The Triumphant Entry into Jerusalem
(Mark 11.1-11Luke 19.28-40John 12.12-19)1 As Jesus and his disciples approached Jerusalem, they came to Bethphage at the Mount of Olives. There Jesus sent two of the disciples on ahead 2 with these instructions: “Go to the village there ahead of you, and at once you will find a donkey tied up with her colt beside her. Untie them and bring them to me. 3 And if anyone says anything, tell him, ‘The Master needs them’; and then he will let them go at once.”
4 This happened in order to make come true what the prophet had said:
5 “Tell the city of Zion,
Look, your king is coming to you!
He is humble and rides on a donkey
and on a colt, the foal of a donkey.”
6 So the disciples went and did what Jesus had told them to do: 7 they brought the donkey and the colt, threw their cloaks over them, and Jesus got on. 8 A large crowd of people spread their cloaks on the road while others cut branches from the trees and spread them on the road. 9 The crowds walking in front of Jesus and those walking behind began to shout, “Praise to David's Son! God bless him who comes in the name of the Lord! Praise be to God!”
10 When Jesus entered Jerusalem, the whole city was thrown into an uproar. “Who is he?” the people asked.
11 “This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee,” the crowds answered.
Jesus Goes to the Temple
(Mark 11.15-19Luke 19.45-48John 2.13-22)12 Jesus went into the Temple and drove out all those who were buying and selling there. He overturned the tables of the moneychangers and the stools of those who sold pigeons, 13 and said to them, “It is written in the Scriptures that God said, ‘My Temple will be called a house of prayer.’ But you are making it a hideout for thieves!”
14 The blind and the crippled came to him in the Temple, and he healed them. 15 The chief priests and the teachers of the Law became angry when they saw the wonderful things he was doing and the children shouting in the Temple, “Praise to David's Son!” 16 So they asked Jesus, “Do you hear what they are saying?”
“Indeed I do,” answered Jesus. “Haven't you ever read this scripture? ‘You have trained children and babies to offer perfect praise.’”
17 Jesus left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
Jesus Curses the Fig Tree
(Mark 11.12-14Mark 20-24)18 On his way back to the city early next morning, Jesus was hungry. 19 He saw a fig tree by the side of the road and went to it, but found nothing on it except leaves. So he said to the tree, “You will never again bear fruit!” At once the fig tree dried up.
20 The disciples saw this and were astounded. “How did the fig tree dry up so quickly?” they asked.
21 Jesus answered, “I assure you that if you believe and do not doubt, you will be able to do what I have done to this fig tree. And not only this, but you will even be able to say to this hill, ‘Get up and throw yourself in the sea,’ and it will. 22 If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer.”
The Question about Jesus' Authority
(Mark 11.27-33Luke 20.1-8)23 Jesus came back to the Temple; and as he taught, the chief priests and the elders came to him and asked, “What right do you have to do these things? Who gave you such right?”
24 Jesus answered them, “I will ask you just one question, and if you give me an answer, I will tell you what right I have to do these things. 25 Where did John's right to baptize come from: was it from God or from human beings?”
They started to argue among themselves, “What shall we say? If we answer, ‘From God,’ he will say to us, ‘Why, then, did you not believe John?’ 26 But if we say, ‘From human beings,’ we are afraid of what the people might do, because they are all convinced that John was a prophet.” 27 So they answered Jesus, “We don't know.”
And he said to them, “Neither will I tell you, then, by what right I do these things.
The Parable of the Two Sons
28 “Now, what do you think? There was once a man who had two sons. He went to the older one and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’ 29 ‘I don't want to,’ he answered, but later he changed his mind and went. 30 Then the father went to the other son and said the same thing. ‘Yes, sir,’ he answered, but he did not go. 31 Which one of the two did what his father wanted?”
“The older one,” they answered.
So Jesus said to them, “I tell you: the tax collectors and the prostitutes are going into the Kingdom of God ahead of you. 32 For John the Baptist came to you showing you the right path to take, and you would not believe him; but the tax collectors and the prostitutes believed him. Even when you saw this, you did not later change your minds and believe him.
The Parable of the Tenants in the Vineyard
(Mark 12.1-12Luke 20.9-19)33 “Listen to another parable,” Jesus said. “There was once a landowner who planted a vineyard, put a fence around it, dug a hole for the wine press, and built a watchtower. Then he rented the vineyard to tenants and left home on a trip. 34 When the time came to gather the grapes, he sent his slaves to the tenants to receive his share of the harvest. 35 The tenants grabbed his slaves, beat one, killed another, and stoned another. 36 Again the man sent other slaves, more than the first time, and the tenants treated them the same way. 37 Last of all he sent his son to them. ‘Surely they will respect my son,’ he said. 38 But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the owner's son. Come on, let's kill him, and we will get his property!’ 39 So they grabbed him, threw him out of the vineyard, and killed him.
