Ruona Solomo ro ni Lu resi
1 'Bädri'ba Solomo lu 'ditoko atrai ro tawi: Ŋguti 'bädri'ba Ezipeto ro ro vosi nda gye 'ditoko atrai ro amba kpate ni Moaba, Amona, Edoma, Sidona yasi ndi 'ditoko Ete'bai robe. 2 Nda gye ànya te OPI kota Yisaraele'bai gi ca zo ruogyene lidri kwoi yibe owo, tana OPI atate ekye, ànya o'banayi Yisaraele'bai 'da ruindune lui ànyaro ri, oko ŋgalu Solomo ro lebete ànya lomvo. 3 Solomo gye 'ditoko te cini orivoya kama njidrieri (700) ago 'ditoko ogyeako orivoya kama nätu (300). Ago ànya 'bayi nda te ruonane ni Lu resi. 4 Ondro Solomo te agoambago ro oko 'ditoko ndaro zayi ya ndaro te osone lui azaka vo, ago ya ndaro a'do kote cu ŋgye OPI Lu ndaro ri, oso ya täpi ndaro Dawidi ro ronye. 5 Tana Solomo sote Asetarete lu tokoro Sidona'bai ro vo, ago Milekoma lu undiro Amona'bai ro vo. 6 Solomo yete tase undiro ayani OPI mile, ago so kote cu OPI vo ŋgyero, oso täpi ndaro Dawidi koyebe ronye. 7 'Dooko Solomo be votoŋgoro te Kemosa lu undiro Moaba ro, ndi Milekoma lu undiro Amona'bai robe mätuzana 'bereŋwa se 'buzele Yerusalema roya ana dri. 8 Ago Solomo be vo mätu ro kpate inye 'ditoko cini atra ro ndaro ri, se zayi ŋga tägyi ŋgutruro te ago loyi torii te lui ànyaro ri.
9 OPI, a'dote kyilaro Solomo be tana ya ndaro te lozo ni OPI Lu Yisaraele ro resi, se ka'darute ndäri perena ritu, 10 ago ta nda te ta ta ono rota, ko ndäri osone lui azaka vo; oko Solomo ro tase OPI kota nda be sina ana kote. 11 Tana ta'doro OPI atate Solomo ri ekye: “Tana miye tase ono te ago nyäti tao'ba maro ndi ota maro se mata mibe sina kote ono, endaro mawana miri 'bädri'ba ro 'da ni mirigyesi ago mozona 'da alo aza dri'bai losi ro miro ri. 12 Caoko ta Dawidi täpi miro rota mayena ko inye tu miro si, oko mawana 'da tu 'dimiri ro ŋgwa miro rosi. 13 Caoko mawana miri 'bädri'ba ro ko cini ni nda rigyesi; oko me'bena 'bakala alo 'da ŋgwa miro ri, ta ruindu'ba maro Dawidi rota ago ta Yerusalema rota, 'bakici se manjite a'done modo maro ri.”
Kyila'baazii Solomo ro
14 OPI eŋga kyila'baazi te Solomo lomvo, Adada Edoma'ba, ni katidri 'bädri'ba Edoma ro ro yasi. 15 Ṛo kyeno tuse Dawidi kope Edoma be ṛe ana si, Yoaba otaozo'ba kyila'bai ndaro ro koyite 'dise utufube osene oko, nda tufu mànoago cini Edoma ya te. 16 Yoaba ndi kyila'bai cini ndaro Yisaraele robe riyite lau imba njidrialo, madale ànya tufuyi mànoago cini Edoma rote; 17 oko Adada mute Ezipeto ya, tro Edoma'bai azaka se ruindu'bai täpi ndaro ro kai yibe, 'dooko Adada drigba ŋgaga giṛiŋwa ro. 18 Ànya foyite ni Midiana yasi ago oyiyite Parana ya, ago lidri azaka dro'berute ànya yibe ni Parana ya. 'Dooko ànya oyiyite Ezipeto ya, ago kyiyite 'bädri'ba Ezipeto ro re, se ozo wari aza te Adada ri, ago ozo zo te ndäri ndi ŋgaonya be. 19 Ago Adada usu takado te amba mile 'bädri'ba Ezipeto ro roya, ago 'bädri'ba Ezipeto ro ozo zubidri modo ndaro, endreŋwa toko ndaro Tapenesa ro rote ogyene toko ro Adada ri. 20 Ago endreŋwa Tapenesa ro ti ŋgwaagoro te ndäri, ni Genubata, se Tapenesa toko 'bädri'ba ro ecate zo'desi miri ro Ezipeto roya, nda rite lau ŋgwàagoro 'bädri'ba ro lako.
