1 Imitate me, then, just as I imitate Christ.
Covering the Head in Worship
2 I praise you because you always remember me and follow the teachings that I have handed on to you. 3 But I want you to understand that Christ is supreme over every man, the husband is supreme over his wife, and God is supreme over Christ. 4 So a man who prays or proclaims God's message in public worship with his head covered disgraces Christ. 5 And any woman who prays or proclaims God's message in public worship with nothing on her head disgraces her husband; there is no difference between her and a woman whose head has been shaved. 6 If the woman does not cover her head, she might as well cut her hair. And since it is a shameful thing for a woman to shave her head or cut her hair, she should cover her head. 7 A man has no need to cover his head, because he reflects the image and glory of God. But woman reflects the glory of man; 8 for man was not created from woman, but woman from man. 9 Nor was man created for woman's sake, but woman was created for man's sake. 10 On account of the angels, then, a woman should have a covering over her head to show that she is under her husband's authority. 11 In our life in the Lord, however, woman is not independent of man, nor is man independent of woman. 12 For as woman was made from man, in the same way man is born of woman; and it is God who brings everything into existence.
13 Judge for yourselves whether it is proper for a woman to pray to God in public worship with nothing on her head. 14 Why, nature itself teaches you that long hair on a man is a disgrace, 15 but on a woman it is a thing of beauty. Her long hair has been given her to serve as a covering. 16 But if anyone wants to argue about it, all I have to say is that neither we nor the churches of God have any other custom in worship.
The Lord's Supper
(Matthew 26.26-29Mark 14.22-25Luke 22.14-20)
17 In the following instructions, however, I do not praise you, because your meetings for worship actually do more harm than good. 18 In the first place, I have been told that there are opposing groups in your meetings; and this I believe is partly true. ( 19 No doubt there must be divisions among you so that the ones who are in the right may be clearly seen.) 20 When you meet together as a group, it is not the Lord's Supper that you eat. 21 For as you eat, you each go ahead with your own meal, so that some are hungry while others get drunk. 22 Don't you have your own homes in which to eat and drink? Or would you rather despise the church of God and put to shame the people who are in need? What do you expect me to say to you about this? Shall I praise you? Of course I don't!
23 For I received from the Lord the teaching that I passed on to you: that the Lord Jesus, on the night he was betrayed, took a piece of bread, 24 gave thanks to God, broke it, and said, “This is my body, which is for you. Do this in memory of me.” 25 In the same way, after the supper he took the cup and said, “This cup is God's new covenant, sealed with my blood. Whenever you drink it, do so in memory of me.”
26 This means that every time you eat this bread and drink from this cup you proclaim the Lord's death until he comes. 27 It follows that if one of you eats the Lord's bread or drinks from his cup in a way that dishonors him, you are guilty of sin against the Lord's body and blood. 28 So then, you should each examine yourself first, and then eat the bread and drink from the cup. 29 For if you do not recognize the meaning of the Lord's body when you eat the bread and drink from the cup, you bring judgment on yourself as you eat and drink. 30 That is why many of you are sick and weak, and several have died. 31 If we would examine ourselves first, we would not come under God's judgment. 32 But we are judged and punished by the Lord, so that we shall not be condemned together with the world.
33 So then, my friends, when you gather together to eat the Lord's Supper, wait for one another. 34 And if any of you are hungry, you should eat at home, so that you will not come under God's judgment as you meet together. As for the other matters, I will settle them when I come.
1 Ṯǝccinǝr-nyii kaka nǝṯiny-gwɔ ṯǝccini Kwɔrɔstɔ-ŋw.
Ṯukwuɽubǝnnǝ nda-lɔ ki-ṯaarana kiyiiriny.