40 “Now, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?” Jesus asked.
41 “He will certainly kill those evil men,” they answered, “and rent the vineyard out to other tenants, who will give him his share of the harvest at the right time.”
42 Jesus said to them, “Haven't you ever read what the Scriptures say?
‘The stone which the builders rejected as worthless
turned out to be the most important of all.
This was done by the Lord;
what a wonderful sight it is!’
43 “And so I tell you,” added Jesus, “the Kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce the proper fruits.”
45 The chief priests and the Pharisees heard Jesus' parables and knew that he was talking about them, 46 so they tried to arrest him. But they were afraid of the crowds, who considered Jesus to be a prophet.
Yǝcu mɔŋgwɔ ǝnḏi ŋithiinyǝ-ŋi Urshaliim.
(Mɔrgus 11:1-11Luuga 19:28-40Yuhanna 12:12-19)1 Mǝ Yǝcu-ŋǝ ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun accasi Urshaliim-ŋwɔlɔ keṯṯok, nǝr ɔppatha Beiṯ-faaji kaayin wǝni Zeiṯuun. Ṯaŋw nɔŋw ɔɔsi ṯalaamiiza ṯiɽǝn keereny, 2 nɔŋwsǝccǝŋw, “Nḏir ki-lilli-na linanyja-ŋǝsi keereny, mǝ ǝnḏǝnni tɔc tǝ, a kaṯṯasi tǝɽiŋgǝŋi tikǝkkinǝr tiɽiŋǝyin-ndi ki-tuɽumǝ. Kǝdithǝrsi ǝrnyji mɔlca. 3 Mǝŋǝsi kwizi kweere uṯicǝlɔ ŋiɽaŋal-ŋi ŋeere tǝ, ǝccǝŋw, ‘Kweeleny kwir kwɔnaŋnasi’; e-ta ŋwɔsi duŋgwǝcǝ ǝnyi iilanna tɔc.” 4 Ŋǝrrinǝ ŋɔ mindaŋ ethi-mǝ rattathi ŋa ŋandisasi kwiɽii ŋaari-ŋiŋw,
5 “Andicar mǝḏiinǝ kwǝthi Sihyɔɔn-ŋwɔ,
ǝccǝŋw, iisa nǝ mǝlik kwɔɔŋa ŋgwa kwinḏi naani-ŋa-gwɔ!
Kwǝjlinnǝ ki-rogɽo, kwǝllithi ki-tǝɽiŋgǝ-lǝ,
tinḏir tiɽiŋǝyin-ndi tir kwooŋwor.”
6 Ṯaŋw nǝ ṯalaamiiz ele nǝrsi ǝrrǝ ŋir-ga ŋandicasi Yǝcu ethisǝrri 7 Nǝr mɔltha tǝɽiŋgǝŋi tiɽiŋǝyin-ndi, nǝr kwurbuci yirethi-la, mindaŋ nǝgwɔ-mǝ Yǝcu allɔla, 8 nǝ dɔŋw lɔppa lǝthi lizi ṯigrǝthǝ yirethi-lɔ ki-thaay-la, nǝ lithaathɔ nǝr akra rill rǝthi yaaɽi nǝrsi kwurbicǝlɔ ki-thaay-la, 9 nǝ ŋwɔdɔŋw ŋwa ŋwiŋnaca Yǝcu-ŋw keereny, nǝ ŋwɔrɔɔmɔ kuṯṯunǝ, nǝr kette kwɔɔla ŋwɔkǝɽi-ŋǝnǝ, nǝraarɔŋw, “Ethi Tɔr tǝthi Ḏaawḏ-ŋǝ ɔrtanni! Ethi Allah ɔrtatha ŋgwa kwinḏi yiriny-yi yǝthi Kweeleny! Ethi Allah ɔrtanni!” 10 Mǝ Yǝcu ǝnḏi Urshaliim, nǝ mǝḏiinǝ lakkathina, nǝ lizi orllena wǝyyǝŋ nǝraarɔŋw, “Ǝyǝ kwɔrɔ manɔ ŋgwa-na?” 11 Nǝsi ŋwɔdɔŋw ǝŋnici nǝrsǝccǝŋw, “Kwiɽii kwir-pa kwǝni Yǝcu kwǝthi Naasira-ŋw kwǝthi Jǝliil-ŋwɔ.”
