Life in the Spirit
1 There is no condemnation now for those who live in union with Christ Jesus. 2 For the law of the Spirit, which brings us life in union with Christ Jesus, has set me free from the law of sin and death. 3 What the Law could not do, because human nature was weak, God did. He condemned sin in human nature by sending his own Son, who came with a nature like our sinful nature, to do away with sin. 4 God did this so that the righteous demands of the Law might be fully satisfied in us who live according to the Spirit, and not according to human nature. 5 Those who live as their human nature tells them to, have their minds controlled by what human nature wants. Those who live as the Spirit tells them to, have their minds controlled by what the Spirit wants. 6 To be controlled by human nature results in death; to be controlled by the Spirit results in life and peace. 7 And so people become enemies of God when they are controlled by their human nature; for they do not obey God's law, and in fact they cannot obey it. 8 Those who obey their human nature cannot please God.
9 But you do not live as your human nature tells you to; instead, you live as the Spirit tells you to—if, in fact, God's Spirit lives in you. Whoever does not have the Spirit of Christ does not belong to him. 10 But if Christ lives in you, the Spirit is life for you because you have been put right with God, even though your bodies are going to die because of sin. 11 If the Spirit of God, who raised Jesus from death, lives in you, then he who raised Christ from death will also give life to your mortal bodies by the presence of his Spirit in you.
12 So then, my friends, we have an obligation, but it is not to live as our human nature wants us to. 13 For if you live according to your human nature, you are going to die; but if by the Spirit you put to death your sinful actions, you will live. 14 Those who are led by God's Spirit are God's children. 15 For the Spirit that God has given you does not make you slaves and cause you to be afraid; instead, the Spirit makes you God's children, and by the Spirit's power we cry out to God, “Father! my Father!” 16 God's Spirit joins himself to our spirits to declare that we are God's children. 17 Since we are his children, we will possess the blessings he keeps for his people, and we will also possess with Christ what God has kept for him; for if we share Christ's suffering, we will also share his glory.
The Future Glory
18 I consider that what we suffer at this present time cannot be compared at all with the glory that is going to be revealed to us. 19 All of creation waits with eager longing for God to reveal his children. 20 For creation was condemned to lose its purpose, not of its own will, but because God willed it to be so. Yet there was the hope 21 that creation itself would one day be set free from its slavery to decay and would share the glorious freedom of the children of God. 22 For we know that up to the present time all of creation groans with pain, like the pain of childbirth. 23 But it is not just creation alone which groans; we who have the Spirit as the first of God's gifts also groan within ourselves as we wait for God to make us his children and set our whole being free. 24 For it was by hope that we were saved; but if we see what we hope for, then it is not really hope. For who of us hopes for something we see? 25 But if we hope for what we do not see, we wait for it with patience.
26 In the same way the Spirit also comes to help us, weak as we are. For we do not know how we ought to pray; the Spirit himself pleads with God for us in groans that words cannot express. 27 And God, who sees into our hearts, knows what the thought of the Spirit is; because the Spirit pleads with God on behalf of his people and in accordance with his will.
28 We know that in all things God works for good with those who love him, those whom he has called according to his purpose. 29 Those whom God had already chosen he also set apart to become like his Son, so that the Son would be the first among many believers. 30 And so those whom God set apart, he called; and those he called, he put right with himself, and he shared his glory with them.
God's Love in Christ Jesus
31 In view of all this, what can we say? If God is for us, who can be against us? 32 Certainly not God, who did not even keep back his own Son, but offered him for us all! He gave us his Son—will he not also freely give us all things? 33 Who will accuse God's chosen people? God himself declares them not guilty! 34 Who, then, will condemn them? Not Christ Jesus, who died, or rather, who was raised to life and is at the right side of God, pleading with him for us! 35 Who, then, can separate us from the love of Christ? Can trouble do it, or hardship or persecution or hunger or poverty or danger or death? 36 As the scripture says,
“For your sake we are in danger of death at all times;
we are treated like sheep that are going to be slaughtered.”
37 No, in all these things we have complete victory through him who loved us! 38 For I am certain that nothing can separate us from his love: neither death nor life, neither angels nor other heavenly rulers or powers, neither the present nor the future, 39 neither the world above nor the world below—there is nothing in all creation that will ever be able to separate us from the love of God which is ours through Christ Jesus our Lord.
Ŋimiitha Ṯigɽim-thi Ṯirllinǝlɔ ter.
