The Bowls of God's Anger
1 Then I heard a loud voice speaking from the temple to the seven angels: “Go and pour out the seven bowls of God's anger on the earth!”
2 The first angel went and poured out his bowl on the earth. Terrible and painful sores appeared on those who had the mark of the beast and on those who had worshiped its image.
3 Then the second angel poured out his bowl on the sea. The water became like the blood of a dead person, and every living creature in the sea died.
4 Then the third angel poured out his bowl on the rivers and the springs of water, and they turned into blood. 5 I heard the angel in charge of the waters say, “The judgments you have made are just, O Holy One, you who are and who were! 6 They poured out the blood of God's people and of the prophets, and so you have given them blood to drink. They are getting what they deserve!” 7 Then I heard a voice from the altar saying, “Lord God Almighty! True and just indeed are your judgments!”
8 Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was allowed to burn people with its fiery heat. 9 They were burned by the fierce heat, and they cursed the name of God, who has authority over these plagues. But they would not turn from their sins and praise his greatness.
10 Then the fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast. Darkness fell over the beast's kingdom, and people bit their tongues because of their pain, 11 and they cursed the God of heaven for their pains and sores. But they did not turn from their evil ways.
12 Then the sixth angel poured out his bowl on the great Euphrates River. The river dried up, to provide a way for the kings who come from the east. 13 Then I saw three unclean spirits that looked like frogs. They were coming out of the mouth of the dragon, the mouth of the beast, and the mouth of the false prophet. 14 They are the spirits of demons that perform miracles. These three spirits go out to all the kings of the world, to bring them together for the battle on the great Day of Almighty God.
15 “Listen! I am coming like a thief! Happy is he who stays awake and guards his clothes, so that he will not walk around naked and be ashamed in public!”
16 Then the spirits brought the kings together in the place that in Hebrew is called Armageddon.
17 Then the seventh angel poured out his bowl in the air. A loud voice came from the throne in the temple, saying, “It is done!” 18 There were flashes of lightning, rumblings and peals of thunder, and a terrible earthquake. There has never been such an earthquake since the creation of human beings; this was the worst earthquake of all! 19 The great city was split into three parts, and the cities of all countries were destroyed. God remembered great Babylon and made her drink the wine from his cup—the wine of his furious anger. 20 All the islands disappeared, all the mountains vanished. 21 Huge hailstones, each weighing as much as a hundred pounds, fell from the sky on people, who cursed God on account of the plague of hail, because it was such a terrible plague.
1 A nyi gwidiŋinu ŋwal ŋwina ŋwipa gi hekal ŋwabiŋaijo malaayka lina liro kworoŋo‐thiril ŋwulaicinu, Idhul, nyabaleje koraat ga kadhugore gwa Kalo kwiyaŋ alaŋ.
2 A gwina gwiro kwerkwereny ela ŋwubaleje ŋida ŋina ŋijo kora ganu guŋun kwiyaŋ alaŋ; a nyuri je gi liji alaŋ nyina nyike a nyina nyiro ŋirle lina luthi ŋule ŋa kowaŋ a lina lathidijo s̱uura gwuŋun ŋwurko ŋwai.
3 A malaak gwina gwiro nimra ram baleje ŋida ŋina ŋijo kora ganu guŋun gi baẖr alaŋ; a baẖr ro ŋin ŋwuro ŋinena ŋin ŋa kwiji gwina gwaio, a ŋidi peth ai gi baẖr ganu ŋina ŋuthi midhuŋw.
4 A malaak gwina gwiro nimra thiril baleje ŋida ŋina ŋijo kora ganu guŋun gi diburtha alaŋ a ŋwijigeny alaŋ ŋwa ŋau; alro ŋin. 5 A nyi gwidiŋinu malaak gwa ŋau ŋwarnu, Ŋa gwidhunu galo, Kweleny gwai, ŋa gwina gwo, a gwina gwijo, a gwina gwaji gwila, ŋinena akimiyaŋa minoŋ. 6 Ŋinena balejo ŋediŋa ŋina galo ŋa liji lina liŋir didirel a ŋa nebiŋa, ŋalbidhedha ŋina diliye; ŋinena audhilo gi dhuŋun ibidha. 7 A nyi gwidiŋinu ŋwal ŋwiter gi loboŋ ŋwarnu, Ye, Kweleny gwai gwina gwiro Kalo gina guthi ŋoma ŋidi alaŋ peth, aẖkaam gwuŋa gwiro titiganu a gwidhunu galo.
