Jesus Is Anointed at Bethany
(Matthew 26.6-13Mark 14.3-9)
1 Six days before the Passover, Jesus went to Bethany, the home of Lazarus, the man he had raised from death. 2 They prepared a dinner for him there, which Martha helped serve; Lazarus was one of those who were sitting at the table with Jesus. 3 Then Mary took a whole pint of a very expensive perfume made of pure nard, poured it on Jesus' feet, and wiped them with her hair. The sweet smell of the perfume filled the whole house. 4 One of Jesus' disciples, Judas Iscariot—the one who was going to betray him—said, 5 “Why wasn't this perfume sold for three hundred silver coins and the money given to the poor?” 6 He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief. He carried the money bag and would help himself from it.
7 But Jesus said, “Leave her alone! Let her keep what she has for the day of my burial. 8 You will always have poor people with you, but you will not always have me.”
The Plot against Lazarus
9 A large number of people heard that Jesus was in Bethany, so they went there, not only because of Jesus but also to see Lazarus, whom Jesus had raised from death. 10 So the chief priests made plans to kill Lazarus too, 11 because on his account many Jews were rejecting them and believing in Jesus.
The Triumphant Entry into Jerusalem
(Matthew 21.1-11Mark 11.1-11Luke 19.28-40)
12 The next day the large crowd that had come to the Passover Festival heard that Jesus was coming to Jerusalem. 13 So they took branches of palm trees and went out to meet him, shouting, “Praise God! God bless him who comes in the name of the Lord! God bless the King of Israel!”
14 Jesus found a donkey and rode on it, just as the scripture says,
15 “Do not be afraid, city of Zion!
Here comes your king,
riding on a young donkey.”
16 His disciples did not understand this at the time; but when Jesus had been raised to glory, they remembered that the scripture said this about him and that they had done this for him.
17 The people who had been with Jesus when he called Lazarus out of the grave and raised him from death had reported what had happened. 18 That was why the crowd met him—because they heard that he had performed this miracle. 19 The Pharisees then said to one another, “You see, we are not succeeding at all! Look, the whole world is following him!”
Some Greeks Seek Jesus
20 Some Greeks were among those who had gone to Jerusalem to worship during the festival. 21 They went to Philip (he was from Bethsaida in Galilee) and said, “Sir, we want to see Jesus.”
22 Philip went and told Andrew, and the two of them went and told Jesus. 23 Jesus answered them, “The hour has now come for the Son of Man to receive great glory. 24 I am telling you the truth: a grain of wheat remains no more than a single grain unless it is dropped into the ground and dies. If it does die, then it produces many grains. 25 Those who love their own life will lose it; those who hate their own life in this world will keep it for life eternal. 26 Whoever wants to serve me must follow me, so that my servant will be with me where I am. And my Father will honor anyone who serves me.
Jesus Speaks about His Death
27 “Now my heart is troubled—and what shall I say? Shall I say, ‘Father, do not let this hour come upon me’? But that is why I came—so that I might go through this hour of suffering. 28 Father, bring glory to your name!”
Then a voice spoke from heaven, “I have brought glory to it, and I will do so again.”
29 The crowd standing there heard the voice, and some of them said it was thunder, while others said, “An angel spoke to him!”
30 But Jesus said to them, “It was not for my sake that this voice spoke, but for yours. 31 Now is the time for this world to be judged; now the ruler of this world will be overthrown. 32 When I am lifted up from the earth, I will draw everyone to me.” ( 33 In saying this he indicated the kind of death he was going to suffer.)
34 The crowd answered, “Our Law tells us that the Messiah will live forever. How, then, can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
35 Jesus answered, “The light will be among you a little longer. Continue on your way while you have the light, so that the darkness will not come upon you; for the one who walks in the dark does not know where he is going. 36 Believe in the light, then, while you have it, so that you will be the people of the light.”
The Unbelief of the People
After Jesus said this, he went off and hid himself from them. 37 Even though he had performed all these miracles in their presence, they did not believe in him, 38 so that what the prophet Isaiah had said might come true:
“Lord, who believed the message we told?
To whom did the Lord reveal his power?”
