The Sermon on the Mount
1 Jesus saw the crowds and went up a hill, where he sat down. His disciples gathered around him, 2 and he began to teach them:
True Happiness
(Luke 6.20-23)3 “Happy are those who know they are spiritually poor;
the Kingdom of heaven belongs to them!
4 “Happy are those who mourn;
God will comfort them!
5 “Happy are those who are humble;
they will receive what God has promised!
6 “Happy are those whose greatest desire is to do what God requires;
God will satisfy them fully!
7 “Happy are those who are merciful to others;
God will be merciful to them!
8 “Happy are the pure in heart;
they will see God!
9 “Happy are those who work for peace;
God will call them his children!
10 “Happy are those who are persecuted because they do what God requires;
the Kingdom of heaven belongs to them!
11 “Happy are you when people insult you and persecute you and tell all kinds of evil lies against you because you are my followers. 12 Be happy and glad, for a great reward is kept for you in heaven. This is how the prophets who lived before you were persecuted.
Salt and Light
(Mark 9.50Luke 14.34Luke 35)13 “You are like salt for the whole human race. But if salt loses its saltiness, there is no way to make it salty again. It has become worthless, so it is thrown out and people trample on it.
14 “You are like light for the whole world. A city built on a hill cannot be hid. 15 No one lights a lamp and puts it under a bowl; instead it is put on the lampstand, where it gives light for everyone in the house. 16 In the same way your light must shine before people, so that they will see the good things you do and praise your Father in heaven.
Teaching about the Law
17 “Do not think that I have come to do away with the Law of Moses and the teachings of the prophets. I have not come to do away with them, but to make their teachings come true. 18 Remember that as long as heaven and earth last, not the least point nor the smallest detail of the Law will be done away with—not until the end of all things. 19 So then, whoever disobeys even the least important of the commandments and teaches others to do the same, will be least in the Kingdom of heaven. On the other hand, whoever obeys the Law and teaches others to do the same, will be great in the Kingdom of heaven. 20 I tell you, then, that you will be able to enter the Kingdom of heaven only if you are more faithful than the teachers of the Law and the Pharisees in doing what God requires.
Teaching about Anger
21 “You have heard that people were told in the past, ‘Do not commit murder; anyone who does will be brought to trial.’ 22 But now I tell you: if you are angry with your brother you will be brought to trial, if you call your brother ‘You good-for-nothing!’ you will be brought before the Council, and if you call your brother a worthless fool you will be in danger of going to the fire of hell. 23 So if you are about to offer your gift to God at the altar and there you remember that your brother has something against you, 24 leave your gift there in front of the altar, go at once and make peace with your brother, and then come back and offer your gift to God.
25 “If someone brings a lawsuit against you and takes you to court, settle the dispute while there is time, before you get to court. Once you are there, you will be turned over to the judge, who will hand you over to the police, and you will be put in jail. 26 There you will stay, I tell you, until you pay the last penny of your fine.
Teaching about Adultery
27 “You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’ 28 But now I tell you: anyone who looks at a woman and wants to possess her is guilty of committing adultery with her in his heart. 29 So if your right eye causes you to sin, take it out and throw it away! It is much better for you to lose a part of your body than to have your whole body thrown into hell. 30 If your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away! It is much better for you to lose one of your limbs than to have your whole body go off to hell.
Teaching about Divorce
(Matthew 19.9Mark 10.11Mark 12Luke 16.18)31 “It was also said, ‘Anyone who divorces his wife must give her a written notice of divorce.’ 32 But now I tell you: if a man divorces his wife for any cause other than her unfaithfulness, then he is guilty of making her commit adultery if she marries again; and the man who marries her commits adultery also.
Teaching about Vows
33 “You have also heard that people were told in the past, ‘Do not break your promise, but do what you have vowed to the Lord to do.’ 34 But now I tell you: do not use any vow when you make a promise. Do not swear by heaven, for it is God's throne; 35 nor by earth, for it is the resting place for his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. 36 Do not even swear by your head, because you cannot make a single hair white or black. 37 Just say ‘Yes’ or ‘No’—anything else you say comes from the Evil One.
Teaching about Revenge
(Luke 6.29Luke 30)38 “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’ 39 But now I tell you: do not take revenge on someone who wrongs you. If anyone slaps you on the right cheek, let him slap your left cheek too. 40 And if someone takes you to court to sue you for your shirt, let him have your coat as well. 41 And if one of the occupation troops forces you to carry his pack one mile, carry it two miles. 42 When someone asks you for something, give it to him; when someone wants to borrow something, lend it to him.
Love for Enemies
(Luke 6.27Luke 28Luke 32-36)43 “You have heard that it was said, ‘Love your friends, hate your enemies.’ 44 But now I tell you: love your enemies and pray for those who persecute you, 45 so that you may become the children of your Father in heaven. For he makes his sun to shine on bad and good people alike, and gives rain to those who do good and to those who do evil. 46 Why should God reward you if you love only the people who love you? Even the tax collectors do that! 47 And if you speak only to your friends, have you done anything out of the ordinary? Even the pagans do that! 48 You must be perfect—just as your Father in heaven is perfect.
