Please Others, Not Yourselves
1 We who are strong in the faith ought to help the weak to carry their burdens. We should not please ourselves. 2 Instead, we should all please other believers for their own good, in order to build them up in the faith. 3 For Christ did not please himself. Instead, as the scripture says, “The insults which are hurled at you have fallen on me.” 4 Everything written in the Scriptures was written to teach us, in order that we might have hope through the patience and encouragement which the Scriptures give us. 5 And may God, the source of patience and encouragement, enable you to have the same point of view among yourselves by following the example of Christ Jesus, 6 so that all of you together may praise with one voice the God and Father of our Lord Jesus Christ.
The Gospel to the Gentiles
7 Accept one another, then, for the glory of God, as Christ has accepted you. 8 For I tell you that Christ's life of service was on behalf of the Jews, to show that God is faithful, to make his promises to their ancestors come true, 9 and to enable even the Gentiles to praise God for his mercy. As the scripture says,
“And so I will praise you among the Gentiles;
I will sing praises to you.”
10 Again it says,
“Rejoice, Gentiles, with God's people!”
11 And again,
“Praise the Lord, all Gentiles;
praise him, all peoples!”
12 And again, Isaiah says,
“A descendant of Jesse will appear;
he will come to rule the Gentiles,
and they will put their hope in him.”
Proverbs-29-25
13 May God, the source of hope, fill you with all joy and peace by means of your faith in him, so that your hope will continue to grow by the power of the Holy Spirit.
Paul's Reason for Writing So Boldly
14 My friends: I myself feel sure that you are full of goodness, that you have all knowledge, and that you are able to teach one another. 15 But in this letter I have been quite bold about certain subjects of which I have reminded you. I have been bold because of the privilege God has given me 16 of being a servant of Christ Jesus to work for the Gentiles. I serve like a priest in preaching the Good News from God, in order that the Gentiles may be an offering acceptable to God, dedicated to him by the Holy Spirit. 17 In union with Christ Jesus, then, I can be proud of my service for God. 18 I will be bold and speak only about what Christ has done through me to lead the Gentiles to obey God. He has done this by means of words and deeds, 19 by the power of miracles and wonders, and by the power of the Spirit of God. And so, in traveling all the way from Jerusalem to Illyricum, I have proclaimed fully the Good News about Christ. 20 My ambition has always been to proclaim the Good News in places where Christ has not been heard of, so as not to build on a foundation laid by someone else. 21 As the scripture says,
“Those who were not told about him will see,
and those who have not heard will understand.”
Paul's Plan to Visit Rome
22 And so I have been prevented many times from coming to you. 23 But now that I have finished my work in these regions and since I have been wanting for so many years to come to see you, 24 I hope to do so now. I would like to see you on my way to Spain, and be helped by you to go there, after I have enjoyed visiting you for a while. 25 Right now, however, I am going to Jerusalem in the service of God's people there. 26 For the churches in Macedonia and Achaia have freely decided to give an offering to help the poor among God's people in Jerusalem. 27 That decision was their own; but, as a matter of fact, they have an obligation to help them. Since the Jews shared their spiritual blessings with the Gentiles, the Gentiles ought to use their material blessings to help the Jews. 28 When I have finished this task and have turned over to them all the money that has been raised for them, I shall leave for Spain and visit you on my way there. 29 When I come to you, I know that I shall come with a full measure of the blessing of Christ.
30 I urge you, friends, by our Lord Jesus Christ and by the love that the Spirit gives: join me in praying fervently to God for me. 31 Pray that I may be kept safe from the unbelievers in Judea and that my service in Jerusalem may be acceptable to God's people there. 32 And so I will come to you full of joy, if it is God's will, and enjoy a refreshing visit with you. 33 May God, our source of peace, be with all of you. Amen.
Ǝṯisi ǝminǝ lithaathɔ laakin rogɽo rɔɔŋwa tǝ bǝri.
1 Ŋɔvthanna dǝŋgǝr-nǝ nyiiŋǝ kila lifirlli ki-ṯǝmminǝ-nǝ ethi indinyanni Ṯɔɔvi naana ṯǝthi ṯajla ṯǝthi lithaathɔ; ŋiti ŋɔvthanna mac, ethǝmi rogɽo-na rǝri, 2 nǝ ethi leere-leere dǝŋgǝr-nǝ ǝmi jaara-na kwuuŋwun ŋiɽaŋal-ŋi ŋɔvthannica ŋunduŋw, mindaŋ mǝ ṯǝmminǝ ṯuuŋwun peŋe. 3 Kaka niti nǝmǝ-gwɔ Kwɔrɔstɔ rogɽo-na ruuŋwun mac; laakin kaka nɔlɔɔthɔnar-gwɔ ŋaarɔŋw, “Yɔvɔɔlɔ yǝthi kila lǝṯi-ŋǝ ollollo, yimǝ-nyii aaɽitha naana ṯiɽil.” 4 Nǝ kwomne ŋgwa tatap kwɔlɔɔthɔna ki-ŋwaamin-la ŋwɔthi kerreny-ŋwɔ, nɔŋwɔni kwɔlɔɔthɔna ethi ǝccǝ nyu-ŋwusi @allima, mindaŋ mǝrǝthi ṯǝkkizǝ kizǝn ṯindinyanna-thi naana, nǝ ṯifirlla naana tok ṯimǝ-nyji Yiṯaab Yirllinǝlɔ ter inḏǝthǝ. 5 Ethi-ŋǝsi Allah wǝthi ṯɔgwagiza ṯǝthi ṯindinyanna naana, nǝ wǝthi ṯigandizalɔ kiɽimithi ŋaaŋwɔsi-na, kaka-ṯǝ nǝccǝ-nyji-gwɔ Kwɔrɔstɔ kwǝni Yǝcu @allima, 6 mindaŋ mǝ ǝthi ŋɔma ethi nii Allah-na dɔŋw-li ṯogɽo-thi ṯɔtɔpɔt, wir Allah nǝ Papa kwǝthi Kweeleny kwǝri kwǝni Yǝcu Kwɔrɔstɔ.
