The Preaching of John the Baptist
(Matthew 3.1-12Mark 1.1-8John 1.19-28)
1 It was the fifteenth year of the rule of Emperor Tiberius; Pontius Pilate was governor of Judea, Herod was ruler of Galilee, and his brother Philip was ruler of the territory of Iturea and Trachonitis; Lysanias was ruler of Abilene, 2 and Annas and Caiaphas were High Priests. At that time the word of God came to John son of Zechariah in the desert. 3 So John went throughout the whole territory of the Jordan River, preaching, “Turn away from your sins and be baptized, and God will forgive your sins.” 4 As it is written in the book of the prophet Isaiah:
“Someone is shouting in the desert:
‘Get the road ready for the Lord;
make a straight path for him to travel!
5 Every valley must be filled up,
every hill and mountain leveled off.
The winding roads must be made straight,
and the rough paths made smooth.
6 The whole human race will see God's salvation!’”
7 Crowds of people came out to John to be baptized by him. “You snakes!” he said to them. “Who told you that you could escape from the punishment God is about to send? 8 Do those things that will show that you have turned from your sins. And don't start saying among yourselves that Abraham is your ancestor. I tell you that God can take these rocks and make descendants for Abraham! 9 The ax is ready to cut down the trees at the roots; every tree that does not bear good fruit will be cut down and thrown in the fire.”
10 The people asked him, “What are we to do, then?”
11 He answered, “Whoever has two shirts must give one to the man who has none, and whoever has food must share it.”
12 Some tax collectors came to be baptized, and they asked him, “Teacher, what are we to do?”
13 “Don't collect more than is legal,” he told them.
14 Some soldiers also asked him, “What about us? What are we to do?”
He said to them, “Don't take money from anyone by force or accuse anyone falsely. Be content with your pay.”
15 People's hopes began to rise, and they began to wonder whether John perhaps might be the Messiah. 16 So John said to all of them, “I baptize you with water, but someone is coming who is much greater than I am. I am not good enough even to untie his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire. 17 He has his winnowing shovel with him, to thresh out all the grain and gather the wheat into his barn; but he will burn the chaff in a fire that never goes out.”
18 In many different ways John preached the Good News to the people and urged them to change their ways. 19 But John reprimanded Governor Herod, because he had married Herodias, his brother's wife, and had done many other evil things. 20 Then Herod did an even worse thing by putting John in prison.
The Baptism of Jesus
(Matthew 3.13-17Mark 1.9-11)
21 After all the people had been baptized, Jesus also was baptized. While he was praying, heaven was opened, 22 and the Holy Spirit came down upon him in bodily form like a dove. And a voice came from heaven, “You are my own dear Son. I am pleased with you.”
The Ancestors of Jesus
(Matthew 1.1-17)
23 When Jesus began his work, he was about thirty years old. He was the son, so people thought, of Joseph, who was the son of Heli, 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph, 25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, 26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda, 27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, 28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er, 29 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, 30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim, 31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, 32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon, 33 the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, 34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor, 35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah, 36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Kenan, 38 the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