Dhuŋun dhina dhabiŋu Yasuuⓐ gi len alaŋ
1 A muŋwaŋa lijo loinyadho, ŋwela ŋwalo kamarigen; a dina muŋw jalo, a calmiz juŋun ela dugun. 2 Ŋwulalimiye, ŋwulaici,
Dhuŋun dha dhiŋir dugore
3 Liji la liŋir dugore lina liro dhigirima masaakiin; gidhila ga Sama gegen giro. 4 A la liŋir dugore lina lathiruni ŋinena; laji linudhini. 5 A la liŋir dugore lina lathirujini litilitiny gwiren; laji lamadhe gidhila. 6 A la liŋir dugore lina lathil jamu eny al odha eny gi dhuŋun dhina dhiŋir; laji lape. 7 A la liŋir dugore lina luthi ŋina gi je; laji laliina. 8 A la liŋir dugore lina lijuro gi dugor ganu; laji laŋa Kaloŋa. 9 A la liŋir dugore lina lathaudhaijiye galo; laji luthi jiriny jan keleŋa ga Kalo. 10 A la liŋir dugore lina lathilure ŋijigora gi dhuŋun dhina dhapilo dhiŋir; gidhila ga Sama gegen giro. 11 Iŋiriyul ganu maji ma liji abiŋa dhuŋuna nono dhina dhike, ŋajilirini, a ŋajilabiŋaijo dhuŋuna dhina dhike dhina dhiro ŋidhuŋun ŋinena uminyinyilo. 12 Iŋiriyul dugore, nyamani ganu gwuleny; ŋinena uthanya mukaafa gwipa Sama; ŋediŋa lurina nebiŋaije ŋijigora minoŋ lina lijanu kwereny dagalo.
Alimiye gwa mudha a lamba
13 Nyaŋa liro mudha gwa gidhila; abi ada mudha gwimamule gwuthi ŋoma gwaŋurcie agwai manaŋ? Gwati gwau ŋidi ŋeda manaŋ no, abi gwoceny gwa buludhini por, athin liji elilalaŋ ŋwora ŋwai. 14 Nyaŋa liro fure gwa gidhila. Mediina gwina gwathucini gi len alaŋ gwati gwuthi ŋoma gwurilini no. 15 A ko liji lati lathora shama, ŋwulgilibice gi leny ganu no, athuŋwul uleje gi shamadan ganu, duŋw uthi ŋoma ŋworaje lijo galo peth lina lijo kiru. 16 Gwiro minoŋ ko abricul fure gwalo ŋwora galo gi je ganu ja liji, diluthi ŋoma alaŋa ŋiro ŋalo ŋina ŋiŋir, almajidhe Babuŋw gwalo gwina gwathije Sama.
Naamuus gwina gwurun a naamuus gwa Yasuuⓐ
17 Athanya abiŋinu gi dugor ganu dalo nyalarnu nyi gwiludhi diny irnie dhuŋuna dha naamuus, i dha nebiŋa. Nyi gwati gwiludhi diny kie no, abi diny meaje. 18 Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Di ma Sama erna i gidhila, abi dhuŋun dha naamuus dhati dherna dhina dhitiny i nukta no, di ma dhuŋun peth uthi je ganu. 19 Abi gwina gwakie amr gweta gwina gwitinyanu, ŋwalimiye lijo ando ko, gwaji gwan gwitinyanu kidhila ga Sama; abi gwina gwathalimiye lijo ŋwundo ko, gwaji gwan gwibuthanu kidhila ga Sama. 20 Nyi gwa gwacaijinu, Ada dhuŋun dhalo dhati dhimiŋirani gi dhuŋun dha jathib a Farriisiyiin no, nyaŋa lati luthi ŋoma luni kidhila ga Sama gatur no.
Kadhugore a rinyiye
21 Nyana lidiŋinu darnu dhabiŋinina ro, ŋwarnu, Athaŋa rinyio dhimar no; ada kwiji gweta gwimarinyie dhimar gwaji githo didhudhe ẖukm. 22 Abi nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Liji peth lina lathikijo megen dugore tur laji ladhuna gi je ganu ja ẖukm; a ada gweta gwimaici megen nu, Ŋa gwike tur, gwaji gwadhuna juriya; a gweta gwina gwabiŋa di megen, ŋwaici, Ŋa gwirero, gwaji gwadhuna githo kiga ya Jahannam. 23 Ada ŋa gwimaro gwa garini gi loboŋ, abi ada ŋa gwimaŋidhani ŋarra ŋeda ŋa magalo; 24 gathana kwoinya gwa dhigarini gi loboŋ, ŋela; nyagarajiya magalo gwai, ŋa baji ŋela ŋa garini. 25 Iŋiriyul gwai babraŋ gwina gwuthujiyanya gwai ŋarra, dina nanaŋ ijanya gwai gi dhai; i gwaji gwaŋodhadha di gadhi, a gadhi gaŋadhedha shawiishuŋw, a ŋa gwagitini karkon. 26 Titiganu nyi gwa gwaicaŋanu, Ŋa gwati gwatuya mine no, di ma ŋa teye gwarush peth.
