Dritai ndi Kama Lazo'ba robe
1 Inye'do ma ṛo ko mano dritai ro yi ya? Inye'do ma ṛo ko lazo'ba yi ya? Inye'do mandre Yesu Opi amaro ṛo ko ya? Ago Inye'do ami ṛo ko ni 'dise losi oye maro Opi ri kezibe owo ya? 2 Ondro 'diazaka kuruyi ma ca ko lazo'ba ro oko, endaro miru ma ndi! Tana ta rudro'bero amiro Opi be si andivo amiro ka'da taŋgyena te anjioko ma orivoya lazo'ba yi.
3 Ondro lidri kokozi ma te oko, medretazevo maro te andivo maro ta nonye. 4 Inye'do ozo drikaca dritai ro ko ŋgaonya ndi ŋgaumvu be ozone märi ta losi maro rota ya? 5 Inye'do ma ṛo ko dritai be osone taka'daro lazo'bai azaka ndi ädrupii Opi ro ndi Petero be ro vo, toko Kristo'ba ro uru si ma be aba maro ya ya? 6 Kode Baranaba ndi ma be toto ni 'dise losi oyene ta ori amaro rota owo ya? 7 Kyila'ba eŋwani kani ŋga ozo ta päläti modo ndaro rota ya? Ämvuoso'ba eŋwani nya doŋgo ko ni ämvu kono ro modo ndaro ro yasi ya? Lekye'ba eŋwani mvu leyi tii modo ndaro ro ko niya?
8 Male ko andivo maro etane taka'daro tu cini oriro kwoi si, tana Ota ata kpa nonye. 9 Mäzite ni Ota Musa ro yasi ekye: “Nyembe kala 'daŋgo ro ko ondro nyate losi oye sina inya olovoya owo.” Inye'do Lu ndre gialo vo 'daŋgo ro ayani ya? 10 Inye'do nda kabe ta ono atana nda ata ṛo ko ta amaro ta ya? Endaro egyite ta amaro ta. Mano se kabe ämvu oso ago mano se kabe olona beṛo losi ànyaro oyene mio'ba si anjioko ŋgase kowa be la'done. 11 Màri kwari Tori rote ami lako, inye'do orivoya ta amba yi ondro mùsu ŋga lomvo ro bete ni ami rigyesi ya? 12 Ondro 'di azaka dritai ro mio'ba be ŋga usune ni ami rigyesi, inye'do ama ṛo ko dritai be ndra ya?
Caoko màye losi kote dritai ono si, oko mìŋgyi ŋga cini te tana ukyi màlaga Lazokado ta Kristo rota 'da. 13 Endaro mìni ṛo te anjioko lidri se kayibe losi oye Yekalu ya usuyi ŋgaonya ànyaro teni Yekalu ya ago ànya se kayibe tori olo vo tori oloro ya usuyi ŋga teni vo tori oloro ya. 14 Kpa oso inye, Lu ta ànya se kayibe lazo ope te, beṛo ànyari ŋga ori ànyaro ori ro usune ni kigye.
15 Oko dritai se kwoi maye ŋga alo aza ko sina, mugu ta ono egyina be yauono ma kpa ko taeji ta ŋga rota andivo maro ri. A'dona kadopara märi odrane ni 'diaza ri driuŋgyi maro ono tozane ata awi ro! 16 Ma mbaraako driuŋgyine tana mabe lazo ope ono ro. Caoko ma orivoya ota zele oyene inye. Ago a'dona ndi koziro märi ondro mape lazo kote owo! 17 Ondro maye losi maro te dritai ro ole maro si, 'dooko mänina ndi mio'bane päläti ta; oko moyena ta kama rota, tana Lu yitate ma ya ta losi ono rota. 18 Ka'do inye, päläti se musuna tana ro 'bo e'diya? Orivoya ni takado Lazokado opero teinye ugu päläti eji ako tana ro, mugu driovi kote ta ŋga usu rota ta losi maro lazokado opero ta.
