Questions about Marriage
1 Now, to deal with the matters you wrote about.
Matthew-5-27-28
A man does well not to marry. 2 But because there is so much immorality, every man should have his own wife, and every woman should have her own husband. 3 A man should fulfill his duty as a husband, and a woman should fulfill her duty as a wife, and each should satisfy the other's needs. 4 A wife is not the master of her own body, but her husband is; in the same way a husband is not the master of his own body, but his wife is. 5 Do not deny yourselves to each other, unless you first agree to do so for a while in order to spend your time in prayer; but then resume normal marital relations. In this way you will be kept from giving in to Satan's temptation because of your lack of self-control.
6 I tell you this not as an order, but simply as a permission. 7 Actually I would prefer that all of you were as I am; but each one has a special gift from God, one person this gift, another one that gift.
8 Now, to the unmarried and to the widows I say that it would be better for you to continue to live alone as I do. 9 But if you cannot restrain your desires, go ahead and marry—it is better to marry than to burn with passion.
10 For married people I have a command which is not my own but the Lord's: a wife must not leave her husband; 11 but if she does, she must remain single or else be reconciled to her husband; and a husband must not divorce his wife.
12 To the others I say (I, myself, not the Lord): if a Christian man has a wife who is an unbeliever and she agrees to go on living with him, he must not divorce her. 13 And if a Christian woman is married to a man who is an unbeliever and he agrees to go on living with her, she must not divorce him. 14 For the unbelieving husband is made acceptable to God by being united to his wife, and the unbelieving wife is made acceptable to God by being united to her Christian husband. If this were not so, their children would be like pagan children; but as it is, they are acceptable to God. 15 However, if the one who is not a believer wishes to leave the Christian partner, let it be so. In such cases the Christian partner, whether husband or wife, is free to act. God has called you to live in peace. 16 How can you be sure, Christian wife, that you will not save your husband? Or how can you be sure, Christian husband, that you will not save your wife?
Live As God Called You
17 Each of you should go on living according to the Lord's gift to you, and as you were when God called you. This is the rule I teach in all the churches. 18 If a circumcised man has accepted God's call, he should not try to remove the marks of circumcision; if an uncircumcised man has accepted God's call, he should not get circumcised. 19 For whether or not a man is circumcised means nothing; what matters is to obey God's commandments. 20 Each of you should remain as you were when you accepted God's call. 21 Were you a slave when God called you? Well, never mind; but if you have a chance to become free, use it. 22 For a slave who has been called by the Lord is the Lord's free person; in the same way a free person who has been called by Christ is his slave. 23 God bought you for a price; so do not become slaves of people. 24 My friends, each of you should remain in fellowship with God in the same condition that you were when you were called.
Questions about the Unmarried and the Widows
25 Now, concerning what you wrote about unmarried people: I do not have a command from the Lord, but I give my opinion as one who by the Lord's mercy is worthy of trust.
26 Considering the present distress, I think it is better for a man to stay as he is. 27 Do you have a wife? Then don't try to get rid of her. Are you unmarried? Then don't look for a wife. 28 But if you do marry, you haven't committed a sin; and if an unmarried woman marries, she hasn't committed a sin. But I would rather spare you the everyday troubles that married people will have.
29 What I mean, my friends, is this: there is not much time left, and from now on married people should live as though they were not married; 30 those who weep, as though they were not sad; those who laugh, as though they were not happy; those who buy, as though they did not own what they bought; 31 those who deal in material goods, as though they were not fully occupied with them. For this world, as it is now, will not last much longer.
32 I would like you to be free from worry. An unmarried man concerns himself with the Lord's work, because he is trying to please the Lord. 33 But a married man concerns himself with worldly matters, because he wants to please his wife; 34 and so he is pulled in two directions. An unmarried woman or a virgin concerns herself with the Lord's work, because she wants to be dedicated both in body and spirit; but a married woman concerns herself with worldly matters, because she wants to please her husband.
35 I am saying this because I want to help you. I am not trying to put restrictions on you. Instead, I want you to do what is right and proper, and to give yourselves completely to the Lord's service without any reservation.
36 In the case of an engaged couple who have decided not to marry: if the man feels that he is not acting properly toward the young woman and if his passions are too strong and he feels that they ought to marry, then they should get married, as he wants to. There is no sin in this. 37 But if a man, without being forced to do so, has firmly made up his mind not to marry, and if he has his will under complete control and has already decided in his own mind what to do—then he does well not to marry the young woman. 38 So the man who marries does well, but the one who doesn't marry does even better.
39 A married woman is not free as long as her husband lives; but if her husband dies, then she is free to be married to any man she wishes, but only if he is a Christian. 40 She will be happier, however, if she stays as she is. That is my opinion, and I think that I too have God's Spirit.