21 Ondro Adada keri ta teni Ezipeto yasi ekye, Dawidi drate, ago Yoaba otaozo'ba kyila'bai ndaro ro dra kpate oko, Adada atate 'bädri'ba Ezipeto ro ri ekye: “Mi'ba mago 'bädri modo maro roya.”
22 Oko 'bädri'ba Ezipeto ro eji nda te ekye: “Ŋgase mi lemerina be se mozo ko miri kabe mi o'ba tavouṛine ogone 'bädri miro ya ni e'diya?”
Ago Adada zatadri 'bädri'ba rote ekye: “Toto mi'ba mago.” Ago nda gote 'bädri ndaro ya.
Adada kogo ka'dobe 'bädri'ba Edoma ro, nda a'dote orivoya koziro ago kyila'baazi para Yisaraele ro.
23 Lu eŋga Rezona, ŋgwa Eliada ro kpate kyila'baazi ro Solomo ri, Rezona mu teni 'desi ndaro, Adadezera 'bädri'ba Zoba ro resi, 24 ago nda otokala lidri rote ndare ago nda a'dote dri'ba ŋgatopa'bai ro ro. (Tase ono a'dote tuse Dawidi kope Adadezera be ṛe ago kutufu kyila'bai ndaro Siria robe ana si.) Rezona ndi lidri ndaro be oyiyite Damaseka ya, ago 'bayi nda te 'bädri'ba Siria ro. 25 Nda a'dote kyila'baazi Yisaraele ro tu cini oriro Solomo ro rosi, nda ugu ŋgakozi oyete oso se Adada koyebe ronye. Ago ya ndaro osote Yisaraele lomvo.
Tao'ba Lu ro Yeroboama ri
26 Mano aza se kogbo be 'Bädri'ba Solomo be ni alo aza dri'bai losi ro ndaro ro, Yeroboama ŋgwa Nebata ro ni Zereda se Eperaima ya ana yasi. Endre ndaro orivoya ävuzi yi, ävuruna Zerua. 27 Ono ni tase 'ba nda be ogbone 'bädri'ba be owo. Solomo be Milo te, ago go ka tiṛi 'Bakici Dawidi täpi ndaro ro edena. 28 Mano gi Yeroboama ono orivoya mano mbäräkä yi, ago ondro Solomo kondre losi oye agoanji ono rote kado oko, nda 'ba anya te a'done dri'ba ro losi oye'bai se o'bana losi oyene mbarasi wari 'bakici Yosepa ro ya ro dri. 29 Ago tu alo aza si, ondro Yeroboama kate ugu oyi ni Yerusalema yasi oko, nebi Aija Silona'ba usu nda te iṛe liti ya vo rriro ya. Ago Aija vo boŋgo to'diro yi yilomvo. 30 'Dooko Aija ru boŋgo to'diro se nda kovobe yilomvo ana te, ago towate tonyotonyo 'butealo foritu. 31 Ago nda atate Yeroboama ri ekye: “Miru tonyona 'butealo andivo miro ri; tana ono ni ata OPI Lu Yisaraele ro ro owo ekye: ‘Maoye miri 'bädri'ba ro owane ni Solomo rigyesi, ago mozona 'bakalai 'butealo 'da miri. 32 Oko Solomo a'dona 'da 'bakala be alodi, ta ruindu'ba maro Dawidi rota ago ta Yerusalema rota, 'bakici se manjibe a'done modo maro ro ni wari cini Yisaraele ro lakosi ono. 33 Ma oye ta ono oyene tana Solomo e'be ma te, ago mätute Asetarete lu tokoro Sidona'bai ro, Kemosa lu Moaba ro, ago Milekoma lu Amona'bai ro ayani. Solomo ro ma kote; nda ye ta kote kadoro, ago äti ota maro ndi tase marabe be kote oso täpi ndaro Dawidi koyebe ronye. 