39 And so they were not able to believe, because Isaiah also said,
40 “God has blinded their eyes
and closed their minds,
so that their eyes would not see,
and their minds would not understand,
and they would not turn to me, says God,
for me to heal them.”
41 Isaiah said this because he saw Jesus' glory and spoke about him.
42 Even then, many Jewish authorities believed in Jesus; but because of the Pharisees they did not talk about it openly, so as not to be expelled from the synagogue. 43 They loved human approval rather than the approval of God.
Judgment by Jesus' Words
44 Jesus said in a loud voice, “Whoever believes in me believes not only in me but also in him who sent me. 45 Whoever sees me sees also him who sent me. 46 I have come into the world as light, so that everyone who believes in me should not remain in the darkness. 47 If people hear my message and do not obey it, I will not judge them. I came, not to judge the world, but to save it. 48 Those who reject me and do not accept my message have one who will judge them. The words I have spoken will be their judge on the last day! 49 This is true, because I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me has commanded me what I must say and speak. 50 And I know that his command brings eternal life. What I say, then, is what the Father has told me to say.”
Yǝcu mǝr-gwɔ ɔratha Beiṯ-@aniya.
(Maṯṯa 6:6-13Mɔrgus 14:3-9)
1 Ki-ŋwaamin-la ŋwir nyirlil ŋwiti ŋwɔmǝ-ŋi Fis-ha iila kinnǝni mac, nǝ Yǝcu ele Beiṯ-@aniya ki-dɔɔnɔ kwǝthi Li@aazar, ŋgwa kwudiiɽǝŋw ki-ŋiɽany-na. 2 Nǝr-gwɔ manyji @asha kinanaŋw; nǝ Martha oro kwɔgmɔcalɔ, nǝ Li@aazar oro kwette kwǝthi kila linaanica Yǝcu-gi ṯerbeeza-lɔ. 3 E-ta nǝ Mǝryǝm dimmǝ roṯola fǝṯiilǝ-gi tatap kwǝthi fithni kwir ghaali, kwǝni naariḏiin kwir min-min, nɔŋw balsi Yǝcu-ŋw ŋwaara naana mindaŋ nɔŋwsi firṯici naana ǝwɽu-yi wuuŋwun. Mindaŋ nǝ wǝŋ wǝthi fithni ippǝlɔ kiininy kuvu-kuvuk. 4 Laakin nǝ Yahuuthǝ Is-khar-yɔɔṯii kwette kwǝthi ṯalaamiiz ṯuuŋwun, ŋgwa kwinḏi ethi bɔɔŋwɔthi ŋunduŋw aarɔŋw, 5 “Athɔrɔ-pa lende liliṯṯu fithni ŋgwɔ gwuruushǝ ruɽi-wrii-la ruɽi-ṯɔthni ǝŋgir kannaci lɔwaaya?” 6 Ŋandisa-ŋwsi ŋɔ nǝreere ǝniŋw kwǝṯi aŋraci lɔwaaya mac, laakin kaka nɔrɔ-ŋgwɔ kwɔɔɽam, nǝ ǝṯɔŋw appi kiisǝ kǝthi gwuruush tok, ǝṯoŋw ɔṯɔṯi ŋgwa kwǝṯir immǝsi kinaŋw-na. 7 Laakin nǝ Yǝcu aarɔŋw, “Duŋgwǝcǝr-tǝ, ŋǝrrǝ-ŋwsi ŋɔ ŋǝthi laamin lǝthi ṯaanithisa ṯiinyi. 8 Ŋaaŋa lǝṯi nanni lɔwaay-li ŋwɔɔmɔri tatap, nǝ nyii kwende kwinḏi ethi nanni ŋaaŋa-li ŋwɔɔmɔri tatap mac.”
Ŋejmeth ŋǝrrinǝ ethi ɽeenye Li@aazar-ŋwɔ.
9 Mǝ lizi littǝzir neŋne ethaarɔŋw Yǝcu ŋgwana Beiṯ-@aniya. Nǝreele kinanaŋw, nǝreere oro ŋǝthi Yǝcu ṯɔɽɔk mac, laakin etheese tok Li@aazar-ŋwɔ ŋgwa kwɔdiiɽǝŋw ki-ŋiɽany-na. 10 Ŋwɔṯaŋw nǝ rɔ-asa rǝthi kahana kette ṯǝrṯiibǝ ṯǝthi-thi ɽeenye Li@aazar-ŋwɔ tok, 11 kaka mǝsi-gwɔ Yahuuḏ yuuru ɔrlacci ŋunduŋwsi ŋwɔḏoŋw sǝbǝb-gi kwuuŋwun, nǝr ǝmminici Yǝcu-ŋw.