Yuuẖanna al Maⓐmadaan a dhuŋun dhuŋun dhina dhabiŋwu
1 Ma Ṯiibaariyuus Ges̱ar ro malik jidhileo die‐a‐thudhina, a Biilaaṯus al Bunṯi ro mudiir gwa Yahuudiiya, a Hiiruudus ro kweleny gwa Jaliil, a megen gwina gwan Fiilibbus ro kweleny gwa Iṯuuriiya a Taraakhuuniitis, a Liisaaniyuus ro kweleny gwa Abiliya, 2 a H̱annaan a Gayaafa ro leleny la gusus, a dhuŋun dha Kalo ela di Yuuẖanna gi leba gwina gwiro ŋari ŋa Zakariiya. 3 Athi Yuuẖanna ela ŋwen peth ŋwina ŋwijaijo Urdunuŋw galo, athuŋwabiŋaijo lijo dhuŋuna dha dhaⓐamidhiye lijo lina lurlo dugore galo degen alkijo ŋida ŋegen dugore ŋina ŋike al Kalo ubure degen. 4 Gwiro ŋinena ulina nebi gwina gwan Ishaⓐya kitham ga dhuŋun dhuŋun, ŋwarnu, Gwulo gwa kwiji gweta gwina gwa gwuro gwula gi leba, ŋwarnu, Jarimudhul Kwelenya dhai, nyadhuneye dai galo duŋun. 5 Duju peth daji dupi galo ŋwen ŋwai, a ŋwen peth ŋwaji ŋwupi galo duju dai; a dai dina dapi ganu daji dadhuni galo, a dai dina dijoginyaŋ galo daji damidha galo. 6 A liji peth laji laŋa gilaŋuŋw gwa Kalo. 7 Ŋwabiŋaijo lijo peth lina lara luŋwul ⓐamidhiye, ŋwulaici, Nyaŋa lina liro ŋinena keleŋa ga juma, eibi gwimajolajo dabire gi kadhugore gwina gwaji gwila? 8 A minoŋ apul ŋwulaŋa ŋwina ŋwaudhi ŋwadhurle dugore galo dalo, athanya abiŋini gi dugor ganu dalo darnu, Anaŋa luthi Ibraahiimuŋw gwina gwiro babo gwuri no; nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Kalo guthi ŋoma duŋw midinijo Ibraahiimuŋw nyolya ibinya keleŋa. 9 A ŋinena ŋure ŋimupi duwa da jari; a jari peth jina jati jathirire fruuta gwina gwiŋir no jaji jurtudhini galo, a jagitini kiga. 10 Athi liji othaije galo, alaici, Abi anaŋa lapaŋa? 11 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Kwiji gwina gwuthi ŋwuga ram ŋwudhedha kwijo gwiter leta gwina gwati gwuthi no; a gwina gwuthi ŋida ŋa dheny ŋwundo ko. 12 A liji lina lathimeje alela dugun ko, alari luŋwul ⓐamidhe, alarnu, Muⓐallim gwai, anaŋa lapaŋa? 13 Ŋwulaici, Athathanya apo ŋida ŋoinyadhanu ŋidi ŋa dhimeje no. 14 A ejigur ko alothaije galo, alaici, Anaŋa lapaŋa? Ŋwulaici, Athathanya ŋiŋiriyo lijo no; athathanya apo ŋida ŋa kwiji dhuŋun dhai dhina dhike no; athanya iŋir dugore maẖiiya gwai gwalo. 15 Dina ma liji ethadhini galo, athilireye je galo gi dugor ganu degen Yuuẖanna gwai, alarnu, Ŋeda gwiro al Masiiẖ a? 16 Al Yuuẖanna abiŋaijo peth, ŋwulaici, Titiganu nyi gwathajiⓐamidhe ŋau ŋai; abi gweta gwaji gwila gwina gwuthunu ŋoma diginy, a nyi gwati gwiŋir dinyi guda caudhe juŋun no; ŋeda gwaji gwajiⓐamidhe Dhigirim dhai dhina Dhiŋir a iga yai. 17 Gwuthi gwatigara gi dhoi gwadhi wureje ŋwona liduŋw kerua ganu ŋwari gwabuluje ŋwona ŋiluŋ; abi gwaduni ŋwumirthura iga yai ina yati yathai no. 18 Ŋwabiŋaijo lijo dhuŋuna dhiter ko dhoinyadho dina muŋwulabiŋaijo ŋwulaŋajo dhuŋuna dha Kalo. 19 Abi Hiiruudus gwina gwiro kweleny gwina gwilui Yuuẖanna dina aguŋw Hiiruudiiyuŋw, gwina gwiro kwa gwa megen, ŋwapai ŋida ŋiter ko ŋina ŋike. 20 Ŋwugeta Yuuẖannaŋw karkon; a dhuŋun ibidhe dhikanu peth.
Maⓐmuudiiya gwa Yasuuⓐ
21 Ma liji peth ⓐamidhini, a Yasuuⓐ ko ⓐamidhini, a dina abiŋaijo Kaloŋa, a Sama igiudhini galo, 22 a Dhigirim dhina Dhiŋir ula dugun dhiro ŋinena kiridhir, a dhuŋun ula gi Sama, ŋwarnu, Ŋa gwiro Ŋari ŋiny ŋina ŋuminyiny; ŋa gwathinyiŋiriye dhugore.
