite ekye: “Mano alodi aza drigba orivoya, se mänina ndi kalana ejine, Mikaya ŋgwa Imala ro. Oko ya maro orivoya osoro nda lomvo, tana nda äŋgu takado aza ko alona ta maro ta, oko alo takozi ayani.”
Oko Yesapata logotate ekye: “Nyata ko oso inye 'Bädri'ba.”
9 'Dooko 'Bädri'ba Aba zi dri'ba alo aza te ago atate ndäri ekye: “Nyoyi nyezi Mikaya ŋgwa Imala ro ndrindri.”
10 Ago 'bädri'bai ritu kwoi soyi boŋgo runduṛuro ànyaro 'bädri'ba rote ago riyite giti ànyaro drisi, kaladri dereŋwa Samaria ro kala, ago nebii cini orivoya taäŋguvoya ànya kandra. 11 Ago Zedekia ŋgwa Kenana ro, ede koyi te andivo ndaro ri ni logo yasi, ago atate Aba ri ekye: “Ono ni tase OPI kabe atana owo ekye: ‘Miyena kyila 'da Siria'bai be koyi kwoi si ago mipena ànya ndi kpeye ṛe.’ ” 12 Ago nebii cini azi äŋguyi ta kpate oso inye. Ago ànya atayite ekye: “Nyoyi ri Ramota Gilada ya ago mipena ŋga ndi ṛe, OPI ozona ànya ndi drì mi 'bädri'ba roya.”
13 'Dooko dri'ba se koyibe Mikaya uzi ana atate ndäri ekye: “Mindre nebii cini äŋguyi tate kadoro 'bädri'ba ri, ni kado mi'ba ata miro ka'do kpa oso ata ànyaro ronye.”
14 Oko Mikaya zatadrite ekye: “Ävuru OPI lidriidriro ro si, tase OPI kabe itina märi atane, matana ayani.”
15 Ago ondro nda kikyite 'bädri'ba Aba kandra oko, 'bädri'ba eji nda te ekye: “Mikaya inye'do mòyi ri Ramota Gilada gotane, kode mòyi ko ya?”
Ago Mikaya zatadrite ekye: “Nyoyi ri ago mipena ŋga ndi ṛe. OPI ozona anya ndi drì mi 'bädri'ba roya.”
16 Ago 'Bädri'ba Aba atate ndäri ekye: “Inye'do matana miri perena moda ondro ka'do nyate ata märi ävuru OPI roya, nyiti taŋgye ayani märi ya?”
17 Mikaya zatadrite ekye: “Mandre kyila'bai cini Yisaraele ro pererute lutui drisi oso timele lekye'ba ako ronye. Ago OPI atate ekye: ‘Lidri kwoi te teinye dri'ba ako; mi'ba ànya kogoyi 'bäru liatokpero.’ ”
18 Ago Aba atate Yesapata ri ekye: “Inye'do mata ṛoko miri makye nda äŋgu takado aza ṛoko ta maro ta, oko alo takozi ayani!”
19 Mikaya ugu atate ekye: “Ka'do inye nyeri ata OPI ro! Mandre OPI rite orivoya giti ndaro dri vo'buyakuru ya, ago malaika cini ndaro edrevoya nda lomvosi drigwo ndaro yasi ago gaṛi ndaro yasi. 20 Ago OPI atate ekye: ‘A'di odona Aba ni, nda koyi robe ago äfu robe Ramota Gilada ya ya?’ Malaika rukä ata ṛo ta alo aza ago azakana ata ṛo ta to azaka ayani. 21 'Dooko tori alo aza ikyite mileya ago edrete OPI kandra, ago atate ekye: ‘Modona nda ni’. 22 Ago OPI eji nda te ekye: ‘Liti eŋwani yasi ya?’ Ago nda logotate ekye: ‘Moyina 'da ago ma'bana nebii cini Aba ro 'da kowe ogane.’ Ago OPI atate ndäri ekye: ‘Miri ni nda odone, tana miyena ndi kado; nyoyi ago miye ndi oso inye.’ ”
23 'Dooko Mikaya ndetate ekye: “Dia mindre, OPI 'ba tori koweogaro te kala nebii cini miro kwoi ro yasi; OPI atate ta se koziro ayani ta miro ta.”
24 Ndi nebi Zedekia ŋgwa Kenana ro ikyite loto ago 'bi Mikaya te biṛi ya, ago atate ekye: “Tori OPI ro efo itube ni ma yasi taopene miri ya?”