Dhuŋun dhadhi ireye je galo gi dhuŋun dha ago a dijalo gwati gwuthi kwaio no a diteje kwaio galo
1 Abi gi dhuŋun dhina dhiminyil ulijo. Gwiŋir dathathi kwoma minu kwaio no. 2 Abi gi dhuŋun dha ŋidhir, aram kwoma gweta gweta gwuthi kwaio gwuŋun, a kwa gwuthi kwoma gwuŋun. 3 Abricul kwoma ŋwimeaje dhuŋuna peth dhina dhibupo kwa gwuŋun; a minoŋ ko aram kwa gwameaje ŋida peth ŋina ŋibupilo kwoma gwuŋun. 4 Kwa gwati gwuthi ŋoma duŋwuro kweleny gwa aŋinu yuŋun no, abi kwoma gwiro; a ko kwoma gwati gwuthi ŋoma duŋwuro kweleny gwa aŋinu yuŋun no, abi kwa gwiro. 5 Loma lai, athathanya inyudhi laio lalo no, a ko la lai, athanya inyudhi loma lalo no, abi ada nyaŋa limuminyejie gi lamun, danya uthi lamun ladhabiŋaijo Kaloŋa; nyabaji nyaje liduŋw manaŋ, dathathaji Sheṯaan idhejo ada nyaŋa lati limuthi aŋina yalo gi ŋidi ŋina ŋibupilo aŋinu yalo no. 6 Abi nyi gwabiŋi dhuŋuna ibidha gi dhai dhadhi othaije galo, a dhati dhiro gi dhai dha amr no. 7 Abi nyi gwibupo di liji peth ro ŋinena nyi. Abi gweta gweta gwuthi dhedhaŋw tur gwuŋun di Kalo, gweta gwa dhai ibidha, a gwiter gwa dhai ibidhe.
8 Abi nyi gwaici lijo lina lati lago no a linina, gwiŋir degen diljalo gwiro ŋinena jinyina galo. 9 Abi ada lati limamutha aŋina yegen gi ŋidi ŋina ŋibupilo aŋinu yegen no, abricilo alago; gwiŋiranu dilago dil ude. 10 Abi lina lago linyilabiŋaijo, abi nyi gwati gwiro no, abi Kweleny gwiro, dathathi kwa gathani kwoma gwuŋun no. 11 Abi ada gwimuŋw gathani, aram gwaji galo gwati gwuginu no, i aliŋiriye kwoma gwai gwuŋun manaŋ; athathi kwoma ruco kwaio gwuŋun no. 12 Abi liter lina lidhainu liminyil aicinu, abi Kweleny gwati gwiro no. Ada mega gweta gwimuthi kwaio gwina gwati gwuminyu no, ada gwimuminyi dilgwije, athathuŋw ruco no. 13 A kwa gwina gwuthi kwoma gwina gwati gwuminyu no, ada kwoma gwimuminyi dilgwije, athathuŋw gathanu no. 14 Gwiro ŋinena kwoma gwina gwati gwuminyu no gwajure kwa gwai, a kwa gwina gwati gwuminyu no gwajure kwoma gwai; ada dhati dhimaro minoŋ no keleŋa galo garo ŋirle, abi ŋinena gijuro. 15 Abi ada gwina gwati gwuminyu no gwimari la uradhe ganu, abricul aluradhe ganu. Mega gwina gwiro kwoma a gwina gwiro ŋera gwati gwigukinu gi dhuŋun ibidha no; abi Kalo gimijurniye gi audhaijiye galo. 16 Kwa gwai, ŋa gwaliŋa akwai darnu ŋa gwagilaŋiye kwoma gwuŋa? A kwoma gwai, akwai ŋa gwaliŋa darnu ŋa gwagilaŋiye kwaio gwuŋa? 17 Abi gwiro ŋinena man Kalo guginejo lijo peth, gwiro ŋinena man Kweleny urniye lijo peth, abricul ŋwunela minoŋ. A minoŋ nyi gwadhedha kanaayis peth amr. 18 Gweta gwima urnini gwina gwuredhinu a? Athanya abrico gwaro gwina gwati gwuredhinu no. Gweta gwima urnini gwina gwati gwuredhinu na? Athanya abrico gwuredhini no. 19 Uredhini gwati gwuthi je ganu no, a gwina gwati gwuredhinu no gwati gwuthi je ganu no, abi muthedha awaamir gwa Kalo gwuthi je ganu. 20 Urnini gwina gwima gwai gweta urnini abricul ŋwuje. 21 Ŋa gwiro gine dina maŋa urnini a? Athaŋa gitijo dhuŋuna ibidhe je no; abi ada ŋa gwimuthi ŋoma daŋaro ẖurr, gwiŋiranu dapai ẖurriiya. 22 Gwina gwurninu gi Kweleny a ŋeda gwiro gine, ŋeda gwiro ẖurr gwa Kweleny; a minoŋ ko gwina gwiro ẖurr gwina gwurninu, ŋeda gwiro gine ga al Masiiẖ. 23 Nyaŋa limilini luro lai; athathanya rui jine ja liji no. 24 Dhina dhiman gweta gweta urnini, limega lai, ŋwunije Kalo gai.