Yǝcu mɔŋgweele ki Heikal-na.
(Mɔrgus 11:15-19Luuga 19:45-48Yuhanna 2:13-22)12 Mǝ Yǝcu ǝnḏi ki Heikal-na wǝthi Allah, nɔŋw rutti lizi kila lǝṯi liṯṯatha lizi kwomne nǝ lǝṯi illilla tok kinaŋw. Nɔŋwsi ṯanyacci rerbeeza-la rǝthi kila lǝṯi uppupi gwuruushǝ-nǝ, nǝ libǝmbǝr lǝthi kila Iǝṯi illilla yɔɔthɔri tok, 13 mindaŋ nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋɔlɔɔthɔna-pa ŋaari-ŋi Allah-ŋw, ‘Heikal wiinyi wir dɔɔnɔ kwǝthi ṯaara kiyiiriny’. Ŋaaŋa tǝ nǝ ruusi kaka kibaŋ kǝthi lɔɔɽam!”
14 Nǝ lunduŋw-ŋǝ yiborkon-yi iila ki Heikal-na nɔŋwsi sǝwi. 15 Nǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ mɔ@allimiin-gi kwǝthi Sherii@a, nǝr urǝzi rɔgwori, kaka mǝrgweese kwomne kwir ŋilim kwǝrrǝŋwɔ, nǝ kwelle kwɔgitta ŋwɔkǝɽiŋi kwaarɔŋw, “Ethi Tɔr ṯǝthi Ḏaawḏ ɔrtanni!” 16 Nǝr uṯici Yǝcu-ŋwlɔ nǝrǝccǝŋw, “Kinya nyiniŋnaca-ŋǝsi nyaari tha?” Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Aw rerrem nyii-ŋgwɔ kwǝniŋna rac, ŋiti ŋimǝsi ɔrti Kiṯaab-na mac ŋǝniŋw, ‘A limǝ ǝccǝ nyelle-ŋwɔsi ŋwurgwudu-ŋi @allima ethaami ɔrtɔtatha-ŋwa?’ ” 17 Nǝsi Yǝcu ɔrlacci ŋwɔḏoŋw nɔŋw ruu kithaay ki-mǝḏiinǝ-nǝ nɔŋweele Beiṯ-@aniya nɔŋgwɔ nḏira kinanaŋw.
Yǝcu mɔŋgwɔ ollo kwɔɔtha.
(Mɔrgus 11:12-14, Mɔrgus 20-24)18 Mǝ ŋɔrpana oro nɔŋweele ethi ǝnḏi ki-mǝḏiinǝ-nǝ, mindaŋ nǝ yaaŋwɔ yee 19 nɔŋweese kwɔɔtha kwɔnaanɔ ṯaay kǝni nɔŋgwɔ iilatha, laakin nɔŋweere inḏacǝ kwomne kweere mac illi yǝni ṯɔɽɔk. Nɔŋwɔccǝ kwɔɔthaŋw, “Aṯi kwiriɽi kwokwony ḏuṯ!” Ŋwɔṯaŋw nǝ kwɔɔtha ɔnḏanni tɔc. 20 Mǝ ṯalaamiiz ese nǝr liŋɽi, nǝraarɔŋw, “Kwɔɔtha kwotho kwɔmǝ ɔnḏi fita-fittak-ŋwɔ?” 21 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwɔŋǝsi andaci rerrem, mǝmmini rerrem kwiti kwir rɔgwor-na riɽǝn mac, e-ta ǝthi ŋɔma ethisǝrri nir kaka ŋǝrricǝ-nyji kwɔɔtha ŋgwɔ. Nǝreere oro ṯǝ ŋa dak mac, laakin a kǝniny ǝthi ŋɔma ethi ǝccǝ lundǝri kɔlɔ-ŋwɔ, ‘Diiɽu, a iidǝthǝ ki-bahar-na’, e-ta ǝri-tǝ errini ṯǝŋw. 22 Nǝ kweere nyithak kwǝgi ɔṯalɔ ki-ṯaara-na kiyiiriny, ǝtǝ aavi mǝ ǝthi ṯǝmminǝ.”
Yǝcu mǝr-gwɔ uṯicǝlɔ sɔlṯa-gi kwuuŋwun.