1 Ŋwɔṯaŋw ǝṯi hɔkwɔm ere naani kirem mac naanɔ-gwɔ kila linaanɔ ethi Kwɔrɔstɔ-na kwǝni Yǝcu. 2 Kaka mǝnyii-gwɔ Sherii@a kwǝthi Ṯigɽim ṯǝthi ŋimiitha ethi Kwɔrɔstɔ-na kwǝni Yǝcu kǝdu nyuŋw ki Sherii@a-na kwǝthi ŋikiya-ŋa ŋaɽiny-ŋi. 3 Kaka mǝsi-gwɔ Allah ǝrri ŋa ŋǝjlǝsi Sherii@a kwǝthi aŋna, mindaŋ nɔŋw ɔɔsa Tɔɔrɔ tuuŋwun wɔɽe-wɔɽeny aŋna-yi waaɽinna yaŋaa yǝri yǝthi ŋikiya, mindaŋ nɔŋw-yi ǝccǝ ŋikiyaŋi haakima. 4 Nǝsi Allah ǝrri ŋɔ mindaŋ mǝr rattathi kworo ŋa ŋirllalɔ dǝŋgǝr-nǝ ŋinaŋnathi-nyji Sherii@a, nyiiŋǝ kila liti linaanɔ ki-ŋethre-na ŋǝthi yaŋna mac, laakin ŋǝthi Ṯigɽim. 5 Kaka ŋǝṯi-gwɔ kila ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi aŋna kette ŋaɽinyi ŋeeŋen kwomne-na kwǝthi aŋna; laakin kila lǝṯi nanni ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi Ṯigɽim tǝ, ǝṯir kette ŋaɽinyi ŋeeŋen kwomne-na kwǝthi Ṯigɽim. 6 Nǝ ethi kittasi ŋaɽinyi aŋna naana, nǝrǝni ŋiɽaŋy, laakin ethi kittasi ŋaɽinyi Ṯigɽimǝ naana tǝ nǝrǝni ŋimiitha-ŋa ṯibrǝthǝ-thǝlɔ pǝt. 7 Kaka nɔrɔ-gwɔ ŋaɽiny-ŋa ŋǝṯi kittatha aŋna naana oro ṯuwǝn Allah-yi; ǝṯireere ǝmmini ethi iinyici Sherii@a naana kwǝthi Allah mac. Imba ŋiti-mi ŋǝthi ŋɔma ḏuṯ ethi iinyici naana; 8 nǝ kila lǝṯi nanni ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi yaŋaa, liti lǝthi ŋɔma mac ethi ǝmi Allah-na.
9 Laakin ŋiti ŋinanniŋa-gwɔna ŋaaŋa ŋǝthi aŋna mac, ŋaaŋa lǝṯi nanni ki Ṯigɽim-nǝ, mǝ kǝniny Ṯigɽim ṯǝthi Allah ɔmi daŋgal-na rerrem. Kweere nyithak kwiti kwǝthi Ṯigɽimǝ-nǝ ṯǝthi Kwɔrɔstɔ mac tǝ, ŋweere oro kwǝthi Kwɔrɔstɔ ḏuṯ 10 Laakm mǝ Kwɔrɔstɔ nanni daŋgal-na tǝ, nǝ nayɔ-va yaŋaa yaalɔ kinnǝni tok sǝbǝb-gi kwǝthi ŋikiya, nǝtǝ rigɽim raalɔ nanni rimiithɔ sǝbǝb-gi kwǝthi ŋirllalɔ. 11 Mǝ Ṯigɽim ṯǝthi ŋgwa kwidiiɽǝ Yǝcu-ŋw ki-ŋiɽany-na ɔmi daŋgal-na, nǝ ŋgwa kwidiiɽǝ Kwɔrɔstɔ-ŋwɔ kwǝni Yǝcu ki-ŋiɽany-na, ŋwɔ inḏǝthǝ yaŋna yaalɔ yǝṯi ernene ŋimiitha tok Ṯigɽim-thi kitha ṯǝṯi ɔmi daŋgal-na.