Yǝcu mɔŋgwɔ ǝnḏi ŋithiinyǝ-ŋi Urshaliim.
(Maṯṯa 21:1-11Mɔrgus 11:1-11Luuga 19:28-40)
12 Mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa oro nǝ lɔdɔŋw lɔppak kila liilicǝ @iiḏǝ wǝthi Fis-ha, mǝr neŋne ethaarɔŋw Yǝcu-ŋgwa kwinḏi ethiila Urshaliim. 13 Nǝr appi rill rǝthi yaaɽi yǝthi ḏenḏe nǝr-ri ruu etheele ethi-li kadiritha kithaay, nǝr kegitte kwɔɔlalɔ nǝraarɔŋw, “Ethi Allah ɔrtanni! Ethi Allah ǝccǝ baarika ŋgwa kwinḏi yiriny-yi yǝthi Kweeleny! Ethi Allah ǝccǝ Mǝlik-gǝ baarika kwǝthi Israa-iil!” 14 Nǝ Yǝcu kaṯṯasi tǝɽiŋgǝŋi tir kaamal nɔŋw-ri allɔla; kaka-ṯǝ-ŋa ŋɔlɔɔthɔna ŋaarɔŋw, 15 “Ǝṯi ṯiinya mac ŋa kwir mǝḏiinǝ kwǝthi Sihyɔɔn-ŋwɔ; iisa-ṯi mǝlik-gǝ kwɔɔŋa ŋgwa kwinḏi, kwǝllithi ki-ṯǝɽiŋgǝ-lǝ tir kaamal!”
16 Nǝsi ṯalaamiiz ṯuuŋwun ere elŋe ŋɔ kerreny mac; laakin mǝ Yǝcu niini-nǝ rac tǝ, nǝrsi-mǝ ṯiŋaayini ŋa ŋɔlɔɔthɔna ŋǝni ŋundu, nǝ ŋimǝ ǝrrinici ŋunduŋw tok. 17 Nǝṯǝ dɔŋw oro kila linaanir Yǝcu-ŋǝli kinaŋw mǝŋw ɔrnɔṯa Li@aazar-ŋwɔ ki-thimaamɔ-na, mindaŋ nɔŋw diiɽǝ ŋundu-ŋw ki-ŋiɽany-na, nǝroro landisasi ŋa ŋǝrri-nǝ. 18 Nǝ sǝbǝb kwinḏi-gi dɔŋw ethi-li kadiritha kithaay, nɔŋworo kwiniŋnar-gi ŋilima tok ŋǝrrǝ-ŋwsi. 19 E-ta nǝ Lifirriisiiyyiin andasina nǝraarɔŋw, “Iisar-ṯi ŋaaŋa litimǝ lɔvthasi kwomne kweere mac; iisar-ṯi kwɔmǝ ṯurmun tatap kwaathitha!”
Yuunaaniiyyiin yokwo yinaŋna Yǝcu-ŋwɔ.