19 Ma orivoya mano dritai ro yi, ko iyeäṛi 'diaza ro; oko ma'ba andivo maro te a'done iyeäṛi 'dicini ro tana mezi lidri robe amba Yesu re. 20 Mabe ugu losi oye Yudai be, ma ori oso Yudai ronye, tana mezi ànya robe Yesu re; ago andivo maro ca i'do Ota Musa ro zele, mari ndi oso mabe ugu losi oye ànya se Ota zele be ronye, tana mezi ànya robe Yesu re. 21 Kpa oso inye, mabe ugu losi oye Atrai be, mari kpa oso Atra ronye se i'do Ota Yudai ro zele ronye, tana Atrai ezine, ono ko ekye tana maro Ota Lu ro ko; ma orivoya endaro Ota Kristo ro zele. 22 'Dise mbaraako taoma ya lako ma'do kpa mbaraako oso ànya ronye, tana mezi ànya robe. Ma'dote ŋgacini ro lidri cini ri, tana mapa rukä ànyaro robe, ondro ka'do ndi rritiako owo.
23 Ta cini ono mayete ta lazo opero ta, tana mala'do äṛu anyaro robe. 24 Endaro mini ndi anjioko umu'bai amba ciyite umukyekye ya oko toto alodi ànyaro kani ŋgapäṛi uru. Ka'do inye, mimu oso 'do ronye miru ŋgapäṛi robe. 25 Ojioye'bai cini uguyi iyi embate iyi laga si ŋga cini ya, tana tagyia se o'dio'di kabe ori fere ono osoza, oko mà amaro oyena tagyia se kabe ori äduako ta. 26 Ono ni tase mabe umu ŋgyero masa robe ondevona ya owo; ono ni tase malaba be oso 'dise kabe kyila oye 'diudi si drí si se si vo awi ko ronye. 27 Mesi lomvo maro te ṛo ruudivoya, ago mirita anya te kpeye, andivo maro gaga si ukyi azi uzi kyekye ya vosi oko anja ma te.
The Rights of an Apostle
1 I am free. I am an apostle. I have seen the Lord Jesus and have led you to have faith in him. 2 Others may think that I am not an apostle, but you are proof that I am an apostle to you.
3 When people question me, I tell them 4 that Barnabas and I have the right to our food and drink. 5 We each have the right to marry one of the Lord's followers and to take her along with us, just as the other apostles and the Lord's brothers and Peter do. 6 Are we the only ones who have to support ourselves by working at another job? 7 Do soldiers pay their own salaries? Don't people who raise grapes eat some of what they grow? Don't shepherds get milk from their own goats?
8-9 I am not saying this on my own authority. The Law of Moses tells us not to muzzle an ox when it is grinding grain. But was God concerned only about an ox? 10 No, he wasn't! He was talking about us. This was written in the Scriptures so that all who plow and all who grind the grain will look forward to sharing in the harvest.
11 When we told the message to you, it was like planting spiritual seed. So we have the right to accept material things as our harvest from you. 12 If others have the right to do this, we have an even greater right. But we haven't used this right of ours. We are willing to put up with anything to keep from causing trouble for the message about Christ.
13 Don't you know that people who work in the temple make their living from what is brought to the temple? Don't you know that a person who serves at the altar is given part of what is offered? 14 In the same way, the Lord wants everyone who preaches the good news to make a living from preaching this message.
15 But I have never used these privileges of mine, and I am not writing this because I want to start now. I would rather die than have someone rob me of the right to take pride in this. 16 I don't have any reason to brag about preaching the good news. Preaching is something God told me to do, and if I don't do it, I am doomed. 17 If I preach because I want to, I will be paid. But even if I don't want to, it is still something God has sent me to do. 18 What pay am I given? It is the chance to preach the good news free of charge and not to use the privileges that are mine because I am a preacher.
19 I am not anyone's slave. But I have become a slave to everyone, so I can win as many people as possible. 20 When I am with the Jews, I live like a Jew to win Jews. They are ruled by the Law of Moses, and I am not. But I live by the Law to win them. 21 And when I am with people who are not ruled by the Law, I forget about the Law to win them. Of course, I never really forget about the law of God. In fact, I am ruled by the law of Christ. 22 When I am with people whose faith is weak, I live as they do to win them. I do everything I can to win everyone I possibly can. 23 I do all this for the good news, because I want to share in its blessings.
A Race and a Fight
24 You know that many runners enter a race, and only one of them wins the prize. So run to win! 25 Athletes work hard to win a crown that cannot last, but we do it for a crown that will last forever. 26 I don't run without a goal. And I don't box by beating my fists in the air. 27 I keep my body under control and make it my slave, so I won't lose out after telling the good news to others.