12 Ŋwɔṯaŋw liyǝŋgǝri liinyi, a kwiti kwǝthir karatha keere mac, naanɔ-gwɔ rogɽo rɔɔɽɔn, nǝ ethi-gwɔ ere nanni-na ŋir kaka ŋǝthi aŋna mac, 13 na mǝ nanni ṯǝrṯiib-thi ṯǝthi yaŋna tǝ ai, laakin mǝ nanni ki Ṯigɽim-nǝ tǝ, a ɽeenye ŋothɽor ŋa ŋǝthi aŋna kithaay, e-ta ǝmǝ miithi. 14 Kaka kila tatap lǝṯisi Ṯigɽim ṯǝthi Allah mɔlotto, lir nyɔr nyǝthi Allah. 15 Kaka niti naavaŋa-gwɔ Ṯigɽimǝ ṯǝthi ŋɔwaay mac ethi iidi ethi aaɽitha ki-ŋitheny-na, laakin naavi Ṯigɽimǝ ṯǝṯi-ŋǝsi ruusi nyɔr nyǝthi Allah? Mindaŋ mǝr aarɔŋw, “Abba! Papa!” 16 Nǝṯǝ Ṯigɽim oro ŋundu wɔɽe-wɔɽeny ṯǝṯi-ŋi ɔnḏi kiyǝnǝ rigɽim-ri rǝri ethaarɔŋw a kwirir nyɔr nyǝthi Allah. 17 Nǝ mǝroro nyɔr tǝ, ǝroro nyiiŋǝ linḏi ethi mɔrthathi ki-ŋɔrṯɔ-la ŋǝthi Allah, na ǝri ɔɽɔmaṯṯi ki-ŋɔrṯɔ-la Kwɔrɔstɔ-ŋǝli, na mǝr ɔɽɔmaṯṯi Kwarasta-ŋǝli ki-ṯurvǝ-nǝ ṯuuŋwun tǝ, ǝri ɔɽɔmaṯṯi tok ki-ŋinith-nǝ ŋuuŋun.
Ŋinith ŋinḏi ethiila.
18 Ŋiisa-nyji ninyaarɔŋw, ṯurvǝ ṯǝthi kire-kirem ŋgwɔ-ŋw, ṯiti ṯinḏi ethi biɽithi-na ŋinithi-ŋi mac ŋa ŋinḏir-nyji ethi ruwǝccǝlɔ. 19 Kaka nakki-gwɔ ṯurmun kizǝn beṯ-beṯṯen ethi nyɔr nyǝthi Allah ruwǝnnǝlɔ; 20 kaka nǝccǝr-gwɔ ṯurmunǝ haakima etheere ǝthi faayitha-na kweere mac, ŋiti ŋir ŋǝthi rɔgwor reeŋen mac, laakin nǝroro ŋǝthi ṯɔgwor ṯǝthi ŋgwa kwimthi tetter. Laakin ŋɔ tatap nǝtǝ ṯǝkkizǝ kizǝn naanatha, 21 kaka ninḏi-gwɔ ṯurmun ethi kǝdinni ki-ŋɔwaay-na ŋǝthi ṯidigɽa, mindaŋ ŋwaavi ṯikǝdinnǝ ŋinith-ŋi ŋǝthi nyɔr nyǝthi Allah. 22 A kwilŋithir rac ethaarɔŋw ṯurmun tatap ṯima aari kwɔɔla ŋijma-ŋi mindaŋ kirem kwɔmoro kimaara. 23 Nǝreere oro ŋǝthi ṯurmun ṯɔɽɔk mac ṯǝṯaari, laakin nyiiŋǝ tok kila lǝthi ŋwɔɔla ŋwiŋna ŋwɔthi Ṯigɽim, nǝraari ŋɔmmaŋi ininy-ŋgǝnǝ, lakkɔ kizǝn ethi Allah ruusi nyuŋwsi nyɔr nyuuŋwun nyir nyoŋwor, mindaŋ mɔŋw kǝdu yaŋna yǝri tatap. 24 Ŋwɔṯaŋw nǝrǝni liglathɔ ki-ṯigittatha-na kɔthɔ. Nǝ ṯǝkkizǝ kizǝn kitha ṯiijinǝ ṯiti ṯir ṯǝkkizǝ kizǝn mac. Ǝya kwɔrɔ kweere kwǝṯi ǝkkici ŋgwa kizǝn kwǝṯɔŋw ese yǝy-yi? 25 Laakin mǝr-gwɔ kittatha ŋgwa kwiti kwiisar yǝy-yi naana mac tǝ, ǝṯir ǝkkici kizǝn limthi rɔgwori.