20 Nǝ Yuunaaniiyyiin naani yokwo tok ki-lizi-nǝ kila lithaaŋwɔ ethi kwɔccalɔ ki-@iiḏ-nǝ. 21 Nǝr iila naanɔ-gwɔ Fiilibbus kwǝthi Beiṯ-sayḏa-ŋw kwɔnaanɔ Jǝliil, nǝrǝccǝŋw, “Yaa Sǝyyiḏ nyiiŋǝ linaŋna etheese Yǝcu-ŋw.” 22 Nǝ Fiilibbus ele nɔŋw andaci Anḏraaws-ŋwɔ, nǝ Anḏraaws-ŋǝ ele Fiilibbus-gi nǝr andaci Yǝcu-ŋw. 23 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Saa@ kwɔmǝ iila ethi-gi Tɔr ṯǝthi Kwizigwunǝŋ niini-nǝ. 24 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, mǝ lan lette ere ɔɽi ki-wurǝyu-nǝ mac mindaŋ ethi uthǝthi ŋwɔ-tǝ nannitha lɔtɔpɔt; laakin mɔŋw uthǝthi tǝ ǝṯɔŋw riiɽi yǝy yuuru. 25 Kweere kwǝṯi amɽi ŋimiitha ŋuuŋun ǝṯɔŋwsi ṯuusi; nǝ kweere kwǝṯi firasi ŋimiitha ŋuuŋun ki-ṯurmun-nǝ kɔthɔ ŋwɔsi aŋraci ethi nanni ki-ŋimiitha-na ŋǝṯi nannitha dok-dok. 26 Kweere nyithak kwɔnaŋna ethi ǝkkici nyuŋw ŋothtɽor, laazim ŋwɔ rɔɔmi nyuŋwɔ, mindaŋ mǝ khaḏaam kiinyi naani nyii-gi kǝzir wǝṯiny-gwɔ naani. Nǝ ṯǝk mǝ kweere ǝkkici nyuŋwɔ ŋothɽor e-ta a Papa kwiinyi iiɽi ŋunduŋw-nǝ.
Yǝcu nandisa-ŋwsi ŋǝthi ŋiɽany ŋuuŋun.
27 “Ṯogwor ṯiinyi kɔthɔ ṯipinnǝnǝ, e-ta nyii kwaari-tha? Nyii kwaarɔŋw, Papa kilǝthǝ-nyii ki-saa@-la ŋgwɔ-a? Bǝri, saa@ kwundǝr-ṯa kǝniny-ŋgwɔ kwiilathiny-gwɔ 28 Papa niiyǝ kǝniny yiriny-nǝ yɔɔŋwa.” E-ta nǝ ṯogɽo ɔɽa ki-leere-na ṯaarɔŋw, “Yimǝ-ŋyji nii-nǝ, nǝ yǝnyji nii-nǝ kwokwony.” 29 Nǝ lokwo kila lirlɔ kinaŋw neŋne ṯogɽo, mindaŋ nǝraarɔŋw leere lir lɔvthɔthɔna. Nǝraarɔŋw lithaathɔŋw, “Meleka kwir kwandica.” 30 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Ṯogɽo kɔthɔ ṯinḏi ṯǝni ṯaalɔ, ṯiti ṯǝni nyii mac. 31 Laamin lindǝr-ṯǝ kɔlɔ lǝthi-li ǝccǝ ṯurmunǝ haakima, nǝ kirem tǝ a kweeleny kwǝthi ṯurmun kɔthɔ kǝṯṯini par. 32 Nǝ nyii-tǝ, mǝnyii dimmini kithaay kɔnɔŋw kwurǝyu-lu, nyii mǝlthanni lizi naana tatap.” 33 Ŋandisa-ŋwsi ŋɔ ethisi baaŋaci ŋiɽany ŋɔrtɔ ṯa-tha ŋinḏiŋw-ŋi ethi ai. 34 Nǝ dɔŋw ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Ŋiniŋna-nyji-pa ki Sherii@a-na ŋaarɔŋw Kwɔrɔstɔ kwinḏi ethi nannitha lur. E-ta a kwɔthɔ kwɔmaari ŋaŋw, laazim a Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ dimmini kithaay? Ǝyǝ kwɔrɔ ŋgwɔ kwir Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ?” 35 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Fɔɔri ŋgwɔ kwinḏi ethi naani kinnǝ ŋaaŋa-li kwokwo cuk, irǝrir-lɔ kǝniny kaka a-naani-gwɔ fɔɔri, mindaŋ mǝŋǝsi kirim ere ǝnḏǝthǝ mac, mɔŋw irǝri kweere kirim-nǝ ǝṯɔŋweere elŋe ǝzir wǝthi-gwɔ iilatha mac. 36 Nǝ kaka nǝthiŋǝ-gwɔ fɔɔri, a ǝmminici fɔɔri mindaŋ moro lizi lǝthi fɔɔri.”
Lizi liira ṯǝmminǝ.
Mǝ Yǝcu andasi ŋiɽaŋali ŋɔ tǝ, nɔŋwsi dungwǝci nɔŋweele nɔŋwsi luccunǝthǝ.