25 Ndi Mikaya atate ekye: “Mindrena 'da tu ana si ondro ka'do nyate oci ya zo ro kundu yasi ya andivo miro da'done owo.”
26 'Dooko Aba 'Bädri'ba Yisaraele ro atate ekye: “Miru Mikaya, ago nyugu nda kovole Amona wari'ba 'bakici ro re ago Yoasa ŋgwa 'bädri'ba ro re. 27 Nyata ànyari mikye 'bädri'ba ekye mivo mano 'do kamba ya, ago mi'ba nda konya ŋgaonya toto giṛiŋwa ago kumvu gyi toto fereŋwa madale mego lutu londroro.”
28 Ago Mikaya atate Aba ri ekye: “Ondro ka'do nyegote londro ro 'dooko, OPI ata ko ni märi!” Ago nda ugu atate ekye: “Nyeri ta gi ono ami lidri cini!”
Odra Aba ro
(2 Ambâ 18:28-34)
29 Aba 'bädri'ba Yisaraele ro ndi Yesapata 'bädri'ba Yuda robe oyiyite 'bakici Ramota Gilada ro gotane. 30 Ago Aba atate Yesapata ri ekye: “Motozana andivo maro te to oyine kyila ya, oko miso boŋgo miro 'desiro.” Ta'dota Aba 'bädri'ba Yisaraele ro toza andivo ndaro te to ago oyite kyila ya.
31 Ago 'bädri'ba Siria ro ozotate dri'bai 'butenätu foritu arabia kyilaro ndaro ro ri ekye: “Mìye kyila ko 'di giṛiŋwa ca 'di 'desi aza be, oko toto 'bädri'ba Yisaraele robe ayani.” 32 Ago ondro otaozo'bai arabia kyila ro ro kondreyi Yesapata te oko, atayite ekye: “Endaro 'do orivoya 'bädri'ba Yisaraele ro owo.” Ndi ànya zarute nda gotane, 'dooko Yesapata trete ṛeṛe amba, 33 ago ondro otaozo'bai arabia ro kondreyite anjoko ana ko 'bädri'ba Yisaraele ro owo oko, ànya ezayidrite kovole ni osovoya nda vo. 34 Oko mano aza ewa kusu ndaro te wairo ago 'bo 'bädri'ba Yisaraele rote dusuvo lakazà kyila ro ndi ŋga kätäti gagaro ndaro be roya; ta'dota nda trete arabia opi'ba ndaro ri ekye: “Nyezadri kovole ago nyolofo ma tesi ni kyila yasi, tana ä'bo ma te.”
35 Ago tu gi ana si kyila emete, ago äŋgyi 'Bädri'ba Aba te arabia ndaro si, kyila oyene Siria'bai be. Kari laza ndaro ro dite zevo arabia ro yasi, madale tandrolero oko nda drate. 36 Ago te oso kituocivoya oko, ayotate kyila'bai cini Yisaraele ro ri ekye: “Mano alo kogo teri kovole wari modo ndaro ago 'bakici modo ndaro roya.”
37 'Dooko 'Bädri'ba Aba drate, ago ezi avona te Samaria ya; ago ànya seyi nda te lau. 38 Ago ànya jayi arabia kyilaro ndaro te cece Samaria roya, ago kokyei mbeyi kari ndaro te ago ronyi'bai lasayi andivo ànyaro te kigye, oso tase OPI katabe ronye.
39 Taoye cini azaka se Aba koyebe, ndi zo se nda kobebe liwasi si be, ndi 'bakici se nda kobebe be, egyi tana te Buku Ambâ ro 'Bädri'bai Yisaraele ro roya. 40 Aba drate ago ŋgwa ndaro Ahazia gorite 'bädri'ba ro vo ndaro ya.
Yesapata 'Bädri'ba Yuda ro
(2 Ambâ 20:31–21:1)
41 Yesapata ŋgwa Asa ro eto Yuda mirite ndroa lisu Aba 'bädri'ba Yisaraele ro rosi. 42 Yesapata ka eto vo miri oko ndroa ndaro te 'butenätu fonji, ago nda mirivote ndroa 'buteritu fonji Yerusalema ya. Endre ndaro ävuruna Azuba ŋguti Sili ro. 43 Nda yete tase kadoro ayani OPI mile ago kukote oso täpi ndaro Asa koyebe ronye; caoko epere voi lui awi mäturo kote, oko lidri ri gi 'du ugu tori olone ago ŋga tägyibe ozane voi toŋgoro drisi. 44 Yesapata 'ba taliatokpe kpate 'bädri'ba Yisaraele ro be.