(Mɔrgus 11:27-33Luuga 20:1-8)23 Nǝ Yǝcu aaɽitha ki Heikal-na; mindaŋ mɔŋwaari @allima, nǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ lishiyuukh-li iila naanɔ-ŋgwɔ nǝr uṯicǝlɔ nǝrǝccǝŋw, “A kwaava sɔlṯa ṯaka kwǝṯi-gi ǝrri ŋothɽor ŋɔ, ǝyǝ kwɔrɔ kwinḏǝthǝ-ŋǝ sɔlṯa ŋgwɔ?” 24 Nǝsi Yǝcu ǝŋnjci nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwɔŋǝsi uṯicǝlɔ taamin tɔtɔpɔt dak, mǝrnyii ǝŋnici-tǝ, ŋǝsi mǝ andaci sɔlṯa ŋgwa kwǝṯiny-gi ǝrri ŋothɽor ŋɔ. 25 Yuhanna kwaava sɔlṯa taka kwǝṯɔŋw-ŋgi ǝari @ammiḏa, kwinḏi naanɔ-gwɔ Allah-yi alla naanɔ-gwɔ kwizigwunǝŋ?” Nǝr ɔŋwnɔthisi-na wɔɽe-wɔɽeny, nǝraarɔŋw, “A kwɔraari tha? Mǝri ǝccǝŋw, ‘Kwinḏi naanɔ-gwɔ Allah’ ŋwɔccǝ nyuŋwsiŋw, ‘Nǝ arpa ŋaaŋa lende lǝmminicǝ Yuhanna-ŋw?’ 26 Laakin mǝrǝccǝŋw kwǝthi ŋizigwunǝŋ kwiri, nǝr ṯinyanni tok lizi kaka a-ruusǝr-gwɔ tatap Yuhanna-ŋw kwiɽii.” 27 Ṯaŋww nǝr ǝŋnici Yǝcu-ŋwɔ nǝrǝccǝŋw, “Kwiti kwilŋica-nyii ǝzir mac.” Nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii tok ŋiseere andaci tok mac, sɔlṯa kwaava-nyii ṯaka kwǝṯiny-gi ǝrri ŋothɽor ŋɔ.
Mǝthǝl kwǝthi nyɔr nyiɽǝn.
28 “Nǝ fikir kwaalɔ kwǝni ǝyǝ? Kwɔr kwɔnaanɔ kwette kwǝthi nyɔɔrɔ nyiɽǝn nyir nyoŋwor. Nɔŋweele naanɔ-gwɔ kira tɔppa nɔŋwɔccǝŋw, ‘Tɔr ṯiinyi nyii kwɔnaŋna-ŋa etheele ethaaga ŋothɽor ki-thɔrɔny-na aŋwɔnɔ’. 29 Nɔŋw ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, ‘Nyiiṯi kwǝmminǝ mac’. Laakin kwaathan kwokwo tǝ, nɔŋw urlǝ ṯɔgwor-lɔ nɔŋweele. 30 Naaɽi nǝ ṯǝrnyin ele kwokwony naanɔ-gwɔ tithaathɔ nɔŋwsi-ṯǝ andaci ŋa ŋette-ŋette. Nɔŋw-ǝccǝŋw, ‘Nyii kweele ṯǝrnyǝri’. Laakin nɔŋweere ele mac. 31 Tindǝr tǝndu ṯǝthi kinyɔ nyir nyiɽen timǝrri kwomne kwɔnaŋna ṯǝrnyin?” Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Tɔppa.” Ṯaŋw nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwɔŋǝsi andaci; kila lǝṯi allilla ṯɔlba nǝ liijin mindaŋ lǝŋǝsi iŋnaci keereny-gi ǝrǝnḏi ki Ŋeeleny-na ŋǝthi Allah. 32 Kaka mǝgwɔ Yuhanna kwǝni Ma@maḏaan iila nɔŋw ilŋithini ŋaaŋwɔsi ṯaay ṯirllalɔ ethi-gwɔ elɔla, ṯǝakin neere ǝmminici mac; laakin nǝ kila lǝṯṯallilla ṯɔlba liijin-li ǝmminici ŋunduŋw. Nǝsi ese yǝy-yi yaalɔ rac, laakin neere naŋni ethi urlǝ rɔgwor-lɔ ethi ǝmminci ŋunduŋw mac.”
Mǝthǝl kwǝthi @ɔmmaal ki-jineene-na kwǝthi @ineb.