2 Nyii ŋgwɔ kwubɽǝthi-ŋǝsi yiriny kaka nǝṯir-nyii-gwɔ kikithaayini dok-dok, nǝ kaka nǝṯi-gwɔ rɔɔmi ṯa@liima-lɔ tok kitha ṯinḏǝthǝ-ŋǝsi. 3 Laakin nyii kwɔnaŋna-ŋǝsi ethisi elŋe ŋɔ ŋǝniŋw, nda lǝthi kwɔr lǝni Kwɔrɔstɔ, nǝ lǝthi kwaaw nǝ kwɔlen oro, nǝ lǝthi Kwɔrɔstɔ ta nǝ Allah oro. 4 Mǝ kwɔr kweere aari kiyiiriny ya mɔŋw andasi ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah ki-lizi-nǝ kwɔgwuɽubǝnnǝ nda-lɔ, ǝṯɔŋwɔni kwiti kwiiɽǝ Kwɔrɔstɔ-ŋw-na mac. 5 Na mǝ kwaaw kweere aari kiyiiriny ya mɔŋw andasi ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah ki-lizi-nǝ kwiti kwɔgwuɽubǝnnǝ nda-lɔ mac tǝ, nɔŋwɔni kwiti kwiiɽǝ kwɔlen-na mac. Nǝ nǝrṯoro ŋette-ŋette ŋir kaka ǝṯɔŋw fiyǝŋni. 6 Na mǝ kwaaw kweere ere naŋni ethi kwuɽubǝnni nda-lɔ mac tǝ, e-ta nǝr ɔvthanni ethi undǝthǝ ǝwɽu wuuŋwun; laakin mǝr rɔɔthatha kwayɔ fǝthiyǝ duŋgwun ethi fiyǝŋni alla ethi undǝthǝ ǝwɽu tǝ, ŋwɔ kwuɽubǝthǝ nda-lɔ. 7 Nǝ kwɔr tǝ, nǝr ɔvthanni laazim ŋweere kwuɽubǝthǝ nda-lɔ luuŋwun mac, kaka nɔrɔ-ŋgwɔ suurǝ nǝ ŋinith ŋǝthi Allah; laakin kwaaw tǝ, nɔŋworo ŋinith ŋǝthi kwɔr. 8 Kaka niti nigittina-gwɔ kwɔr kwaaw-ŋgi mac, laakin nǝ kwaaw oro kwɔgittina kwɔr-ŋgi. 9 Nǝ kwɔr ere kettinice kwayɔ mac, laakin nǝ kwaaw oro kwɔgittinicǝ kwɔɔrɔ. 10 Nǝrṯoro ŋɔ ethi kwaaw laazim kwuɽubǝthǝ nda-lɔ luuŋwun sǝbǝb-gi kwǝthi limeleka. 11 Ki-ŋimiitha-na ŋǝri ethi Kweeleny-na, ǝṯi kwaaw ere nanni kwiira kwɔɔrɔ-na mac, wala kwɔr ethi nanni kwiira kwayɔ-na. 12 Nǝ kaka nigittina-gwɔ kwaaw kwɔr-ŋgi, nǝrṯoroŋw tok, nǝ kwaaw oro kwilŋithi kwɔɔrɔ. Nǝ kwomne tatap iila naanɔ-gwɔ Allah. 13 Aarir-ŋi ṯi ŋɔ haakima ki-rogɽo-na raalɔ, ŋɔvthanna ethi kwaaw aari kiyiiriny kwiti kwɔgwuɽubǝnnǝ nda-lɔ mac-a? 14 Arpa, ṯobii@a ṯiti ṯǝccǝ-ŋǝsi @allima mac-a mǝ kwɔr uli ǝwɽu ǝṯi fǝthiyǝ oro duŋgwun-nǝ? 15 Laakin mǝ kwaaw uli ǝwɽu wuuŋwun tǝ, ǝṯi ŋisanna oro duŋgwun-pǝ. Kaka ninḏǝthǝr-gwɔ ǝwɽu ethoro ṯugwuɽubǝthǝ ṯǝthi nda luuŋwun. 16 Laakin mɔŋw-tǝ naŋni kweere ethitǝ ɔppathalɔ dɔṯṯɔk, nǝ ŋɔ tatap ŋǝnyji andasi, a kwende kwǝthir ǝthiyǝ weere wir ter wala ki-ṯaarana kiyiiriny, wala ki-yǝniisǝ-nǝ yǝthi Allah.
Sherikǝ kwǝthi Kweeleny.
(Maṯṯa 26:26-29Mɔrgus 14:22-25Luuga 22:14-20)
17 Laakin ŋɔ ŋinḏi tǝ, nǝŋseere naŋni ethi biɽǝthǝ yiriny mac, kaka nǝṯi-gwɔ ṯɔɽɔmaṯṯa ṯaalɔ ere ǝthi ŋiɽaŋali-na ŋisaaw mac, laakin ǝṯir-ǝni ŋigii. 18 Nyii kwiniŋnalɔ ker-kerreny ethaarɔŋw, mǝ aaɽathi dɔŋw kǝniisǝ-nǝ ǝṯi ṯundǝnnǝnǝ naani daŋgal-na, na nǝnyii ǝmmini kwokwo rac ethaarɔŋw ŋiɽaŋal ŋɔ ŋir rerrem. 19 Ŋilŋithina rac ethaarɔŋw laazim a ṯundǝnnǝnǝ naani daŋgal-na, mindaŋ mǝr elŋethine-lɔ por-por daŋgal-na, mindaŋ mǝr elŋethine dedder kila lifirlli ki-ṯǝmminǝ-nǝ. 20 Kinaŋw nǝṯi ɔɽɔmaṯṯi dɔŋw, ǝṯi sherikǝ ere oro ŋgwa mac kwǝthi Kweeleny kwiithiŋǝ. 21 Nǝrṯoroŋw meele ethi ethne tǝ, ǝṯi iilalɔ ŋodor-ŋodor ethne-yi waalɔ mindaŋ ǝṯɔŋw naani kwette yaaŋwɔ-yi, nǝ kwɔthaathɔ ǝṯɔŋw urlǝli. 22 Ǝpǝ? Ŋaaŋa liti lǝthi dɔɔnɔŋw-na mac kwǝthi-gwɔ ithna, nǝ kwǝthi-gwɔ iithǝ tok mac-a? Alla ŋaaŋa linaŋna ethi ruusi kǝniisǝ-lɔŋw kǝthi Allah, mindaŋ ǝṯisi ṯɔrony mithǝ kila liti lǝthi kwomne kweere mac? Ŋindǝr ŋǝndu ŋigittathi-ŋa-gwɔ duŋgwunyii ethisi andaci ŋaaŋwɔsi ŋǝthi ŋiɽaŋal ŋɔ? Nyii kwɔŋǝsi biɽǝthǝ yirinyǝ? Bǝri, nyiiti kwɔŋǝsi biɽǝthǝ yiriny ḏuṯ.