Ŋirle
27 Au gwimadiŋini darnu dhabiŋinina, ŋwarnu, Athanya wuli laio no. 28 Abi nyi gwa gwaicaŋanu, Kwiji gwina gwateje kwaio je ŋwamra gwuleny gwudhril gwai peth di gi dhugor ganu dhuŋun. 29 Ada ke ga dhiŋir gimaŋa dekaje, waladhi galo, ŋubire duguŋa; gwiŋiranu daŋerna gism geta ga aŋinu yuŋa, i daŋa gwuthi aŋina rainy ŋule Jahannam. 30 I ada dhoi dhuŋa dhina dhiro dhiŋir dhimaŋa dekaje, urudhi galo, ŋubire duguŋa, gwiŋiranu daŋerna gism geta ga aŋinu yuŋa, i daŋa gwuthi aŋina rainy ŋule Jahannam. 31 Dhabiŋinina manaŋ, ŋwarnu, Gweda gwina gwateje kwaio gwuŋun galo, abrico ŋwudhedha waraga gwa dhiteje galo. 32 Abi nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Kwiji gwina gwateje kwaio gwuŋun galo, ada gwimathil dhiro kwoma gwai gwiter no, gwapeyuŋw dhuŋuna dhike; a gwina gwago kwaio gwina gwitejinu galo gwapo dhuŋuna dhike.
Dilo Kaloŋa, a dhuŋun dhina dhiro titiganu
33 A nyaŋa lidiŋinu manaŋ ro kwereny darnu, Athaŋa pidhi ẖaraam no, ŋababiŋi Kwelenya. 34 Abi nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Athathaŋa pidhi ẖaraam gatur no; i gi Sama no; ŋinena ruŋw kursi ga Kalo. 35 I kidhila no; ŋinena ruŋw bambar gwa dhigeta ŋwora ŋwuŋun; i Urushaliim; ŋinena ruŋw mediina gwa Malik gwina gwinaŋ. 36 Athaŋa miridhi ẖaraam gi lira luŋa no, ŋinena athaŋa uthii ŋoma gwapidhiye uru yetipo i yaŋumineye no. 37 Ŋa babrico dhuŋuna dhuŋa ŋwuro ye, ye; i oo, oo; a dhuŋun peth dhina dhoinyadhanu gi dhuŋun ibidhe dhathiro dha Sheṯaan.
Alimiye gwa kwiji gwina gwapo dhuŋuna dhina dhike duguŋa; athaŋa upijo ko no
38 Nyaŋa limadiŋini darnu dhabiŋinina, ŋwarnu, Ke ga ke, a giŋai ga giŋai. 39 Abi nyi gwa gwacaijinu, Athathaŋa wurinu gamja ŋida ŋina ŋike no; ada gweta gwimaŋa miri kirel ganu ga dhoi dhina dhiro dhiŋir, ŋa urlijo ga dhour ko. 40 Ada kwiji gweta gwimaŋa gwela gi juriya, ŋwubapai kiraŋa guŋa, ŋabrico ŋwapai luga luŋa ko. 41 A gwina gwaŋodha dela miil gwetipo, idhul gwai ram. 42 Athaŋa dhedha kwijo ŋida ŋina ŋathaŋothaije galo, a gwina gwaŋabupa gamja nono athaŋa gwunyio no.
Uminyi a midhe gwina gwiro didima
43 A nyaŋa limadiŋini darnu dhabiŋinina ro, ŋwarnu, Uminyul lijo lina limaijiyanya lai galo, nya birini gwina gwikiyanyalai. 44 Abi nyi gwa gwacaijinu, Uminyul lijo lina likiyanyalai, nyabarikiye lijo lina lathaijilo, nyalupijo dhuŋuna dhina dhiŋir lina lathajirini, athanyan abiŋadhaijo Kaloŋa degen lina lathajindhagirini, a lina lathajirini; 45 a minoŋ nyaŋa luthi ŋoma laro keleŋa ga Babo gwalo gwina gwathije Sama; ŋinena athi aŋin orajo lijo galo lina liŋir a lina like, athuŋw ko niya kauwa gi liji lina liŋir a lina like. 46 Ada nyaŋa limathuminyi lijo lina lathajuminyi, nyaŋa luthi mukaafa gwan ei? Liji lina like lati lathin do ko na? 47 A ada nyaŋa limathi mira limagalo cucun, nyaŋa lapanaŋa gwiŋiranu gi liji liter? Liumam lati lathinare minoŋ ko na? 48 Jurul, gwiro ŋinena jurina Babo gwalo gwina gwathije Sama.