25 Abi gi dhuŋun dha ŋwutar nyi gwati gwuthi amr gwa Kweleny degen no; abi linyildhedha ireyuŋw je galo gwiny, gwiro ŋinena gwa kwiji gwina gwiŋir gwina gwimabuje inaŋw gwa Kweleny. 26 Abi nyi gwarnu dhuŋun ibidha dhiŋir gi dhuŋun dhina dhibur dhina dho ŋinena, nyi gwarnu gwiŋir di kwiji je minoŋ. 27 Ŋa gwigukinu kwa gwai a? Athathaŋa bupo gududhinuŋw galo no. Ŋa gwigududhinu galo kwa a? Athathaŋa bupo kwaio no. 28 Abi ada ŋa gwimago, ŋa gwati gwimapai ŋida ŋike no; a ada lutar limagini, lati limapai ŋida ŋike no; abi liji ibile laji luthi dhuŋuna dhina dhibur kaŋinu; abi nyi gwinadhaje. 29 Abi nyi gwabiŋi dhuŋuna ibidha, limega lai, ŋwamun ŋinena ŋwobila ganu di liji lina luthi laio ro ŋinena lati luthi laio no. 30 A lina lathare, alro ŋinena lati laro no; a lina lathiŋir dugore, alro ŋinena lati liŋir dugore no; a lina lathelaŋ, alro ŋinena lati luthi ŋida no. 31 A lina lathapai ŋida ŋa gidhila ibiga, alro ŋinena ŋati ŋathil lapai no; gwiro ŋinena aŋini gwa gidhila ibiga gwaji gwerna. 32 A nyi gwibupo dathathaji dugor mirejo ŋida ŋa gidhila no. Gwina gwati gwago no gwathi dhugor mirejo dhuŋuna dha Kweleny, darnu akwai gwiŋiriye Kwelenya dhugore. 33 Abi gwina gwago gwathi dhugor mirejo ŋida ŋa gidhila, darnu akwai gwiŋiriye kwaio gwuŋun dhugore. 34 A ko kwa gwina gwuginu a lutar liro ter ter. Gwina gwati gwuginu no gwathi dhugor mirejo ŋida ŋa Kweleny, duŋwjuro gi aŋinu a gi dhigirim; abi gwina gwuginu gwathi dhugor mirejo ŋida ŋa gidhila, darnu akwai gwiŋiriye kwoma gwuŋun dhugore. 35 Abi nyi gwabiŋi dhuŋuna ibidha daji apijo dhuŋuna dhina dhuthi je ganu; a nyi gwati gwabiŋu dhuŋuna ibidha amr gwai danya uminyi no, abi danya ela momaŋ, a nya dhunijo Kwelenya, a nyaŋa lati luthi ŋida ŋiter danyan ireye je galo no. 36 Abi ada kwiji gweta gwimaliŋini ganu ŋeda gwathupijo lutara luŋun dhuŋuna dhina dhati dhiŋir no, ada jidhila juŋun jimamadhini jadhugini, ada ŋeda gwimabupe dodha, abricul ŋwodha gwiro ŋinena bupuŋwna, a ŋeda gwati gwapai ŋida ŋike no. Abricilo alagiye. 37 Abi ŋeda gwina gwimuthinu galo gi dhugor ganu dhuŋun a gwati gwuthi dhuŋuna dhina dhabrico duŋwugineye lutara luŋun no, a ŋeda gwuthi ŋelenya gi dhuŋun dhina dhibupuŋw, a gwimageta gi dhugor ganu dhuŋun darnu gwimuthedha lutara luŋun, gwapai dhuŋuna dhiŋir. 38 Minoŋ gwina gwagineye lutara luŋun gwimapai dhuŋuna dhiŋir; a gwina gwati gwagineye lutara luŋun no gwapai dhuŋuna dhiŋiranu. 39 Kwa gwina gwuginu gwigukinu di kwoma gwuŋun naamuus gwai ada kwoma gwuŋun gwoma gwimidho; abi ada kwoma gwuŋun gwimai kwa gwiro ẖurr duŋwugini gi kwiji gwina gwibupuŋw; di Kweleny dogo. 40 Abi ŋeda gwiŋirani dhugore ada gwimaje galo dogo, gwiro ŋinena ireye je galo gwiny; a nyi ko gwarnu nyi gwuthi Dhigirima dha Kalo.