(Mɔrgus 12:1-12Luuga 20:9-19)33 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Niŋnarsi-ṯi ŋɔ ŋǝthi mǝthǝl kwɔthaathɔ. Kwɔr kwɔnaanɔ kwette kwǝthi jineeneya nɔŋw kiithi yaap yǝthi @ineb, mindaŋ nɔŋw aalaci karṯinya, nɔŋw kwuuru kɔrlɔŋa ethi-gwɔ tundǝthǝ @ineba-na, mindaŋ nɔŋw ǝccici ǝzir wɔɔlala tot-toc wǝthi-gwɔ kwaŋɽa naani-la. Ṯaŋw nɔŋw inḏǝthǝ @ɔmmaala wmuŋwun ethi aŋraci mindaŋ nɔŋw aari saafira. 34 Mǝ lɔɔmɔr iila lǝthi ṯɔɔna, nɔŋw ɔɔsi yaḏaama naanɔ-gwɔ @ɔmmaal ethinḏǝthǝ kwomne kwokwo kwǝthi jineene. 35 Nǝ @ɔmmaal mithǝ yaḏaama yuuŋwun, nǝr ippi kette, nǝr ɽeenye kithaathɔ, nǝ kithaathɔ nǝr accathalɔ yall-yi, 36 nǝ kwɔr ɔɔsi yaḏaama yithaathɔ kwokwony yuuru ethi kiya-la yǝthi kerreny-ŋwɔ, mindaŋ nǝsi @ɔmmaal ǝrrici-ṯǝ ŋa ŋette-ŋette. 37 Kwaathan tǝ nɔŋwsi usici tɔɔrɔ ṯuuŋwun. Nɔŋwaarɔŋw, ‘Lǝtǝ iiɽi tɔɔrɔ-na ṯiinyi rac rerrem. 38 Laakin mǝ @ɔmmaal ese tɔɔrɔ, nǝr ɔŋwnǝthisi-na nǝraarɔŋw, ‘Tɔr ṯǝthi kwɔr kwǝthi jineeneya tir-ṯa kɔrɔ. Ilar-pa ǝri ɽeenye mindaŋ mǝ kwomne kwuuŋwun ŋgwɔ oro kwǝri!’ 39 Nǝr mithǝ ṯǝp, nǝr kaṯṯɔ ṯiɽeegera kǝni, nǝr-gwɔ ɽeenye.” 40 Nǝsi Yǝcu uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Mǝ kwɔr kwǝthi jineene aaɽa tǝ, aatha kwɔŋwɔ ǝrrici @ɔmmaala wa?” 41 Nǝrǝccǝŋw, “Rerrem kwɔɽeenye lizi kila ligii kithaay, mindaŋ ŋwinḏǝthǝ @ɔmmaala wɔthaathɔ jineeneya winḏi ethi inḏǝthǝ ŋunduŋw kwomne kwǝthi jineene kwuuŋwun ki-lɔɔmɔr-la lɔvthanna lǝthi ṯɔɔna.” 42 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Ŋiṯi ŋimǝsi ɔrti mac-a ŋǝthi Yiṯaab Yirllinǝlɔ ter ŋaari tha? ‘Kall ŋga kidirnathi lorṯo-lɔ kaarir-giŋw kiti kǝthi faayitha-na mac, kimoro mɔhim beṯṯen ethi kiya-la taṯap. Nǝ Kweeleny oro kwǝrrǝsi ŋɔ ŋir ŋilim kiyǝnǝ yǝri!’ ” 43 Nǝsi Yǝcu kiɽǝcci ŋiɽaŋali nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋeeleny ŋǝthi Allah ŋǝ dimmini kithaay daŋgal-na, mindaŋ ǝrsi inḏǝthǝ lizi linḏi ethi aava ŋwɔɔla ŋwuuru. [ 44 Kweere mɔŋw iidǝthǝ kall-la ŋgɔ, ŋwɔ undǝnninǝ kweere-kweere, nǝ kweere kwǝgwɔ kall ŋgɔ iidǝthǝ-lǝ ŋwɔ rɔgwona rɔgwo-rɔgwo.”] 45 Na mǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ Lifirriisiiyyiin-li neŋne amthaala wǝthi Yǝcu, mindaŋ mǝrsi elŋe ethaarɔŋw kwandisasa-nyji naana. 46 Nǝr ṯǝcci ethi mithǝ. Laakin nǝr ṯeenye ŋwɔdɔŋw ŋwɔruusǝ Yǝcu-ŋw kwiɽii kiyǝnǝ yeeŋen.