34 Caoko märuna miri 'bädri'ba ro ko cini ni Solomo rigyesi; oko ma'bana nda ndi 'dimiri'ba ro tu cini ori ndaro rosi, ta ruindu'ba maro Dawidi se manjibe ono rota, se äti ota maro te ndi tase mata nda be sina be. 35 Märuna miri 'bädri'ba ro 'da ni ŋgwa Solomo ro rigyesi, ago mozona 'bakalai 'butealo 'da miri. 36 Caoko mozona 'bakala alo ndi ŋgwa Solomo ro ri tana zelevoi ruindu'ba maro Dawidi ro ka'do robe ondoalo ni 'dimiri'ba ro Yerusalema ya; 'bakici se manjibe ma mätuzana kigye ana ya. 37 Ago mi Yeroboama, ma'bana mi 'da 'bädri'ba Yisaraele ro, ago nyimirina wari se cini milebe mirine 'da. 38 Ondro ka'do miro ma te ŋgyero, mirite ota maro voro, ago miyete tase kadoro ma mile ayani, oso ruindu'ba maro Dawidi koyebe ronye, 'dooko ma'dona ndi mibe ondoalo. Ma'bana mi 'da 'bädri'ba Yisaraele ro, ago endaro ma'bana zelevoi miro ndi 'dimirine mivosi oso mayebe Dawidi ri ronye. 39 Tana ta takozi Solomo ro rota mezana zelevoi Dawidi ro ndi, oko ko äduako.’ ”
40 Ta ono vosi Solomo ṛitavote Yeroboama ufune, oko nda mute Ezipeto ya, Sisaka 'bädri'ba Ezipeto ro re, ago rite lau madale Solomo dra lutu.
Odra Solomo ro
(2 Ambâ 9:29-31)
41 Tase cini azaka Solomo koyebe, losi ndaro ndi tavouni ndaro be, egyite cini Buku Ambâ ro Solomo roya. 42 Ago Solomo rite 'bädri'ba ro Yerusalema ya Yisaraele cini dri ndroa na 'butesu. 43 Nda drate ago asete 'Bakici Dawidi täpi ndaro roya; ago Rehoboama ŋgwa ndaro gorite 'bädri'ba ro vo ndaro ya.
Solomon Disobeys the Lord
1-2 The Lord did not want the Israelites to worship foreign gods, so he had warned them not to marry anyone who was not from Israel.
Solomon loved his wife, the daughter of the king of Egypt. But he also loved some women from Moab, Ammon, and Edom, and others from Sidon and the land of the Hittites. 3-4 Seven hundred of his wives were daughters of kings, but he also married 300 other women.
As Solomon got older, some of his wives led him to worship their gods. He wasn't like his father David, who had worshiped only the Lord God. 5 Solomon also worshiped Astarte the goddess of Sidon, and Milcom the disgusting god of Ammon. 6 Solomon's father had obeyed the Lord with all his heart, but Solomon disobeyed and did what the Lord hated.
7 Solomon built shrines on a hill east of Jerusalem to worship Chemosh the disgusting god of Moab, and Molech the disgusting god of Ammon. 8 In fact, he built a shrine for each of his foreign wives, so all of them could burn incense and offer sacrifices to their own gods.