26 Nǝ ṯaay-thi ṯǝ kitha ṯette-ṯette, ǝṯi Ṯigɽim iila ethi mǝcci nyuŋwsi kila lajla, kaka niti nǝṯir-gweere aami elŋeŋw mac ethaari kiyiiriny; mindaŋ ǝṯi Ṯigɽim ŋundu rogɽo-ri ruuŋwun tuurǝcci Allah-lɔ ŋɔmmaŋi ki-lɔɔbi lǝri, ŋiɽaŋal-ŋi ŋiti ŋǝthi ŋɔma ethisi andasi mac. 27 Nǝ Allah wǝṯi eccice rɔgwor-na rǝthi lizi, ǝṯɔŋw elŋe ŋaɽinyi ŋǝthi Ṯigɽim, kaka nǝṯi-ŋi Ṯigɽim ɔṯalɔ ki-lɔɔbi lǝthi kila lirllinǝlɔ ter, ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi ṯɔgwor ṯǝthi Allah. 28 A kwilŋithir-pǝ rac ethaarɔŋw, ki-ŋiɽaŋal-na tatap ǝṯi Allah akkɔ ŋothɽor ŋisanna lizi-li kila lǝṯi amɽi ŋunduŋw, kila lɔrnɔṯɔrsi ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi ṯɔgwor ṯuuŋwun. 29 Kila limǝ-ŋwsi allana kerreny tuk, nɔŋwsi ruwǝzǝlɔ kǝni-gi ethaaɽanni Tɔɔrɔ ṯuuŋwun, mindaŋ mǝ Tɔr oro nda ki-lizi-nǝ luuru lir ŋiyaŋga. 30 Nǝ kila lǝllɔŋwsi-nǝ, nǝroro lɔmɔṯɔŋwsi tok; nǝ kila limǝŋw-si suuɽi nǝroro limǝŋwsi nii-nǝ.
Ṯamɽa ṯǝthi Allah ethi Kwɔrɔstɔ-na kwǝni Yǝcu.
31 E-ta aatha kwɔrɔ kwǝr andasi kwǝthi ŋiɽaŋal ŋɔ? Mǝ Allah naani nyii-ŋǝli tǝ, ǝyǝ kwɔrɔ kwinḏi ethoro ṯuwǝn ṯǝri? 32 Nǝ ŋundu ŋgwa kwiti kwɔmmɔnǝnǝ Tɔr-ri tuuŋwun wɔɽe-wɔɽeny mac, laakin nɔŋw ṯiŋacci ŋunduŋw nyuŋwsi-lɔ tatap, e-ta ŋweere inḏǝthǝ nyuŋwsi tok kwomne tatap domony ŋundu-ŋgi mac-a? 33 Ǝyǝ kwɔrɔ kwinḏi ethisi ǝccǝ ishṯǝki kila lǝllisi Allah-na? Allah wir-pa wǝṯisi suuɽi. 34 Ǝyǝ kwɔrɔ kwǝsi kette kaṯṯi? Kwɔrɔstɔ kwiti kwɔrɔ ŋgwa mac kwǝni Yǝcu kwǝsi kette kaṯṯi-a, aw ŋgwa kwaayɔ, nǝ nɔŋw diiɽǝ ki-ŋiɽany-na kwokwony, nǝ ŋgwala kwɔnaanalɔ ki-thii ṯǝthi mɔni ṯǝthi Allah, ŋgwa kwǝṯi-ŋi ɔṯalɔ tig-tig ki-lɔɔbi lǝri. 35 Ǝyǝ kwɔrɔ kwǝnyji uɽǝthǝnǝ ki-ṯamɽa-na ṯǝthi Kwɔrɔstɔ? Ṯurvǝ ṯirɔ-a? Alla ṯɔrɔɔnyɔna? Alla ṯǝwɽǝ yǝy-lɔ? Alla yaaŋwɔ? Alla ŋɔvdɔṯṯɔ? Alla ŋeere ŋir khaṯar? Alla kaalala? 36 Kaka nɔlɔɔthɔnar-gwɔ ŋaarɔŋw,
“Ŋiɽaŋal-ŋi ŋaaŋa, nǝrnyji inḏini ṯurvǝ biɽe-biɽeṯ ṯǝthi
ŋiɽany aŋwuna tugwrǝ,
nǝrnyji ruusi kaka yaaŋal yǝṯirsi undu kworo.”
37 Bǝri, kwomne-na ŋgwɔ tatap, ǝṯirsi illazi kii min-min ŋundu-ŋgi ŋgwa kwamɽa-nyji. 38 Kaka nilŋithiny-gwɔ rerrem ethaarɔŋw kwomne kwiti kweere mac kwǝnyji uɽǝthǝnǝ ṯamɽa-thi ṯǝthi Allah, ɔrɔ-gwɔ ŋiɽany alla ŋimiitha, alla limeleka, alla rɔ-asa rithaathɔ rǝthi leere, alla kwomne kwǝthi kire-kirem-ŋgwɔ, ya ŋgwa kwinḏi ethiila, alla ŋɔma, 39 alla ŋɔma ŋǝthi kindala-ŋw, wala ki-turmun-nǝ kuṯṯǝlɔ wala ethi kwomne kweere naani kwɔgittina kwǝthi ŋɔma ethi uɽǝthǝ nyuŋwsi-nǝ ki-ṯamɽa-na ṯǝthi Allah ethi Kwɔrɔstɔ-na kwǝni Yǝcu kwir Kweeleny kwǝri.