37 Nǝrrǝŋw-vǝ kinnǝni ŋilima ŋittǝzir deŋgen-na tok, laakin nǝr-teere ǝmmini tok mac; 38 nǝrṯoroŋw mindaŋ ethi rattathi ŋa ŋandisasi kwiɽii kwǝni Isha@ya ŋaarɔŋw,
“Kweeleny, ǝyǝ kwɔrɔ kwɔmǝsi ǝmmini ŋa ŋandisarsi?
Nǝ ǝyǝ-ŋǝ lɔrɔ limǝsi Kweeleny ruwǝcci lɔɔɽall-lɔ luuŋwun?”
39 Ŋwɔṯaŋw nǝrmeere ǝthi ŋɔma mac ethi ǝmmini kaka naarɔ-ŋwɔ Isha@ya kwokwony ŋwɔ,
40 “Limǝŋwsi ruusici yǝy yeeŋen lunduŋw,
nɔŋwsi ɔnḏici rɔgwori reeŋen,
mindaŋ mǝ yǝy yeeŋen ere iisithi mac,
nǝ ǝrseere elŋe rɔgwor-ri reeŋen mac,
mindaŋ ethi ɔrllatha nyuŋwɔ naana ethisi sǝwi.”
41 Ŋandisasi Isha@ya ŋǝ kaka niisa-ŋgwɔ ŋinithi ŋuuŋun, nɔŋwsi-mǝ andasi ŋǝni ŋundu. 42 Nǝ nǝṯǝ leeleny lǝthi Yahuuḏ luuru nǝr ǝmminici ŋunduŋw tok, laakin kaka nithiinyar-gwɔ Lifirriisiiyyiina, nǝrseere ruwǝzǝlɔ mac, mindaŋ ethiseere rutti kithaay ki-majma@-na mac. 43 Kaka nǝṯir-gwɔ amɽi ṯiiɽǝnǝ ṯǝthi lizigwunǝŋ beṯṯen ethi ṯiiɽǝnǝ ṯǝthi Allah.
Kandisa kǝthi Yǝcu kindǝr-ṯǝ kinḏi ethi ǝccǝ lizi haakima.
44 Nǝ Yǝcu ɔvɔna ŋɔmmaŋi nɔŋwaarɔŋw, “Kweere nyithak kwǝnyii ǝmminici, ŋweere ǝmminici nyuŋwɔ ṯɔɽɔk mac, laakin ŋwɔ ǝmminici ŋgwa tok kwɔɔsa-nyii. 45 Nǝ kweere kwǝnyii ese ǝṯɔŋw ese ŋgwa tok kwɔɔsa-nyii. 46 Nyii kwinḏi ki-ṯurmun-nǝ kwir kaka fɔɔri, mindaŋ mɔŋw ǝmminici nyuŋw kweere tǝ, ŋweere nanni kirim-nǝ kwokwony mac. 47 Mɔŋw neŋne kweere ŋiɽaŋali ŋiinyi mindaŋ mɔŋwseere mithǝ mac, nyeere kette kaṯṯi mac, kaka niti ninḏiny-gwɔ ethi kette ṯurmunǝ kaṯṯi mac, laakin ethi kǝniny kilǝthi ṯurmunǝ. 48 Kweere kwǝnyii dirnathalɔ nǝ mɔŋweere mithǝ ŋiɽaŋali ŋiinyi mac, nɔŋw naani kwette kwinḏi ethi kette ŋunduŋw kaṯṯi; nǝ ŋiɽaŋal ŋa ŋandisa-nyji ǝroro ŋinḏi ethi ruusi ŋunduŋw kǝṯṯi ki-laamin-la lǝthi kwaathan-ŋwɔ. 49 Kaka niti nandisa-nyji-gwɔ sɔlṯa-gi kwiinyi mac; laakin nǝ Papa oro kwɔɔsa-nyii kwinḏǝthǝ-nyii waamira, ŋindǝr ŋǝndu ŋǝthisi andasi. 50 Nǝnyii elŋe ethaarɔŋw waamir wuuŋwun wir ŋimiitha ŋǝṯi nannitha dok-dok. Ŋa ŋandisa-nyji nǝrṯoro ŋa ŋandica-nyji Papa ethisi andasi.”