9-10 The Lord God of Israel had appeared to Solomon two times and warned him not to worship foreign gods. But Solomon disobeyed and did it anyway. This made the Lord very angry, 11 and he said to Solomon:
You did what you wanted and not what I told you to do. Now I'm going to take your kingdom from you and give it to one of your officials. 12 But because David was your father, you will remain king as long as you live. I will wait until your son becomes king, then I will take the kingdom from him. 13 When I do, I will still let him rule one tribe, because I have not forgotten that David was my servant and Jerusalem is my chosen city.
Hadad Becomes an Enemy of Solomon
14 Hadad was from the royal family of Edom, and here is how the Lord made him Solomon's enemy:
15-16 Some time earlier, when David conquered the nation of Edom, Joab his army commander went there to bury those who had died in battle. Joab and his soldiers stayed in Edom six months, and during that time they killed every man and boy who lived there.
17-19 Hadad was a boy at the time, but he escaped to Midian with some of his father's officials. At Paran some other men joined them, and they went to the king of Egypt. The king liked Hadad and gave him food, some land, and a house, and even let him marry the sister of Queen Tahpenes. 20 Hadad and his wife had a son named Genubath, and the queen let the boy grow up in the palace with her own children.
21 When Hadad heard that David and Joab were dead, he said to the king, “Your Majesty, please let me go back to my own country.”
22 “Why?” asked the king. “Do you want something I haven't given you?”
“No, I just want to go home.”
Rezon Becomes an Enemy of Solomon
23 Here is how God made Rezon son of Eliada an enemy of Solomon:
Rezon had run away from his master, King Hadadezer of Zobah. 24-25 He formed his own small army and became its leader after David had defeated Hadadezer's troops. Then Rezon and his army went to Damascus, where he became the ruler of Syria and an enemy of Israel.
Both Hadad and Rezon were enemies of Israel while Solomon was king, and they caused him a lot of trouble.
The Lord Makes a Promise to Jeroboam
26 Jeroboam was from the town of Zeredah in Ephraim. His father Nebat had died, but his mother Zeruah was still alive. Jeroboam was one of Solomon's officials, but even he rebelled against Solomon. 27 Here is how it happened:
While Solomon's workers were filling in the land on the east side of Jerusalem and repairing the city walls, 28 Solomon noticed that Jeroboam was a hard worker. So he put Jeroboam in charge of the work force from Manasseh and Ephraim.
29-30 One day when Jeroboam was leaving Jerusalem, he met Ahijah, a prophet from Shiloh. No one else was anywhere around. Suddenly, Ahijah took off his new coat and ripped it into twelve pieces. 31 Then he said:
Jeroboam, take ten pieces of this coat and listen to what the Lord God of Israel says to you. “Jeroboam, I am the Lord God, and I am about to take Solomon's kingdom from him and give you ten tribes to rule. 32 But Solomon will still rule one tribe, since he is the son of David my servant, and Jerusalem is my chosen city.
33 “Solomon and the Israelites are not like their ancestor David. They will not listen to me, obey me, or do what is right. They have turned from me to worship Astarte the goddess of Sidon, Chemosh the god of Moab, and Milcom the god of Ammon.
34 “Solomon is David's son, and David was my chosen leader, who did what I commanded. So I will let Solomon be king until he dies. 35 Then I will give you ten tribes to rule, 36 but Solomon's son will still rule one tribe. This way, my servant David will always have a descendant ruling in Jerusalem, the city where I have chosen to be worshiped.
37 “You will be king of Israel and will rule every nation you want. 38 I'll help you if you obey me. And if you do what I say, as my servant David did, I will always let someone from your family rule in Israel, just as someone from David's family will always rule in Judah. The nation of Israel will be yours.
39 “I will punish the descendants of David, but not forever.”
40 When Solomon learned what the Lord had told Jeroboam, Solomon tried to kill Jeroboam. But he escaped to King Shishak of Egypt and stayed there until Solomon died.
Solomon Dies
(2 Chronicles 9.29-31)
41 Everything else Solomon did while he was king is written in the book about him and his wisdom. 42 After he had ruled 40 years from Jerusalem, 43 he died and was buried there in the city of his father David. His son Rehoboam then became king.