Ǝthi ǝccǝ lizi lithaathɔ bǝshirǝ Inyjiilǝ.
7 Ǝṯi ǝmminǝthisi-nǝ wɔɽe-wɔɽeny kaka nǝmminǝ-ŋǝsi-gwɔ Kwɔrɔstɔ ethi nii Allah-na. 8 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ, Kwɔrɔstɔ kwɔmoro khaḏaam kǝthi kila lǝṯi unduni ŋwɔthrɔnya ethi baaŋaci lizi ŋirllalɔ ŋǝthi Allah, ethi ṯimmasi wa@ḏa wa kworo wandicaŋw-yi papa-ŋwsi lǝri, 9 mindaŋ mǝ Umam ǝthi ŋɔma ethi nii Allah-na ŋimɽi-ŋi ŋuuŋun. Kaka nɔlɔɔthɔnar-gwɔ ŋaarɔŋw,
“Ŋwɔṯaŋw ŋa biɽǝthǝ yiriny ki Umam-na,
nyii iiɽǝzi yiriny yɔɔŋwa.”
10 Nǝ nǝraari kwokwony-ŋwɔ,
“Nyiŋlarna ŋaaŋa lir Umam lizi-li lǝthi Allah.”
11 Nǝ kwokwony nǝraarɔŋw,
“Biɽǝthir Kweelenyi yiriny ŋaaŋa lir Umam tatap,
nǝ ethi lizi tatap iiɽi ŋunduŋw-nǝ!”
12 Naaɽi nǝ Isha@ya aarɔŋw,
“Ṯɔvɔɔ ṯǝthi Yǝssǝ ṯinḏi ethiila,
kwundǝr-ṯǝ kwudiiɽi ethi mithǝ Umama;
e-ta ǝmǝ Umam ǝthi ṯǝkkizǝ kizǝn duŋgwun-nǝ.”
13 Ethi Allah wǝthi ṯǝkkizǝ kizǝn urǝzi ŋaaŋwɔsi-na deddep ṯinyiŋla-thina nǝ ŋiiɽǝnnǝ-ŋinǝ tok ki-ṯǝmminǝ-nǝ, mindaŋ mǝ urǝnni-nǝ deddep ṯǝkkeizǝ-thi kizǝn, nǝ ŋɔma-ŋi ŋǝthi Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter, mindaŋ mǝ ǝnḏǝlɔ tetter ki-ṯǝkkizǝ-nǝ kizǝn.
14 Liyǝŋgǝri liinyi, nyii kwiliŋica-ŋǝsi rerrem ki-rogɽo-na riinyi ethaarɔŋw ŋaaŋa luurǝnnǝnǝ deddep ŋisanna-ŋi, nǝ nuurǝnninǝ deddep ṯilŋiṯṯa-thina tatap tok, nǝ nǝthi ŋɔma ethǝccǝ rogɽo raalɔ @allima wɔɽe-wɔɽeny. 15 Laakin ŋimǝ-ŋǝsi lɔcca ŋoko ŋuugul-ŋi ethi-ŋi kithǝyini ŋaaŋwɔsi, kaka ninḏǝthǝny-gwɔ Allah ne@ma, 16 ethoro khaḏaam kǝthi Kwɔrɔstɔ kwǝni Yǝcu, ethi ǝccǝ Umama bǝshirǝ Inyjiilǝ kaka kaahin, mindaŋ mǝ Umam oro kiraama ŋga kǝmminǝ Allah kirllinǝlɔ Ṯigɽim-thi Ṯirllinǝlɔ ter. 17 Ŋwɔṯaŋw, ninyǝthi sǝbǝbǝ ethi-gi ǝllini ki-rogɽo ethi Kwɔrɔstɔ-na kwǝni Yǝcu, ki-ŋothɽor-na ŋiinyi ŋǝthi Aliah. 18 Nyii kwɔbɔɔnya ethisi andasi ŋa ṯɔɽɔk ŋǝrrǝsi Kwɔrɔstɔ nyii-ŋgi, mindaŋ ethi mɔlotto Umama ethi iinyici Allah naana, kandisa-gi nǝ ŋothɽor-ŋi, 19 nǝ ŋɔma-ŋi ŋǝthi ŋilim, nǝ ŋa ŋir ŋwundǝ-ŋwundǝ, nǝ ŋɔma-ŋi, ŋǝthi Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ Ter tok. Ŋwɔṯaŋw ninyeele ki-thaay-la tatap min Urshaliim nǝ ǝzir wirikathalɔ tatap mindaŋ nǝnyii ɔppathi Liiriikuun nǝnyji-gwɔ andasi ŋir min-min ŋǝthi Inyjiil wǝthi Kwɔrɔstɔ. 20 Nyii kwǝthi sɔɔrɔma kwɔppa ethaari bǝshirǝ Inyjiilǝ kǝzir witi wɔmǝr-gwɔ andasi Kwɔrɔstɔ-ŋw kworo kinnǝni mac, mindaŋ etheere acci ki-ṯɔgwagiza-la ṯǝthi kwizi kweere mac,
21 kaka nɔlɔɔthɔnar-gwɔ ŋaarɔŋw,
“Kila liti landicarsi ŋundu-ŋgi ḏuṯ, ǝroro leese ŋunduŋw,
nǝ kila liti limǝsi neŋne ŋuuŋun ḏuṯ, lindǝr-ṯǝ lǝsi elŋe.”