45 Taoye cini azaka se Yesapata koyebe, ndi turiako ndaro se nda kaka'dabe be, ndi kyila se nda koyebe be, egyi tana te Buku Ambâ ro 'Bädri'bai Yuda ro roya. 46 Ago anjoko ronyi'bai manoàgoro ago 'ditokoro se ke'bebe tu täpi ndaro Asa rosi kai, nda tufute kpeye ni wari yasi.
47 Tu ana si 'bädri'ba i'do Edoma ya, toto kundueŋga'ba kani mirina.
48 Yesapata ede toŋboi amba te ŋgalogye'bai ri udizana gyibebelebe drisi le Ofira ya logo läguläguro ta; caoko ànya sayi kote, tana toŋboi enjirute loto Ezionegebera ya. 49 'Dooko 'bädri'ba Ahazia ŋgwa Aba ro atate Yesapata ri ekye: “Mi'ba lidri maro ri oyine lidri miro yibe toŋboi si,” oko Yesapata leko.
50 Yesapata drate ago asete zutui ndaro re 'Bakici Dawidi zutu ndaro roya, ago Jeroama ŋgwa ndaro gorite 'bädri'ba ro vo ndaro ya.
Ahazia 'Bädri'ba Yisaraele ro
51 Ahazia ŋgwa Aba ro eto Yisaraele mirite ni Samaria yasi ndroa 'butealo fonjidrieri 'dimiri Yesapata 'bädri'ba Yuda ro rosi, ago nda mirivote ndroa na ritu. 52 Nda yete tase undiro ayani OPI mile, ago sote taoye koziro täpi ndaro Aba ro, ago endre ndaro Jezebela ro ndi taoye koziro 'Bädri'ba Yeroboama ŋgwa Nebata ro robe voro se loci Yisaraele te takozi oyene 'do. 53 Nda indurute Bala ri ago mätu nda te, ago eŋga ya OPI, Lu Yisaraele rote kyilaro, oso täpi ndaro koyebe ronye.
Micaiah Warns Ahab about Disaster
(2 Chronicles 18.2-27)
1 For the next three years there was peace between Israel and Syria. 2 During the third year King Jehoshaphat of Judah went to visit King Ahab of Israel.
3 Ahab asked his officials, “Why haven't we tried to get Ramoth in Gilead back from the Syrians? It belongs to us.” 4 Then he asked Jehoshaphat, “Would you go to Ramoth with me and attack the Syrians?”
“Just tell me what to do,” Jehoshaphat answered. “My army and horses are at your command. 5 But first, let's ask the Lord.”
6 Ahab sent for about 400 prophets and asked, “Should I attack the Syrians at Ramoth?”
“Yes!” the prophets answered. “The Lord will help you defeat them.”
7 But Jehoshaphat said, “Just to make sure, is there another of the Lord's prophets we can ask?”
8 “We could ask Micaiah son of Imlah,” Ahab said. “But I hate Micaiah. He always has bad news for me.”
“Don't say that!” Jehoshaphat replied. 9 Then Ahab sent someone to bring Micaiah as soon as possible.
10 All this time, Ahab and Jehoshaphat were dressed in their royal robes and were seated on their thrones at the threshing place near the gate of Samaria. They were listening to the prophets tell them what the Lord had said.
11 Zedekiah son of Chenaanah was one of the prophets. He had made some horns out of iron and shouted, “Ahab, the Lord says you will attack the Syrians like a bull with iron horns and wipe them out!”
12 All the prophets agreed that Ahab should attack the Syrians at Ramoth, and they promised that the Lord would help him defeat them.
13 Meanwhile, the messenger who went to get Micaiah whispered, “Micaiah, all the prophets have good news for Ahab. Now go and say the same thing.”
14 “I'll say whatever the living Lord tells me to say,” Micaiah replied.
15 Then Micaiah went to Ahab, and Ahab asked, “Micaiah, should I attack the Syrians at Ramoth?”
“Yes!” Micaiah answered. “The Lord will help you defeat them.”
16 “Micaiah, I've told you over and over to tell me the truth!” Ahab shouted. “What does the Lord really say?”