Gabiila ga Yasuuⓐ
23 Yasuuⓐ gwijo jidhileo jar dhure‐a‐die dina apuŋw ŋiro ŋa dhalimiye lijo, a liji arnu gwiro ŋari ŋa Yuusuf, gwina gwiro ŋari ŋa Haali. 24 Gwina gwiro ŋari ŋa Maththaat, gwina gwiro ŋari ŋa Laawi, gwina gwiro ŋari ŋa Malki, gwina gwiro ŋari ŋa Yanna, gwina gwiro ŋari ŋa Yuusuf. 25 Gwina gwiro ŋari ŋa Mattathiya, gwina gwiro ŋari ŋa Ⓐaamuus, gwina gwiro ŋari ŋa Naaẖuum, gwina gwiro ŋari ŋa H̱asli, gwina gwiro ŋari ŋa Najja. 26 Gwina gwiro ŋari ŋa Maath, gwina gwiro ŋari ŋa Mattathiya, gwina gwiro ŋari ŋa Shimⓐi, gwina gwiro ŋari ŋa Yuusuf, gwina gwiro ŋari ŋa Yahuudha. 27 Gwina gwiro ŋari ŋa Yuwanna, gwina gwiro ŋari ŋa Riisa, gwina gwiro ŋari ŋa Zarubbaabil, gwina gwiro ŋari ŋa Shalathiil, gwina gwiro ŋari ŋa Niiri. 28 Gwina gwiro ŋari ŋa Malki, gwina gwiro ŋari ŋa Addi, gwina gwiro ŋari ŋa Gus̱am, gwina gwiro ŋari ŋa Al Muudaam, gwina gwiro ŋari ŋa Ⓐiir. 29 Gwina gwiro ŋari ŋa Yuusi, gwina gwiro ŋari ŋa Aliiⓐaazar, gwina gwiro ŋari ŋa Yuuriim, gwina gwiro ŋari ŋa Maththaat, gwina gwiro ŋari ŋa Laawi. 30 Gwina gwiro ŋari ŋa Simⓐaan, gwina gwiro ŋari ŋa Yahuudha, gwina gwiro ŋari ŋa Yuusuf, gwina gwiro ŋari ŋa Yuunaan, gwina gwiro ŋari ŋa Aliyaagiim. 31 Gwina gwiro ŋari ŋa Malaya, gwina gwiro ŋari ŋa Menaan, gwina gwiro ŋari ŋa Mattaatha, gwina gwiro ŋari ŋa Naathaan, gwina gwiro ŋari ŋa Daawud. 32 Gwina gwiro ŋari ŋa Yassa, gwina gwiro ŋari ŋa Ⓐuubiid, gwina gwiro ŋari ŋa Buuⓐaz, gwina gwiro ŋari ŋa S̱almuun, gwina gwiro ŋari ŋa Naẖshuun. 33 Gwina gwiro ŋari ŋa Ⓐammiinaadaab, gwina gwiro ŋari ŋa Aram, gwina gwiro ŋari ŋa H̱as̱ruun, gwina gwiro ŋari ŋa Faaris̱, gwina gwiro ŋari ŋa Yahuudha. 34 Gwina gwiro ŋari ŋa Yaⓐguub, gwina gwiro ŋari ŋa Isẖaag, gwina gwiro ŋari ŋa Ibraahiim, gwina gwiro ŋari ŋa Taaraẖ, gwina gwiro ŋari ŋa Naaẖuur. 35 Gwina gwiro ŋari ŋa Saruuj, gwina gwiro ŋari ŋa Raⓐuu, gwina gwiro ŋari ŋa Faalaj, gwina gwiro ŋari ŋa Ⓐaabir, gwina gwiro ŋari ŋa Shaalaẖ. 36 Gwina gwiro ŋari ŋa Cainan, gwina gwiro ŋari ŋa Arphkas̱ad, gwina gwiro ŋari ŋa Saam, gwina gwiro ŋari ŋa Nuuẖ, gwina gwiro ŋari ŋa Laamak. 37 Gwina gwiro ŋari ŋa Matuushaalaẖ, gwina gwiro ŋari ŋa Akhnuukh, gwina gwiro ŋari ŋa Yaarid, gwina gwiro ŋari ŋa Mahlaliil, gwina gwiro ŋari ŋa Cainan. 38 Gwina gwiro ŋari ŋa Anuush, gwina gwiro ŋari ŋa Shiith, gwina gwiro ŋari ŋa Adam, gwina gwiro ŋari ŋa Kalo.