23 Kaka tǝ ŋa ŋaava-nyji naanɔ-gwɔ Kweeleny nǝŋǝsi tǝllicǝ ŋǝniŋw, kulŋǝ-ṯǝ ŋga kimǝr-gi bɔɔŋwɔthi Kweelenyi kwǝni Yǝcu, nɔŋw dimmi rǝghiivǝ, 24 mindaŋ mɔŋw-ri ǝccǝ Allah shukran, nɔŋwsi undǝnǝ nɔŋwaarɔŋw, “Aŋna wiinyi wir wɔ wǝni ŋaaŋa. Ǝṯisi ǝrri ŋɔ ethi-ŋi kikithaayini nyuŋwɔ.” 25 Nǝrṯoroŋw ŋette-ŋette mǝr ethne tǝ, nɔŋw dimmi tiṯiraŋi nɔŋwaarɔŋw, “Tiṯira kɔrɔ tir wa@ḏ wiyaŋ wǝthi ŋin ŋiinyi. Ǝṯisi ǝrri ŋɔ ŋwɔɔmɔri tatap ŋwɔṯisi-ŋi ii, ethi kikithaayini nyuŋwɔ.” 26 Ŋǝni-ŋwɔ, ki-ŋwɔɔmɔr tatap ŋwɔṯi-ŋi yee rǝghiivǝ kɔrɔ, nǝ ǝṯisi ii ŋǝthi tiṯira kɔrɔ tok, ǝṯǝni lǝṯisi ruwǝzǝlɔ ŋǝthi ŋiɽany ŋǝthi Kweeleny mindaŋ mɔŋw aaɽa kimaara.
27 Ŋwɔṯaŋw mɔŋw yee kweere rǝghiivǝ alla mɔŋwsi ii ŋǝthi tiṯira tǝthi Kweeleny kwiti kwɔvthanna mac tǝ, ŋworo kaṯṯi kaka mɔŋgwɔ ǝkkici Kweelenyi puɽucur aŋna-yi nǝ ŋin-ŋi ŋuuŋun tok. 28 Ethi kwizi ecce rogɽo-na ruuŋwun kerreny, e-ta ŋwɔmǝ yee rǝghiivǝ nǝ ŋwɔsi-mǝ ii ŋǝthi tiṯira tok. 29 Nǝ kweere mɔŋw ethne, nǝ mɔŋwsi ii tok, kwiti kwilŋithi ma@na kwǝthi aŋna wǝthi Kweeleny mac tǝ, ǝṯɔŋwɔni kwithna nǝ kwiyǝnnǝ hɔkwɔma ki-rogɽo ruuŋwun tok. 30 Ŋindǝr-ṯǝ ŋɔ mindaŋ nǝrmǝ naani luuru daŋgal-na luumǝ nǝ lajla tok, mindaŋ nǝrǝni limǝ ai littǝzir. 31 Laakin mǝrecce rogɽo-na rǝri ker-kerreny tǝ, ǝreere iila ki-hɔkwɔm-na wǝthi Allah mac. 32 Laakin mǝnyji Kweeleny ǝccǝ haakima, nǝ mɔŋw tatti nyuŋwsi tok ta, e-ta ǝrinyjeere ǝccǝ haakima dɔŋw ṯurmun-thi mac. 33 Ŋwɔṯaŋw liyǝŋgǝri liinyi, maaɽathi dɔŋw ethi ethne tǝ, ǝṯi akkathisi kisǝn naana, 34 na mǝ yaaŋwɔ yee kweere tǝ, ethɔŋw ithna dɔɔnɔ, mindaŋ mǝŋǝsi Allah ere ǝccǝ haakima mac kinaŋw maaɽathi dɔŋw. Nǝ ŋa ŋithaathɔ ethir naani mindaŋ mǝnyii iila tǝ, ŋǝsi-mǝ iisacci.