Bɔɔlɔs anaŋna-ŋgwɔ etheele Rɔɔma.
22 Sǝbǝb kwundǝr-ṯǝ ŋgwɔ kwǝṯi-nyii rii keereny, etheere iila naaniŋa-gwɔ mac. 23 Laakin kire-kirem-ŋgwɔ tǝ, kaka niti nǝthiny-gwɔ ǝzir-nǝ ki-libǝlǝḏ-nǝ kɔlɔ mac, ethi-gwɔ akkɔ ŋothɽor, nǝ kaka mǝnyii-gwɔ akkɔ kizǝn tok yithlǝyu yuuru ethiila etheese ŋaaŋwɔsi, 24 nǝ nyii ŋgwɔ kwigittathɔ etheese ŋaaŋwɔsi ki-thaay-la ṯiinyi kwinḏi etheele Ispaaniiya, mindaŋ mǝnyii naani ŋiirinǝ ŋinyiŋla ŋaaŋa-li kwokwo, e-ta ǝrnyii-mǝ mǝcci ethi kette nyuŋw kithaay. 25 Nǝ kire-kirem-ŋgwɔ tǝ, nyii ŋgwɔ kwinḏi etheele Urshaliim kwǝppicǝsi kila lirllinǝlɔ ter kinanaŋw ṯimǝccǝ; 26 kaka mǝgwɔ Mǝkḏuuniiyyiin-ŋǝ Akha-iiyyiin-ŋǝli aamina ethi cugwǝcci lɔwaaya linaanɔ ki-lizi-nǝ lirllinǝlɔ ter lǝthi Urshaliim-ŋwɔ; 27 nǝrǝni laamina beṯṯen tok ethisi ǝrri ŋɔ, kaka nǝthir-gwɔ kǝmzu ŋundu-ŋǝli rerrem, kaka mǝgwɔ Umam iila mindaŋ mǝr ɔɽɔmaṯṯi ki-barka-na kwǝthi ŋiɽaŋal ŋǝṯhi Allah, ŋwɔṯaŋw nǝrmǝ ɔvthanni ethisi mǝcci tok barka-gi kwǝthi ṯurmun-nǝ. 28 Ŋwɔṯaŋw mǝnyji ṯimmasi ŋa rac, nǝ mǝnyji inḏǝthǝ ŋgwa kwuzugwǝzǝr rac tǝ, nyi-mǝ iila nyii ṯamthɔ daŋgal-ŋgi kwinḏi etheele Ispaaniiya; 29 nǝ nǝnyii elŋe tok ethaarɔŋw mǝnyii iila naani-ŋa-gwɔ, nyiila kwurǝnnǝnǝ deddep barka-ŋi kwǝthi Kwɔrɔstɔ. 30 Nyii ŋgwɔ kwutuurǝccǝ-ŋǝsi-lɔ tur liyǝŋgǝri Kweeleny-ŋgi kwǝri kwǝni Yǝcu Kwɔrɔstɔ, nǝ ṯamɽa-thi ṯǝthi Ṯigɽim, mindaŋ mǝ kette ŋɔma tig-tig nyii-gi ethǝrici nyuŋwɔ Allah kiyiiriny, 31 mindaŋ mǝnyji kilatha kila liti lǝthi ṯǝmminǝ mac Yahuuḏiiyyǝ-nǝ, mindaŋ mǝ kila lirllinǝlɔ ter linaanɔ Urshaliim ǝmmini ŋothɽor ŋiinyi, 32 ŋwɔṯaŋw mindaŋ mǝnyii iila ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi ṯɔgwor ṯǝthi Allah naaniŋa-gwɔ ṯinyiŋla-thina mindaŋ nyii kaṯṯɔ wǝŋ wokwo naani-ŋa-gwɔ. 33 Ethi Allah wǝthi ŋiiɽǝnnǝ naani ŋaaŋa-li tatap. Amiin.