8 A malaak gwina gwiro nimra kworoŋo baleje ŋida ŋina ŋijo kora ganu guŋun kaŋin alaŋ; a aŋin dhedhini ŋelenya ŋadhi duni lijo iga yai. 9 A liji dunini buye gwai gwina gwinaŋ, a ŋediŋa lo jiriny ja Kalo, gina guthi ŋelenya gi ŋirainy ibiŋa; athilbi urlo dugore galo degen gi ŋidi ŋina ŋike dildhedha ŋeduŋw majdh no.
10 A malaak gwina gwiro nimra thudhina baleje ŋida ŋina ŋijo kora ganu guŋun kursi alaŋ ga kowaŋ; a gidhila guŋun rimi ganu; athi liji eny diŋila degen gi dhuŋun dha ŋwuredeny, 11 athil lo Kaloŋa ga Sama gi dhuŋun dha ŋwuredeny ŋwegen a gi dhuŋun dha nyuri nyegen, athilbi urlo dugore galo degen gi ŋiro ŋegen no.
12 A malaak gwina gwiro nimra nyiril baleje ŋida ŋina ŋijo kora ganu guŋun gi dhiburtha alaŋ dhina dhipa dhina dhan Al Faraat; a ŋau ŋuŋun urde, dilgeta dhai momaŋ dha maluuk lina lidhi kalo gina gathin aŋin alidha. 13 A nyi gwaŋadhi nyurinya thiril nyina nyiro ŋinena lido lituiya gi ŋwinyu ŋwa dhuma, a gi ŋwinyu ŋwa kowaŋ, a gi ŋwinyu ŋwa nebi gwina gwiro gwidhuŋun. 14 A ŋediŋa liro digirim da nyuriny lina lathapai ŋiro ŋina ŋipiŋipa, nyina nyathituiya gi maluuk alaŋ la gidhila a liji peth lina lathinje ganu, dili wureje liduŋw dilrinyiye gi lamun ibile lina linaŋ lina liro lamun la Kalo gina guthi ŋoma ŋidi alaŋ peth. 15 Aŋadhi, nyi gwila gwiro ŋinena gwuram. Kwiji gwiŋir dhugore gwina gwaje galo je jai, a ŋwudima ciraŋa juŋun, dathuŋw idhi galo ŋwumirinya di ŋediŋa aŋa dhara dhuŋun no. 16 A ŋeda wureje ŋediŋaije liduŋw gi kalo gina gathilaici gi dhuŋun dha Ⓐibraaniiya Harmajaduun.
17 A malaak gwina gwiro nimra kworoŋo‐thiril baleje ŋida ŋina ŋijo kora ganu guŋun karun alaŋ; a ŋwal tuiya ŋwina ŋwipa gi hekal gwa Sama, a gi kursi, ŋwina ŋwarnu, Dhuŋun dhimaro peth di. 18 A ŋwal je, a mirini ganu gwa lirainy, a iga ya lirainy, a kalo ube galo gwuleny gati gubo galo giro ŋinena ube galo ibigwa gwina gwinaŋ gwuleny ro dina man liji je kidhila no. 19 A mediina gwina gwinaŋ ro agsaam ganu thiril, a limediina la liumam ide, a Baabil gwina gwinaŋ aŋidhanini gi je ganu ja Kalo, duŋwdhedha finjaan gwa khamra ga ke ganu gwa kadhugore gwuŋun. 20 A jaziira peth abire, a athi ŋwen bujinu no. 21 A ŋwudum ŋwa kau ŋwina ŋwinaŋ ida gi Sama gi liji alaŋ, a ludum leta leta uthi yecuŋw gwuŋun gwiro ŋinena wazan, a liji lo Kaloŋa gi dhuŋun dha ŋirainy ŋa ŋwudum ŋwa kau, ŋinena uthi ŋirainy ibiŋe ŋwuredenya ŋwina ŋwinaŋ gwuleny.