17 He answered, “In a vision I saw Israelite soldiers walking around in the hills like sheep without a shepherd to guide them. The Lord said, ‘This army has no leader. They should go home and not fight.’ ”
18 Ahab turned to Jehoshaphat and said, “I told you he would bring bad news!”
19 Micaiah replied:
Listen to this! I also saw the Lord seated on his throne with every creature in heaven gathered around him. 20 The Lord asked, “Who can trick Ahab and make him go to Ramoth where he will be killed?”
They talked about it for a while, 21 then finally a spirit came forward and said to the Lord, “I can trick Ahab.”
“How?” the Lord asked.
22 “I'll make Ahab's prophets lie to him.”
“Good!” the Lord replied. “Now go and do it.”
23 This is exactly what has happened, Ahab. The Lord made all your prophets lie to you, and he knows you will soon be destroyed.
24 Zedekiah walked up to Micaiah and slapped him on the face. Then he asked, “Do you really think the Lord would speak to you and not to me?”
25 Micaiah answered, “You'll find out on the day you have to hide in the back room of some house.”
26 Ahab shouted, “Arrest Micaiah! Take him to Prince Joash and Governor Amon of Samaria. 27 Tell them to put him in prison and to give him nothing but bread and water until I come back safely.”
28 Micaiah said, “If you do come back, I was wrong about what the Lord wanted me to say.” Then he told the crowd, “Don't forget what I said!”
Ahab Dies at Ramoth
(2 Chronicles 18.28-34)
29 Ahab and Jehoshaphat led their armies to Ramoth in Gilead. 30 Before they went into battle, Ahab said, “Jehoshaphat, I'll disguise myself, but you wear your royal robe.” Then Ahab disguised himself and went into battle.
31 The king of Syria had ordered his 32 chariot commanders to attack only Ahab. 32 So when they saw Jehoshaphat in his robe, they thought he was Ahab and started to attack him. But when Jehoshaphat shouted out to them, 33 they realized he wasn't Ahab, and they left him alone.
34 However, during the fighting a soldier shot an arrow without even aiming, and it hit Ahab where two pieces of his armor joined. He shouted to his chariot driver, “I've been hit! Get me out of here!”
35 The fighting lasted all day, with Ahab propped up in his chariot so he could see the Syrian troops. He bled so much that the bottom of the chariot was covered with blood, and by evening he was dead.
36 As the sun was going down, someone in Israel's army shouted to the others, “Retreat! Go back home!”
37 Ahab's body was taken to Samaria and buried there. 38 Some workers washed his chariot near a spring in Samaria, and prostitutes washed themselves in his blood. Dogs licked Ahab's blood off the ground, just as the Lord had warned.
39 Everything else Ahab did while he was king, including the towns he strengthened and the palace he built and furnished with ivory, is written in The History of the Kings of Israel. 40 Ahab died, and his son Ahaziah became king.
King Jehoshaphat of Judah
(2 Chronicles 20.31—21.1)
41 Jehoshaphat son of Asa became king of Judah in Ahab's fourth year as king of Israel. 42 Jehoshaphat was 35 years old when he became king, and he ruled from Jerusalem for 25 years. His mother was Azubah daughter of Shilhi.
43-46 Jehoshaphat obeyed the Lord, just as his father Asa had done, and during his rule he was at peace with the king of Israel.
He got rid of the rest of the prostitutes from the local shrines, but he did not destroy the shrines, and they were still used as places for offering sacrifices.
Everything else Jehoshaphat did while he was king, including his brave deeds and military victories, is written in The History of the Kings of Judah.
47 The country of Edom had no king at the time, so a lower official ruled the land.
48 Jehoshaphat had seagoing ships built to sail to Ophir for gold. But they were wrecked at Ezion-Geber and never sailed. 49 Ahaziah son of Ahab offered to let his sailors go with Jehoshaphat's sailors, but Jehoshaphat refused.
50 Jehoshaphat died and was buried beside his ancestors in Jerusalem, and his son Jehoram became king.
King Ahaziah of Israel
51 Ahaziah son of Ahab became king of Israel in the seventeenth year of Jehoshaphat's rule in Judah, and he ruled two years from Samaria.
52 Ahaziah disobeyed the Lord, just as his father, his mother, and Jeroboam had done. They all led Israel to sin. 53 Ahaziah worshiped Baal and made the Lord God of Israel very angry, just as his father had done.